Zweitens müssen die europäischen Regierungen einen echten Willen zur Zusammenarbeit bekunden. Eine äußerst günstige Gelegenheit, sich auf eine gemeinsame Position zur Unterstützung des demokratischen Wandels im Mittelmeerraum zu einigen und den politischen Status quo in dieser Region nicht mehr zu unterstützen bieten die Feierlichkeiten zum zehnten Jahrestag der Erklärung von Barcelona. | News-Commentary | ثانياً، يتعين على الحكومات الأوروبية أن تبدي التزاماً حقيقاً نحو العمل الجماعي. وتتبدى لنا فرصة رئيسية في الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لإعلان برشلونة تتمثل في اتخاذ موقف مشترك فيما يتصل بدعم التغيير الديمقراطي في منطقة البحر الأبيض المتوسط من خلال الكف عن دعم الوضع السياسي الراهن هناك. |
LONDON – Die Reaktionen Europas auf die historischen Revolutionen in Nordafrika bewegten sich hin und her zwischen Begeisterung und Angst. Die natürliche Neigung, die Demokratisierung im Mittelmeerraum zu feiern und zu unterstützen, wurde durch die Sorge gedämpft, dass die Krise auch an die europäischen Ufer gespült werden könnte. | News-Commentary | لندن ـ كانت ردود الأفعال الأوروبية إزاء الثورات التاريخية التي تجتاح منطقة شمال أفريقيا متأرجحة بين الابتهاج والخوف. والواقع أن الغريزة الطبيعية التي قد تدفع الأوروبيين إلى الاحتفاء بالديمقراطية ودعمها في مختلف أرجاء منطقة البحر الأبيض المتوسط كانت مخففة بسبب المخاوف من امتداد الأزمة إلى الشواطئ الأوروبية. |
Darüber hinaus ist Sarkozy bestrebt, die Entwicklungszusammenarbeit mit dem gesamten Mittelmeerraum zu intensivieren. Zunächst reiste er nach Algier und anschließend nach Tripolis. | News-Commentary | ويسعى ساركوزي ، فضلاً عن ذلك، إلى تكثيف التعاون في مجال التنمية في منطقة البحر الأبيض المتوسط بالكامل. فبدأ برحلة رئاسية إلى الجزائر، ثم إلى طرابلس، ثم أعقب ذلك بزيارات على مستوى الوزارات إلى بيروت. الحقيقة أن ضمان تنمية هذه المناطق سوف يشكل تحدياً طويلاً وصعباً، إلا أن التصدي لهذا التحدي أمر واجب وضروري. |