Aufgrund reichlich vorhandener kostengünstiger Arbeitskräfte, hoher Spar- und Investitionsquoten, substanzieller Marktreformen, nach außen orientierter Politik und umsichtiger makroökonomischer Steuerung weist China seit den 1980er Jahren ein beispielloses Wirtschaftswachstum auf. Die Führung hofft nun, durch die Entwicklung technologisch anspruchsvoller Branchen den Status eines Landes hohen Einkommens zu erreichen. | News-Commentary | منذ ثمانينيات القرن العشرين، تشهد الصين نمواً اقتصادياً غير مسبوق يتغذى على توفر العمالة المنخفضة التكاليف، ومعدلات الادخار والاستثمار المرتفعة، وإصلاحات السوق الجوهرية، والسياسات الموجهة نحو الخارج، والإدارة الحصيفة للاقتصاد الكلي. والآن يأمل قادتها في اللحاق بمرتبة الدول ذات الدخل المرتفع من خلال تطوير صناعات أكثر تطوراً من الناحية التكنولوجية. |
Russlands Wirtschaftswachstum beruht noch immer auf den soliden Marktreformen der 1990er Jahre, Putins erster Amtszeit sowie auf hohen Öl- und Gaspreisen. Aber obwohl das Wachstum nicht so schnell zu einem Stillstand kommen wird, hängt der wirtschaftliche Erfolg Russlands zunehmend nicht nur von hohen, sondern von steigenden Öl- und Gaspreisen ab. | News-Commentary | ما زال النمو الاقتصادي الروسي مدفوعاً بإصلاحات السوق السليمة التي طبقت أثناء فترة التسعينيات وأثناء فترة ولاية بوتن الأولى، هذا فضلاً عن ارتفاع أسعار النفط والغاز. ولكن رغم أنه ليس من المتوقع أن يتوقف نمو الاقتصاد الروسي في المستقبل المنظور، إلا أن النجاح الذي أحرزته روسيا على الصعيد الاقتصادي أصبح الآن يعتمد على نحو متزايد على استمرار أسعار النفط والغاز في الارتفاع. |
Wenn die öffentliche Meinung frühere Marktreformen für die aktuelle Krise verantwortlich macht, könnte die politische Schlussfolgerung daraus in die falsche Richtung gehen. So war es in Russland 1998 und in Argentinien 2000: in beiden Fällen hat die öffentliche Meinung größtenteils vorherige Reformen für die Krise verantwortlich gemacht, obwohl beide Krisen durch steuerliche Verantwortungslosigkeit und ungenügende Reformen hervorgerufen wurden. | News-Commentary | فإذا مال الرأي العام نحو تحميل إصلاحات السوق المبكرة المسؤولية عن الأزمة الحالية، فقد تتخذ الدروس الخاصة بالسياسات الاتجاه الخطأ. وهذا هو ما حدث على وجه التحديد في روسيا في عام 1998، ثم في الأرجنتين في عام 2000: ففي الحالتين اتجه الرأي العام نحو توجيه أصبع الاتهام إلى تحميل الإصلاحات السابقة المسؤولية عن الأزمة، رغم أن الأزمتين كان منشأهما انعدام المسؤولية المالية والإصلاح المنقوص. |
Zehn Jahre später kamen die kommunistischen Herrscher Vietnams ebenfalls zu dem Schluss, dass der Marxismus-Leninismus eine Sackgasse war, und beschlossen, denselben Pfad der Marktreformen einzuschlagen, den Deng gegangen war. Wie in China dauerte es eine gewisse Zeit, bis sich die Vorteile zeigten, doch in den letzten Jahren hat Vietnam dasselbe rasche Wachstum wie China erlebt, das die Armut reduziert hat. | News-Commentary | وبعد عشرة أعوام، اقتنع حكام فيتنام الشيوعيون أيضاً بأن الماركسية اللينينية كانت بمثابة طريق اقتصادي مسدود، فقرروا البدء في سلوك نفس مسار إصلاحات السوق الذي تبناه دنج. وكما حدث في الصين، استغرق الأمر بعض الوقت قبل أن تظهر الفوائد، ولكن على مدى السنوات القليلة الماضية شهدت فيتنام نفس النمو السريع الذي نجح في تقليص الفقر، والذي شهدته الصين من قبلها. |
Die Frage heute ist daher nicht, ob Xi genug Autorität besitzt, um einen Wandel in China zu bewirken (er besitzt sie), sondern ob er eine Koalition gebildet hat, die sein erklärtes Ziel der Wiederbelebung der Marktreformen vorantreiben kann. Und bislang lautet die Antwort nein. | News-Commentary | وهكذا فالسؤال اليوم هو ليس ما اذا كان الرئيس شي قد جمع السلطة الكافية لاحداث التغيير في الصين (فلقد فعل) ولكن ما اذا كان قد بنى تحالفا قادرا على احراز تقدم في هدفه المعلن بإعادة احياء إصلاحات السوق ولغاية الان فإن الجواب هو النفي . |
NEW YORK – China befindet sich heute an einem wichtigen Punkt, wie bereits 1978, als die Marktreformen von Deng Xiaoping die chinesische Wirtschaft der Welt öffneten, und in den frühen 90er Jahren, als die berühmte Reise in den Süden den Entwicklungspfad des Landes bestätigte. | News-Commentary | نيويورك ــ لقد بلغت الصين نقطة حاسمة اليوم، كما كانت الحال في عام 1978 عندما فتحت إصلاحات السوق التي أطلق لها العنان دنج شياو بينج اقتصاد البلاد على العالم ــ وكما كانت الحال مرة أخرى في أوائل تسعينيات القرن الماضي عندما أكَّدَت "جولة الجنوب" الشهيرة التي قام بها دنج من جديد على مسار التنمية في البلاد. |
Historisch betrachtet führten sämtliche Modernisierungsversuche in Russland, selbst wenn sie real erscheinen wie Stalins Industrialisierung oder Jelzins Marktreformen, zu Situationen, die einem Potemkinschen Dorf glichen, denn die russische Gesellschaft kann sich nicht schnell genug verändern oder die nötige Geduld aufbringen, um diese Veränderungen auch durchzuhalten. | News-Commentary | من الثابت تاريخياً أن محاولات التجديد في روسيا، حتى حين تبدو حقيقية، كما كانت الحال مع التوجه إلى التصنيع على يد ستالين ، أو إصلاحات السوق على يد يلتسين ، فإنها تؤدي في النهاية إلى حالة شبيهة بـِ " قرية بوتمكن "، وذلك لأن المجتمع الروسي لا يستطيع أن يتغير بالسرعة الكافية ولا يتحلى بالصبر اللازم لإتمام التغيير حتى النهاية. |