Da meine Familie schon lange zuverlässig mit dem Westen zusammen gearbeitet hatte, ernannte man mich zum Cheforganisator dieses Netzwerks. | Open Subtitles | عائلتي منذ فترة طويلة كان يعمل بشكل موثوق مع الغرب معا، تم تعييني إلى منظم رئيس هذه الشبكة. |
Dieser Ansatz bietet die besten Chancen, die derzeitige Konfrontation zu beenden und Russland zu einem konstruktiven Dialog mit dem Westen zu zwingen. Wenn die Zusammenarbeit funktionieren soll, muss Russland das Vertrauen zurückgewinnen, das es zerstört hat und seine Verpflichtung unter Beweis stellen, die Verträge und internationalen Verhaltensnormen einzuhalten, denen es zugestimmt hat. | News-Commentary | ويعرض هذا النهج أفضل فرصة لوضع حد للمواجهة الحالية، وحمل روسيا على المشاركة بشكل بنّاء مع الغرب. وإذا كان لهذا التعاون أن يثمر، فيتعين على روسيا بطبيعة الحال أن تسعى من جانبها إلى اكتساب الثقة التي أهدرتها، بإظهار التزامها بالتقيد بالمعاهدات والمعايير الدولية للسلوك والتي وافقت عليها. |
Du hast Verhandlungen mit dem Westen begonnen. Stimmt das? | Open Subtitles | وأنك ستبدأ التفاوض مع الغرب, أهذا صحيح؟ |
Ich habe die meisten Leute und Regierungen die uns unterstützen überredet das Feuer mit dem Westen einzustellen. | Open Subtitles | لقد أقنعت أغلب رجالى والحكومة التى تقوم بدعمنا... بالموافقة على وقف القتال مع الغرب |
Frieden mit dem Westen zu suchen. | Open Subtitles | وعلى الإشتراك فى مفاوضات سلمية مع الغرب |
Sicher, Chamenei triff sich nur widerwillig mit nichtmuslimischen ausländischen Führern. Das freilich sollte den Westen nicht davon abhalten, sich um direkten Kontakt zu ihm oder um die öffentliche Ernennung seiner mit dem Westen verhandelnden Abgesandten zu bemühen. | News-Commentary | من المعروف أن خامنئي يبدي عدم رغبته في الاجتماع بالزعماء الأجانب من غير المسلمين. إلا أن هذا لا ينبغي أن يمنع الغرب من محاولة الوصول إليه مباشرة، أو الضغط عليه لتعيين المندوبين القادرين على التفاوض مع الغرب. |
Die Menschen in Russland mögen entsetzt und verängstigt sein, aber dem russischen Regime geht es in erster Linie um das eigene Überleben – und darum, wie man das öffentliche Entsetzen zu seinen eigenen Gunsten nutzen kann. Eine Zusammenarbeit mit dem Westen zur Bekämpfung des Islamischen Staates dient keinem der beiden Ziele. | News-Commentary | وقد يكون الشعب الروسي مروعا ومذعورا، إلا أن النظام الروسي مهموم في المقام الأول ببقائه هو ــ وبالكيفية التي يمكن بها استغلال رعب الناس لصالحه. والعمل مع الغرب لمحاربة تنظيم الدولة الإسلامية لا يخدم أي من هذين الغرضين. |
Hiervon ausgehend hat Putin Bündnisse zu Leuten wie dem syrischen Präsidenten Bashar al-Assad und Ägyptens Militärherrscher Abdel Fattah el-Sisi geknüpft. China, die zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt, ist in dieser Sammlung befreundeter antidemokratischer Staaten eine nützliche Ergänzung, da es seine eigenen strategischen Probleme mit dem Westen hat. | News-Commentary | بالاعتماد على هذا النهج، بنى بوتن تحالفاته مع أمثال الرئيس السوري بشار الأسد، والحاكم العسكري عبد الفتاح السيسي في مصر. وتُعَد الصين، الدولة صاحبة ثاني أضخم اقتصاد في العالم، إضافة مفيدة إلى هذه المجموعة من الدول الصديقة المعادية للديمقراطية، بما تحمله من مظالم استراتيجية خاصة مع الغرب. |
