Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass versucht werden muss, Proliferationsprobleme mit friedlichen Mitteln auf politischem und diplomatischem Weg zu lösen. | UN | “ويؤكد مجلس الأمن مجددا على ضرورة السعي إلى حل مشاكل الانتشار بالوسائل السلمية من خلال القنوات السياسية والدبلوماسية. |
Je mehr Staaten die obligatorische Zuständigkeit des Gerichtshofs annehmen, desto besser stehen die Chancen, dass potenzielle Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln zügig beigelegt werden können. | UN | فكلما زاد عدد الدول التي تقبل الاختصاص الإلزامي للمحكمة، كلما زادت فرص حل الصراعات المحتملة بسرعة بالوسائل السلمية. |
Ich habe beständig an die Parteien appelliert, ihren bilateralen Dialog wieder aufzunehmen und ihre Differenzen, insbesondere im Hinblick auf Kaschmir, mit friedlichen Mitteln beizulegen. | UN | ولقد دأبتُ على مناشدة الطرفين استئناف حوارهما الثنائي وحل خلافاتهما، حول كشمير بصفة خاصة، بالوسائل السلمية. |
Die Welt ist nach wie vor in Sorge wegen der nuklearen Aktivitäten in Nordkorea und im Iran, und es gibt breite Unterstützung für Bemühungen, mit friedlichen Mitteln auf diese Sorgen einzugehen. | News-Commentary | ويظل العالم مهموماً إزاء الأنشطة النووية الجارية في كوريا الشمالية وإيران، وهناك دعم واسع النطاق للجهود الرامية إلى معالجة هذه المخاوف بالسبل السلمية. |
Da unser Ziel die friedliche, vollständige Abrüstung Iraks ist, haben wir heute die Möglichkeit, mit friedlichen Mitteln eine umfassende Regelung für den Nahen Osten zu erzielen, die mit einem Fortschritt im Friedensprozess eingeleitet wird, und zwar | UN | وما دام هدفنا هو نزع سلاح العراق بشكل سلمي وكامل، لدينا اليوم فرصة التوصل بوسائل سلمية إلى تسوية شاملة في الشرق الأوسط، بدءا بالسير قدما في عملية السلام عن طريق ما يلي: |
Der Rat betont, dass die Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen und die einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts voll geachtet werden müssen, insbesondere diejenigen, die sich auf die Verhütung von bewaffneten Konflikten und die Beilegung von Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln beziehen. | UN | ويشدد على ضرورة الاحترام الكامل لأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي ذات الصلة، ولا سيما الأحكام المتصلة بمنع الصراعات المسلحة وتسوية النزاعات بالوسائل السلمية. |
5. betont, wie wichtig gute Nachbarschaft und die Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Staaten ist, und fordert alle Staaten auf, ihre Streitigkeiten mit anderen Staaten mit friedlichen Mitteln im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen beizulegen; | UN | 5 - تشدد على أهمية حسن الجوار وتنمية العلاقات الودية فيما بين الدول، وتهيب بجميع الدول حل المنازعات فيما بينها بالوسائل السلمية وفقا لميثاق الأمم المتحدة؛ |
Der Internationale Gerichtshof als unverzichtbarer Bestandteil des durch die Charta der Vereinten Nationen geschaffenen Systems zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten hat im Laufe der Jahre maßgeblich zur Beilegung internationaler Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln beigetragen. | UN | 46 - أسهمت على مدى السنوات محكمة العدل الدولية، بوصفها عنصرا لا غنى عنه في نظام تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، الذي أنشأه ميثاق الأمم المتحدة، إسهاما كبيرا في حل المنازعات الدولية بالوسائل السلمية. |
e) der Notwendigkeit, Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln und in Übereinstimmung mit der Charta der Vereinten Nationen, der Erklärung über Grundsätze des Völkerrechts betreffend freundschaftliche Beziehungen und Zusammenarbeit zwischen den Staaten sowie den Grundsätzen der Gerechtigkeit und des Völkerrechts beizulegen; | UN | (هـ) ضرورة حلّ النزاعات بالوسائل السلمية بما يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة وإعلان مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول ومبادئ العدالة والقانون الدولي؛ |
24. fordert die Nachbarstaaten der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere Ruanda und Uganda, die Einfluss auf die im Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo operierenden Bewegungen und bewaffneten Gruppen haben, nachdrücklich auf, positiv auf diese einzuwirken, ihre Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln beizulegen und sich dem Prozess der nationalen Aussöhnung anzuschließen; | UN | 24 - يحث الدول المجاورة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما رواندا وأوغندا، اللتان تحظيان بنفوذ لدى هذه الحركات والجماعات المسلحة التي تعمل في إقليم جمهوريـــة الكونغــو الديمقراطيـــة، على أن تمارس التأثير عليها بصورة إيجابية لكي تسوي هذه الحركات والجماعات المسلحة خلافاتها بالوسائل السلمية وتنضم إلى عملية المصالحة الوطنية؛ |
Zweitens sollten Staaten in ihrem Versuch, diese Ansprüche durchzusetzen, weder Gewalt noch Zwang ausüben. Und drittens sollten sie danach trachten, Unstimmigkeiten mit friedlichen Mitteln beizulegen. | News-Commentary | فأولا، ينبغي للدول أن تتقدم بمطالبها وتوضحها استناداً إلى القانون الدولي. وثانيا، لا يجوز للدول أن تستخدم القوة أو الإكراه في محاولة تحقيق مطالباتها. وثالثا، لابد أن تسعى الدول إلى تسوية النزاعات بالسبل السلمية. وهذه المبادئ الثلاثة بسيطة للغاية ــ وتكاد تكون بديهية ــ ولكن من الواجب التأكيد عليها لأن كل الحكومات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ لابد أن تتمسك بها بكل صرامة. |
Ich ermutige die einzelnen Regierungen zur Erfüllung der ihnen nach der Charta der Vereinten Nationen obliegenden Verpflichtungen, bewaffnete Konflikte zu verhüten und beim Auftreten von Streitigkeiten oder Konflikten Lösungen mit friedlichen Mitteln anzustreben. | UN | 101 - أحث كل حكومة من الحكومات على الوفاء بما عليها من واجبات بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة للحيلولة دون نشوب الصراعات، وعلى القيام، لدى نشوء نزاعات أو صراعات، بالبحث عن حلول لها بوسائل سلمية. |