Die meisten dieser Länder dürften mittelfristig ein solides Wachstum verzeichnen. | UN | ويبدو أن معظمها تتمتع الآن بنمو سليم على المدى المتوسط الأجل. |
Wir werden die Berechenbarkeit der Hilfe verbessern, indem wir den Entwicklungsländern regelmäȣig und rechtzeitig indikative Angaben über die mittelfristig geplante Unterstützung vorlegen. | UN | وسنحسن إمكانية التنبؤ بالمعونة لتزويد البلدان النامية على نحو منتظم بمعلومات إرشادية دقيقة التوقيت عن الدعم المزمع تقديمه في الأجل المتوسط. |
Wir werden die Berechenbarkeit der Hilfe verbessern, indem wir den Entwicklungsländern regelmäßig und rechtzeitig indikative Angaben über die mittelfristig geplante Unterstützung vorlegen. | UN | وسنحسن إمكانية التنبؤ بالمعونة لتزويد البلدان النامية على نحو منتظم بمعلومات إرشادية دقيقة التوقيت عن الدعم المزمع تقديمه في الأجل المتوسط. |
mittelfristig jedoch weisen die meisten Schwellenländer nach wie vor ein großes Potenzial für Wachstum im technologischen Bereich und eine langfristige Annäherung auf. Das Tempo, in dem ein Land aufholt, wird noch mehr als früher von der Qualität seiner Regierung und Verwaltung und von der Geschwindigkeit seiner Strukturreform abhängen. | News-Commentary | ولكن في الأمد المتوسط يظل احتمال النمو التكنولوجي والتقارب المادي قوياً رغم ذلك في أغلب البلدان الناشئة. وسوف تعتمد وتيرة تقارب أي بلد على جودة الحكم ووتيرة الإصلاحات البنيوية أكثر من أي وقت مضى. |
Doch ist eine größere politische Liberalisierung kurz- oder mittelfristig unwahrscheinlich. Kubas Regierung argumentiert, Amerikas finanzielle und politische Unterstützung der Opposition verhindere dies. | News-Commentary | ولكن ليس من المرجح أن نشهد قدراً أعظم من التحرير السياسي في الأمد القصير أو المتوسط. إذ أن حكومة كوبا تزعم أن الدعم المالي والسياسي الذي توفره أميركا للمعارضة يعوق تحرير السياسة. |
Die USA müssen mittelfristig ihr Haushaltsdefizit verringern. Europa und Japan können ihr Wachstum ankurbeln, indem man die Strukturreformen beschleunigt. | News-Commentary | وتتمثل إحدى الأولويات الآن في تقليص الخلل في م��زان المدفوعات على مستوى العالم. فيتعين على الولايات المتحدة أن تتحرك من أجل تقليص العجز في ميزانيتها على المدى المتوسط. كما تستطيع أوروبا واليابان زيادة معدلات النمو من خلال التعجيل بتنفيذ خطوات الإصلاح البنيوي. |
Zweitens sollten Länder, wo die Ordnungsmacht der Rentenmärkte noch nicht geweckt wurde – die USA, Großbritannien und Japan – ihre steuerlichen Konjunkturimpulse beibehalten und zugleich glaubwürdige Pläne zur Haushaltskonsolidierung entwerfen, die später mittelfristig umgesetzt werden müssen. | News-Commentary | ثانياً، في البلدان حيث لم يُفِق بعد حرس سوق السندات ـ الولايات المتحدة، والمملكة المتحدة، واليابان ـ فلابد من الاحتفاظ بالحوافز المالية إلى جانب تصميم خطط معقولة للإحكام المالي، على أن يتم تنفيذها في وقت لاحق وعلى المدى المتوسط. |
