Die politische Macht globaler Megabanken ist außer Kontrolle. Sie versuchen in Washington genauso tonangebend zu sein, wie sie es im Vorfeld der Krise in den Jahren 2007-2008 gewesen sind. | News-Commentary | لقد أصبحت القوة السياسية التي تتمتع بها البنوك العالمية العملاقة خارج نطاق السيطرة. وهي تسعى إلى إدارة واشنطن فعلياً كما فعلت أثناء السنوات المفضية إلى أزمة 2007-2008. |
Zur Unterstützung ihrer politischen Strategie verfolgen die globalen Megabanken außerdem hochkomplexe Desinformations- bzw. Propagandakampagnen, die das Ziel verfolgen, für die Subventionen, die sie erhalten, zumindest den Anschein der Seriosität zu erwecken. Und dies ist der Punkt, an dem die Universitäten ins Spiel kommen. | News-Commentary | ودعماً لاستراتيجياتها السياسية، تدير البنوك العالمية العملاقة أيضاً حملة دعائية مضللة بالغة التعقيد، بهدف خلق قشرة من الاحترام على الأقل لإعانات الدعم التي تتلقاها. وهنا يأتي دور الجامعات. |
Verteidiger der Megabanken – Citigroup, JP Morgan Chase, Bank of America, Wells Fargo, Goldman Sachs und Morgan Stanley – tun Warren als Galionsfigur eines linken Populismus ab. Aber diese Wahrnehmung ist völlig falsch. | News-Commentary | ويرفض المدافعون عن البنوك العملاقة ــ سيتي، وجيه بي مورجان تشيس، وبنك أوف أميركا، وويلز فارجو، وجولدمان ساكس، ومورجان ستانلي ــ دعوة وارين باعتبارها تجسيداً لشعبوية اليسار. ولكن هذا سوء فهم خطير؛ والواقع أن ��ارين تجتذب قدراً كبيراً من الدعم من قِبَل الوسط واليمين. |
Diese Megabanken unternehmen derzeit den entschlossenen Versuch, möglichst große Teile des Dodd-Frank-Gesetzes außer Kraft zu setzen, und die Republikaner im Repräsentantenhaus scheinen bestrebt, ihnen dabei zu helfen. Dies ist kein Thema, das sich so einfach in Luft auflösen wird. | News-Commentary | وتبذل هذه البنوك العملاقة محاولة عازمة لإلغاء أكبر قدر ممكن من قانون دود-فرانك، ويبدو أن الجمهوريين في المجلس حريصون على مساعدتها. ولن تتلاشى هذه القضية. |
Aber trotzdem werden Fortschritte gemacht. Dimon ist das öffentliche Gesicht des Widerstands der Megabanken gegen Reformen, und wiederholte und öffentliche Angriffe gegen dieses Gesicht stärken diejenigen, die der exzessiven und unverantwortlichen Risikobereitschaft dieser Banken Zügel anlegen wollen. | News-Commentary | ولكن هناك تقدم على الرغم من كل هذا. إن ديمون يُعَد الوجه العام لمقاومة البنوك العملاقة للإصلاح؛ والهجوم العام المتكرر على هذا الوجه بشكل خاص يعزز من قوة هؤلاء الراغبين في كبح جماح المجازفات المفرطة وغير المسؤولة التي تخوضها هذه البنوك. |
Unqualifizierte Aufsichtsratsmitglieder stellen keine unbequemen Fragen. Und, fünf Jahre nach der größten Finanzkrise in fast 80 Jahren, kann man die Zahl der qualifizierten Aufsichtsratsmitglieder – über alle Megabanken hinweg – an einer Hand abzählen. | News-Commentary | إن أعضاء مجالس الإدارة غير المؤهلين لا يطرحون أسئلة صعبة. وبعد مرور خمس سنوات منذ اندلاع أكبر أزمة مالية في ثمانين عام تقريبا، أصبح بوسع المرء أن يحصي عدد أعضاء مجالس الإدارة المؤهلين بالشكل اللائق ــ في مختلف البنوك العملاقة ــ على أصابع اليد الواحدة. |