Friedensgespräche mit dem Westen aufzunehmen. | Open Subtitles | بالتفاوض على السلام مع الغرب. |
Rohani hat den konfrontativen Stil seines Vorgängers Mahmud Ahmadinedschad im Großen und Ganzen erfolgreich hinter sich gelassen. Das iranische Establishment unterstützt seine Anstrengungen, das Land seinen regionalen Nachbarn gegenüber zu öffnen, um ausländische Investitionen zu werben, in religiösen und kulturellen Angelegenheiten Mäßigung walten zu lassen und sogar einen Atomdeal mit dem Westen auszuhandeln. | News-Commentary | كان روحاني ناجحاً إلى حد كبير في تحويل زعامة سلفه محمود أحمدي نجاد الصماء غير المميزة إلى ذكرى من الماضي. وقد دعمت المؤسسة الإيرانية محاولاته لفتح البلاد أمام جيرانها الإقليميين، ومغازلة الاستثمارات الأجنبية، والدعوة إلى الاعتدال في الأمور المتعلقة بالدين والثقافة، بل وحتى متابعة الاتفاق النووي مع الغرب. |
Nach dem Fall des Kommunismus war er einer der Offiziere, die mit dem Westen heimliche Gespräche über militärische Kooperation führten. | Open Subtitles | بعد سقوط الشيوعية كان أحد الضباط.. اللذين تم تعينهم لمتابعة محادثات سرية مع الغرب {\pos(192,190)} بهدف التعاون العسكري {\pos(192,190)} |
Doch hat China keine Lust dazu, bei Geschäften mit dem Westen die Armut zu erörtern. Sein Ziel lautet, durch die Olympischen Spiele 2008 und die sechsmonatige Weltausstellung in Shanghai im Frühling und Sommer 2010 so viel Prestige wie möglich zu gewinnen. | News-Commentary | إلا أنهما عجزا بالطبع عن إدراك المستويات المعيشية المتدنية للغاية والمفروضة على الملايين من أهل الصين، وخاصة في المناطق الريفية الفقيرة. ولكن الصين ليست في حالة مزاجية تسمح لها بإظهار الفقر في التعامل مع الغرب. ذلك أنها ترمي إلى اكتساب أكبر قدر ممكن من المهابة والاحترام من ألعاب 2008 الأوليمبية والمعرض العالمي الذي من المقرر أن يستمر لمدة ستة أشهر في شنغهاي أثناء ربيع وصيف 2010. |
Wie die vergangenen Monate gezeigt haben, wird er einen Kompromiss mit dem Westen nur in Erwägung ziehen, wenn er die Sicherheit verliert, dass im Inland alles unter Kontrolle ist. Es ist wie bei einer Schaukel: Chameneis Schwäche im Inland verändert das Gleichgewicht der iranischen Außenpolitik. | News-Commentary | إن السياسة الخارجية التي ينتهجها خامنئي الآن أصبحت خاضعة تماماً للكيفية التي قد يتطور عليها الموقف الداخلي في إيران. وكما أظهرت الأشهر الأخيرة، فمن غير المرجح أن يفكر خامنئي في التسوية مع الغرب إلا إذا خسر يقينه بأن كل شيء تحت السيطرة داخلياً. والأمر أشبه بالأرجوحة: حيث يعمل ضعف خامنئي داخلياً على تغيير موازين السياسة الخارجية الإيرانية. |
Der russische Präsident Wladimir Putin stachelt offen und im Geheimen den Separatismus in der Ost-Ukraine an, und er hat unter völliger Umgehung des Völkerrechts das einseitige Recht Russlands geltend gemacht, dort zu intervenieren. Russlands provokante Politik bringt das Land auf Kollisionskurs mit dem Westen. | News-Commentary | نيويورك ــ إن المخاطر المترتبة على الأزمة في أوكرانيا جسيمة إلى حد يفوق حتى المبالغات. فالرئيس الروسي فلاديمير بوتن يحرض في السر والعَلَن على الانفصال فثي شرق أوكرانيا، وقد أعلن أن روسيا صاحبة الحق منفردة في التدخل هناك، في انتهاك كامل للقانون الدولي. والواقع أن سياسات روسيا الاستفزازية تجعلها على مسار تصادمي مع الغرب. |