Die Politiker haben einen mächtigen Anreiz dafür, die europäische Antwort auf die Flüchtlingskrise positiv zu gestalten. Hinter der Notwendigkeit, das menschliche Leid zu lindern, das die Bildschirme und die Titelseiten der Zeitungen füllt, liegt das Gebot, die Möglichkeiten zu nutzen, die die Migration mittelfristig bietet. | News-Commentary | والساسة لديهم حافز قوي لتصحيح الاستجابة الأوروبية لأزمة اللاجئين. فوراء الحاجة إلى التخفيف من البؤس البشري الذي يغمر شاشات التلفزيون والصفحات الأولى في الجرائد تكمن حتمية عدم إهدار الفرص الكبيرة التي توفرها الهجرة في الأمد المتوسط. |
Wie in Japan müssen alle drei Pfeile der Draghinomics abgeschossen werden, um dafür zu sorgen, dass die Eurozone allmählich zu Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum, zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zu einer mittelfristig tragbaren Schuldensituation im privaten und öffentlichen Sektor zurückkehrt. Es ist zu hoffen, dass die EZB bis zum Ende des Jahres ihren Teil durch den Einsatz quantitativer Lockerung und Kreditlockerung beitragen wird. | News-Commentary | وكما هي الحال في اليابان، لابد من إطلاق أسهم اقتصاد دراجي الثلاثة لضمان عودة منطقة اليورو تدريجياً إلى القدرة التنافسية والنمو وخلق فرص العمل، واستدامة الديون في الأمد المتوسط في القطاعين الخاص والعام. ومن المأمول أن يبدأ البنك المركزي الأوروبي بحلول نهاية هذا العام في القيام بجانبه من المهمة من خلال تنفيذ تدابير التيسير الكمي والائتماني. |
Drittens hält die Politik der EZB zwar die Kreditkosten niedrig, doch die privaten und öffentlichen Schulden in den Peripherieländern als Anteil vom BIP sind hoch und steigen weiter, weil der Nenner der Schuldenquote – das nominale BIP – kaum wächst. Die Tragfähigkeit der Schulden bleibt daher für diese Volkswirtschaften mittelfristig ein Problem. | News-Commentary | وثالثا، في حين تعمل سياسات البنك المركزي الأوروبي على الإبقاء على تكاليف الاقتراض منخفضة، فإن الديون الخاصة والعامة في البلدان الطرفية تظل مرتفعة وتزداد ارتفاعاً كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي، لأن مقام نسبة الدين ــ الناتج المحلي الإجمالي الاسمي ــ لا يزداد إلا بالكاد. وبالتالي فإن استدامة الدين سوف تظل تشكل قضية معقدة لهذه الاقتصادات في الأمد المتوسط. |
Zweitens muss die Eurozone unter der Leitung eines Deutschlands, das eng mit Frankreich zusammenarbeitet, genau klären, wie sie mittelfristig aussehen will. Es gibt zwei heikle und kontroverse Alternativen, zwischen denen die Europäer wählen müssen, wenn sie das Risiko eines Zerfalls der Eurozone ein für alle Mal hinter sich lassen wollen. | News-Commentary | وثانيا، يتعين على منطقة اليورو، تحت قيادة ألمانيا التي تعمل بشكل وثيق مع فرنسا، أن توضح بشكل حاسم الهيئة التي تعتزم أن تبدو عليها في الأمد المتوسط. وهناك بديلان، كل منهما دقيق ومثير للجدال، ويقع الاختيار هنا على عاتق الأوروبيين وحدهم؛ ولكن يتعين عليهم أن يختاروا إذا كان لهم أن يتغلبوا بشكل حاسم على خطر تفكك منطقة اليورو. |
Die Aufwertung des Dollars verschärft die Lage für die US-Märkte, denn sie schafft Gegenwind für Exporteure und führt zu einem Rückgang der in Dollar ausgewiesenen Auslandserträge der Unternehmen. Und eine Verlangsamung bei der Produktivitätszunahme könnte zusammen mit einer übermäßigen Fremdkapitalisierung und der anhaltend unzureichenden Investitionstätigkeit im öffentlichen Sektor das Wachstumspotenzial mittelfristig untergraben. | News-Commentary | كما أدى ارتفاع قيمة الدولار إلى تفاقم الوضع في أسواق الولايات المتحدة، لأنه يخلق رياحاً معاكسة للمصدرين ويدفع الأرباح الأجنبية للشركات، المسجلة بالدولار، إلى الانحدار. وربما يعمل التباطؤ في نمو الإنتاجية جنباً إلى جنب مع الاستدانة المفرطة ونقص الاستثمار المستمر في القطاع العام على تقويض النمو الاقتصادي المحتمل في الأمد المتوسط. |