Heute weisen die überlebenden Megabanken bei großzügigster Berechnung durchschnittlich etwa 5% Eigenkapital im Verhältnis zum Gesamtvermögen auf – d. h., sie finanzieren sich zu 95% über Schulden. Ist dies die große, tiefgreifende Änderung, die sich bei unserem Weg durch den Kreditzyklus als ausreichend erweisen wird? | News-Commentary | والآن، وفقاً لأكثر الحسابات الممكنة سخاء، يبلغ رأس مال المساهمين لدى البنوك العملاقة الباقية نحو 5% في المتوسط نسبة إلى إجمالي الأصول ــ أي أنها ممولة بالاستدانة بنحو 95%. فهل يكون هذا هو التغيير الكبير العميق الذي من شأنه أن يثبت كفاءته ونحن نتقدم عبر دورة الائتمان؟ كلا، هو ليس كذلك. |
Glauben Sie wirklich an die immer zweifelhaftere Idee, dass Megabanken in ihrer jetzigen Form für den Rest des privaten Sektors und damit für Wirtschaftswachstum und Arbeitsplätze hilfreich sind? Oder kommen Sie wie viele andere immer mehr zu der Überzeugung, dass globale Megabanken und ihre Chefs einfach zu mächtig und gefährlich geworden sind? | News-Commentary | ولكن ما يهم حقاً هو الشرعية والرأي العام المستنير. فهل تصدق حقاً الفكرة المريبة القائلة بأن البنوك العملاقة، بتشكيلها الراهن، تعمل على تحقيق مصالح بقية القطاع الخاص، وأنها بالتالي تعزز النمو الاقتصادي وتخلق فرص العمل؟ أم أنك قد تبدأ في التفكير بشكل أكثر جدية في الاقتراح المنتشر على نحو متزايد اليوم والذي يزعم أن البنوك العملاقة العالمية وقادتها أصبحوا ببساطة أقوى وأخطر مما ينبغي؟ |
WASHINGTON, D.C. – Die jüngste Kontroverse um die Führung bei JPMorgan Chase hat den Blick auf ein weitaus größeres Problem versperrt. Ungeachtet der Tatsache, dass Jamie Dimon seine Doppelrolle als CEO und Aufsichtsratsvorsitzender beibehalten darf, ist das Versagen des Aufsichtsrates selbst deutlich geworden – ein Problem von dem fast alle Megabanken der Welt betroffen sind. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ كان الجدال الدائر في الآونة الأخيرة حول الحكم في جيه بي مورجان تشيس سبباً في حجم قضية أكبر كثيرا. فبعيداً عن فوز جيمي ديمون واحتفاظه بدوره المزدوج بوصفه رئيساً تنفيذيا ورئيساً لمجلس الإدارة، فإن الفشل الأكبر الذي شهده الجميع كان فشل مجلس الإدارة ذاته ــ وهي المشكلة التي تؤثر على جميع البنوك العملاقة تقريباً على مستوى العالم. |
Dies ist eine Argumentation, der sich alle Konservativen anschließen können sollten. Schließlich war die Entstehung globaler Megabanken kein Ergebnis von Marktentwicklungen; diese Banken sind staatlich gesponserte, subventionierte Unternehmen, die von den Steuerzahlern gestützt werden. | News-Commentary | وهي حجة ينبغي لكل المحافظين أن يلتفوا حولها. ففي كل الأحوال، لم يكن نشوء البنوك العالمية العملاقة نتيجة لنشاط السوق؛ فهذه البنوك عبارة عن مؤسسات تحظى برعاية الحكومة وتتلقى إعانات الدعم منها، ويدعمها دافعو الضرائب. (وينطبق هذا على أوروبا اليوم بقدر ما ينطبق على الولايات المتحدة). |
Die Erhaltung des Geschäfts und hoher Profite für globale Megabanken wurde daher zu einem zentralen Ziel politischer Entscheidungsträger in den Vereinigten Staaten, in Europa und in vielen anderen Ländern. Allzu oft bedeutet dies allerdings auch, dass sich die Zentralbanker den Managern dieser Unternehmen beugen. | News-Commentary | وبالتالي فإن الإبقاء على قدرة البنوك العملاقة العالمية على الاستمرار في العمل وتحقيق أرباح ضخمة أصبح هدفاً رئيسياً لصناع السياسات في الولايات المتحدة وأوروبا والعديد من البلدان الأخرى. ورغم ذلك فإن هذا يعني في كثير من الأحوال أن محافظي البنوك المركزية يذعنون لرغبات المسؤولين التنفيذيين في هذه الشركات. |