Die vom russischen Präsidenten Wladimir Putin initiierte Invasion in der Ukraine und die Annexion der Krim wurden von Europa und den Vereinigten Staaten mit scharfen Wirtschaftssanktionen beantwortet. Dies schwächte Russlands Verbindungen mit dem Westen und sorgte für verstärkte Bemühungen des Kremls, seine Beziehungen zu China zu stärken. | News-Commentary | كمبريدج ــ يعتقد بعض المحللين أن عام 2014 كان إيذاناً ببدء عصر جديد من السياسة الجغرافية على غرار الحرب الباردة. فقد رَدَّت أوروبا والولايات المتحدة على غزو الرئيس الروسي لأوكرانيا وضم شبه جزيرة القرم بعقوبات اقتصادية ثقيلة، الأمر الذي أضعف علاقات روسيا مع الغرب وجعل الكرملين حريصاً على تعزيز العلاقات مع الصين. والسؤال الآن هو ما إذا كانت روسيا سوف تتمكن من بناء تحالف حقيقي مع الجمهورية الشعبية. |
Jahrelang hat er die Bemühungen iranischer Beamter um eine mögliche Übereinkunft mit dem Westen aus Zweifel an ihrer Loyalität sabotiert. Seine Vertrauten waren nicht geschickt genug, einen Kompromisskurs zu finden, der ihm weiterhin ermöglicht hätte, sich als harter antiamerikanischer Führer zu präsentieren. | News-Commentary | لقد جعل المرشد الأعلى للثورة آية الله علي خامنئي من السياسة النووية العنيدة المتصلبة جزءاً مركزياً من سلطته في الداخل. فكان حريصاً لأعوام على تخريب جهود المسؤولين الإيرانيين الذين ربما عقدوا صفقة مع الغرب لأنه يشك في ولائهم له. وهؤلاء الذين اعتبرهم خامنئي محل ثقة لم يكن لديهم القدر الكافي من المهارة لصياغة سياسة التسوية الكفيلة بصيانة قدرته على تصوير نفسه بوصفه زعيماً خشناً مناهضاً للغرب. |
Russlands Militär ist auf jeden Fall nicht in Form für eine globale Konfrontation mit dem Westen. Nicht nur ist es dem russischen Geheimdienst nicht gelungen, den bevorstehenden georgischen Angriff auf Südossetien vorherzusehen, auch Russlands elektronisches Kriegsführungssystem und seine schlecht ausgerüsteten Bodentruppen sahen wie veraltete Relikte aus Sowjetzeiten aus. | News-Commentary | لا شك أن المؤسسة العسكرية الروسية ليست مهيأة لخوض مواجهة عالمية مع الغرب. إذ أن الاستخبارات الروسية لم تفشل في الانتباه إلى الضربة العسكرية التي كانت جورجيا تجهز لتوجيهها إلى أوسيتيا الجنوبية فحسب، بل إن أنظمة الحرب الإلكترونية الروسية وقواتها البرية سيئة الإعداد تبدو وكأنها بقايا عتيقة من العصر السوفييتي. |
Wie der Krieg im Kaukasus gezeigt hat, bietet die Weltwirtschaft keine unfehlbare Garantie gegen Krieg. Es ist eine Sache, ein kalkuliertes Risiko einzugehen, wie es die Russen taten, als sie zu Recht annahmen, der Westen würde wegen Georgien nicht in den Krieg ziehen; es ist jedoch etwas ganz anderes, würde Russland seine gewaltigen wirtschaftlichen Gewinne der letzten Jahre bei einer Großkonfrontation mit dem Westen aufs Spiel setzen. | News-Commentary | كما أكدت الحرب في القوقاز فإن الاقتصاد العالمي لا يقدم ضمانات مكفولة ضد نشوب الحروب. بيد أن خوض مجازفة محسوبة، كما فعل الروس حين افترضوا عن صواب أن الغرب لن يخوض حرباً من أجل جورجيا، أمر يختلف تمام الاختلاف عن تعريض المكاسب الاقتصادية الهائلة التي حققتها روسيا أثناء السنوات الأخيرة للخطر بالدخول في مواجهة شاملة مع الغرب. |