Dabei muss es neue, transparente Institutionen und Verfahren schaffen, was politische Gegenreaktionen begrenzen würde. mittelfristig muss es das Dickicht aus sperrigen Bestimmungen lichten, welche die Unternehmen so abhängig von einer flinken und kooperativen Bürokratie machen. | News-Commentary | ولإحياء النمو في الأمد القريب، فيتعين على الهند أن تعمل على تحسين العرض، وهذا يعني التحول من الاستهلاك إلى الاستثمار. وينبغي لها أن تفعل هذا من خلال خلق مؤسسات وعمليات شفافة جديدة، وهو ما من شأنه أن يحد من ردود الفعل السياسية المعاكسة. كما يتعين عليها في الأمد المتوسط أن تعمل على إزالة القيود التنظيمية غير العملية التي ترغم الشركات معتمدة إلى حد كبير على وجود نظام بيروقراطي رشيق ومتعاون. |
Nach einer ungeschriebenen Regel, die sich über die Jahre herausgebildet hat, können die Zentralbanken tun, was sie für richtig halten, solange sie die Inflation mittelfristig stabil halten. Diese Regel gewährleistet in der Regel ein Minimum an Einheitlichkeit und verhindert Überreaktionen bei den Wechselkursen, sie ist jedoch in Zeiten der Deflation nicht ausreichend. | News-Commentary | ووفقاً لقاعدة غير مكتوبة نشأت على مر السنين، فإن البنوك المركزية تستطيع أن تتصرف على النحو الذي تراه مناسباً، ما دامت قادرة على الإبقاء على استقرار معدلات التضخم في الأمد المتوسط. وتضمن هذه القاعدة عادة حداً أدنى من التماسك فضلاً عن تجنيبنا ردود الأفعال المفرطة في أسعار العملة، ولكنها غير كافية في أوقات الانكماش. |
Mit der zweiten Bedingung verhält es sich ganz anders. Sie kann nur erfüllt werden, wenn andere Länder bereit sind, die Produktion zu opfern, weil sie entweder keine andere Wahl haben oder weil sie glauben, dass ihnen mittelfristig eine stärkere japanische Wirtschaft zugute kommt, wenn längerfristige Einkommenseffekte die Auswirkungen unmittelbarer Marktstörungen kompensieren. | News-Commentary | أما الشرط الثاني فهو مختلف تماما. فهو من غير الممكن أن يتحقق إلا إذا كانت الدول الأخرى على استعداد للتضحية بالناتج، إما لأنها ليس لديها خيار آخر، أو لأنها تعتقد أن تعزز قوة الاقتصاد الياباني في الأمد المتوسط من شأنه أن يفيدها مع عمل تأثيرات الدخل في الأمد الأبعد على التعويض عن التأثير المترتب على اضطرابات السوق الفورية. |
Die Bank of England beispielsweise hat sich auf „mittelfristig zwei Prozent Inflation“ verpflichtet. Während der letzten sechs Jahre wurde dies nicht erreicht, aber es ist möglich, dass die Verpflichtung der BoE einen gewissen Einfluss auf die Senkung der Zinssätze hatte. | News-Commentary | ان هناك مدرسه فكريه تقول ان الالتزام وليس الانجاز هو من يعطي السياسه المصداقية فعلى سبيل المثال فإن بنك انجلترا ملتزم بتحقيق تضخم بمقدار 2% " على المدى المتوسط" علما ان التضخم السنوي لم يصل لنسبة 2% في اي وقت خلال الاعوام السته الماضيه ولكن من المحتمل ان التزام بنك انجلترا كان له بعض التأثير في تخفيض اسعار الفائده. |