Der Rat hat darüber hinaus auch das System der besonderen Verfahren überprüft, das in den Worten meines Vorgängers, denen ich mich voll und ganz anschließe, das „Kronjuwel“ des internationalen Systems zum Schutz der Menschenrechte bildet. | UN | 88 - كذلك استعرض المجلس نظام الإجراءات الخاصة، الذي وصفه سلفي في سياق تقييم أشاطر تماما ما ذهب إليه فيه، بأنه ”درة التاج“ في النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان. |
Diese Frage wurde in dem Bericht der Internationalen Kommission über Intervention und Staatensouveränität von 2001 und in dem 2005 vorgelegten Bericht meines Vorgängers, Kofi Annan, „In gröȣerer Freiheit: Auf dem Weg zu Entwicklung, Sicherheit und Menschenrechten für alle” (siehe A/59/2005, Ziff. 126) behandelt. | UN | وقد عولجت هذه المسألة في تقرير اللجنة الدولية المعنية بالتدخل وسيادة الدول لعام 2001 (انظر الفقرة 9 أعلاه)، كما تناولها سلفي كوفي عنان في تقريره لعام 2005 المعنون ”في جو من الحرية أفسح: صوب تحقيق التنمية، والأمن، وحقوق الإنسان للجميع“ (انظر A/59/2005، الفقرة 126). |
Ich war der Ansicht, dass ich nicht unser eigenes Land öffnen und gleichzeitig anderen Vorschriften machen konnte. Tatsächlich habe ich - seit meinem ersten öffentlichen Auftritt als Generalsekretär der UdSSR anlässlich der Beerdigung meines Vorgängers Konstantin Tschernenko - erklärt, dass jedes Land für seine eigene Politik verantwortlich sein sollte. | News-Commentary | كان إدراكي وفهمي لدوري كرئيس سوفييتي سبباً في التزامي بعدم التدخل. وكنت على قناعة بأنني لا أستطيع توجيه بلدي نحو الانفتاح بينما أملي على الآخرين أوامري. في الحقيقة، منذ ظهوري الأول كأمين عام لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفييتية في جنازة سلفي كونستانتين تشيرنينكو ، قلت إن كل دولة لابد وأن تكون مسئولة عن سياساتها. |