Noch schlimmer ist, dass die aktuelle Behandlung von Derivaten und der Finanzierung großer, komplexer Finanzinstitute – der globalen Megabanken – durch die Regulierungsbehörden diese Fragilität verschärft. Vielleicht bewegen wir uns in die richtige Richtung – also hin zu mehr Stabilität –, aber Hoenig ist skeptisch, was das Tempo unserer Fortschritte angeht. | News-Commentary | وبعبارة أخرى، فإن هذا النظم هش للغاية. والأسوأ من ذلك هو أن العلاج التنظيمي الحالي المتمثل في المشتقات المالية وتمويل المؤسسات المالية الضخمة المعقدة ــ البنوك العالمية العملاقة ــ يؤدي إلى تفاقم هذه الهشاشة. ولعلنا نسير في الاتجاه الصحيح ــ نحو قدر أعظم من الاستقرار ــ ولكن هونيج غير مطمئن لوتيرة التقدم. |
Federal Reserve und FDIC sollten daher umgehend Schritte einleiten, um die Megabanken zu zwingen, deutliche einfachere Rechtsträger zu werden. Die gegenwärtigen Unternehmensstrukturen sind undurchsichtig, und die Risiken in aller Welt versteckt – und unterschiedliche Hütchenspiele erlauben es den Unternehmen, dasselbe Eigenkapital in mehreren Ländern geltend zu machen. | News-Commentary | ونتيجة لهذا، فلابد أن يتحرك بنك الاحتياطي الفيدرالي ومؤسسة التأمين على الودائع الفيدرالية على الفور لإرغام البنوك العملاقة على التحول إلى كيانات قانونية أبسط كثيرا. والواقع أن هياكل الشركات الحالية مبهمة، حيث تتخفى المخاطر في مختلف أنحاء العالم ــ وتسمح ألعاب الاحتيال والخداع العديدة للشركات بالمطالبة بنفس حقوق المساهمين في أكثر من بلد واحد. |
Die Probleme, die uns die schwere Krise der Jahre 2007-08 beschert haben, sind nicht behoben worden. Einige der zugrunde liegenden Schwächen sind tatsächlich noch ausgeprägter als vor zehn Jahren, einschließlich des Problems globaler Megabanken, die als systemrelevant oder „too big to fail“ gelten. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ إن الإصلاح المالي في الولايات المتحدة ومختلف أنحاء العالم معلق في الميزان. فالمشاكل التي تسببت في اندلاع الأزمة الرهيبة في 2007-2008 لم تُحَل. وأصبحت بعض نقاط الضعف الأساسية أشد تأثيراً في واقع الأمر مما كانت عليه قبل عقد من الزمان، بما في ذلك مشكلة البنوك العالمية العملاقة "الأكبر من أن يُسمَح بفشلها". |
Das liegt vor allem daran, dass Regulierungsbehörden – entgegen ihrer Behauptungen – Megabanken im Grunde vor Marktdisziplin schützen. „Systemische Bedeutung“ ist zur Entschuldigung für die Beibehaltung unüberwindbarer Barrieren geworden, die den Zugang zur Branche blockieren (ein Grund mehr, warum Vorstände wollen, dass ihre Unternehmen als zu groß, um zu scheitern angesehen werden). | News-Commentary | ويرجع هذا في الأساس إلى أن الهيئات التنظيمية ــ على الرغم من كل مزاعمها ــ تعمل فعلياً على حماية البنوك العملاقة من انضباط السوق. فقد أصبحت "الأهمية النظامية" عذراً للحفاظ على حواجز الدخول التي لا يمكن اختراقها (وهو سبب آخر وراء رغبة المديرين التنفيذيين في أن يُنظَر إلى شركاتهم باعتبارها أكبر من أن يسمح بإفلاسها). |