Dies zeigt uns, dass wir zuerst eine Mittelschicht schaffen müssen, die die Regierung zur Rechenschaft ziehen kann. | TED | ما يخبرنا به هذا اننا نحتاج اولا الى بناء طبقة متوسطة يمكن ان تحاسب الحكومة |
Sie ist von der Realschicht durch eine gefährliche Mittelschicht, der Kinderspielzeug-Werbung getrennt, von der ich glaube, dass du sie in deinen Visionen siehst. | Open Subtitles | تفصلها عن الطبقة الواثعية طبقة متوسطة خطيرة إسمها إعلانات ألعاب الأطفال و هي ما أعتفد بانك تراه في رؤاك |
Nach vier Jahren Präsidentschaft, die sich angeblich der Erschaffung einer "Diktatur des Gesetzes" verschrieben hat, bleiben die Rechtsstaatlichkeit in Russland schwach und Eigentumsrechte verworren. Eine solide Mittelschicht muss erst noch entstehen, gemeinsam mit einer widerstandsfähigen bürgerlichen Gesellschaft. | News-Commentary | إنها اوتوقراطية وليست ديكتاتورية. فبعد أربعة أعوام يفترض أنها كُرّست لصياغة ما يدعى بدكتاتورية القانون، ما زال حكم القانون في روسيا ضعيفاً، وما زال تعريف حقوق الملكية سقيماً. وحتى الآن لم تنشأ بعد طبقة متوسطة مترابطة في إطار مجتمع مدني يتمتع بالمرونة. |
Ich konnte nicht einfach in Seattle bleiben und meine Kinder in einer Nachbarschaft der gehobenen Mittelschicht aufziehen, und mich dabei wohlfühlen. | TED | لم استطع ان ابقى في سياتل و ان اربي اطفالي في حي من الطبقة المتوسطة العليا و أن اشعر بالرضى لذلك |
Vier Milliarden Menschen aus der Mittelschicht, die Nahrung, Strom und Wasser brauchen. | TED | هناك 4 ملايير نسمة من الطبقة المتوسطة ممن يحتاجون إلى الطعام، والطاقة والماء. |
In England hat die obere Mittelschicht dieses Problem tatsächlich perfekt gelöst, weil sie Arbeitslosigkeit umbenannt haben. | TED | في انجلترا الطبقة الوسطى العليا قد حلوا بالفعل هذه المشكلة ببراعة لأنهم قد تم تصنيفهم على انهم عاطلين |
Welche Lehren also sollten wir aus der unweigerlich problematischen Natur von Wahlprozessen in Ländern ziehen, wo es entweder gar keine Mittelschicht oder nur die Rudimente einer solchen gibt und wo eine demokratische Kultur bestenfalls in den Kinderschuhen steckt? | News-Commentary | ما هي الدروس التي يتعين علينا أن نستخلصها إذن من الطبيعة الفوضوية الحتمية للعملية الانتخابية في بلدان حيث لا وجود للطبقة المتوسطة تقريباً، أو حيث توجد طبقة متوسطة بدائية، وحيث الثقافة الديمقراطية ما تزال في مهدها على أفضل تقدير؟ |
Wachstum, das von der Nachfrage im Inland bestimmt wird, ist eine verlässlichere Strategie als exportorientiertes Wachstum. Das bedeutet, dass Länder mit einem großen Binnenmarkt und einer vermögenden Mittelschicht einen großen Vorteil haben werden. | News-Commentary | وسوف يظل النمو القائم على الطالب المحلي يشكل استراتيجية أكثر جدارة بالثقة من النمو القائم على التصدير. وهذا يعني أن الدول التي تتمتع بسوق داخلية ضخمة وطبقة متوسطة مزدهرة سوف تحصل على ميزة بالغة الأهمية. |
Wenn die Regierungspolitik auf Kurs bleibt, dürften wir eine allmähliche Stärkung der endogenen Treiber des Binnenwachstums in den Schwellenländern erleben, verankert in einer wachsenden Mittelschicht. Zusammen mit dem zunehmenden Handel zwischen ihnen wird die Zukunft der Schwellenländer von sinkender Abhängigkeit von der Nachfrage aus den Industrieländern, wenn auch nicht von einer vollständigen Abkopplung geprägt sein. | News-Commentary | فمع استمرار السياسات الحكومية على المسار الصحيح، ينبغي لنا أن نتوقع زيادة تدريجية في قوة محركات النمو المحلي في البلدان ذات الاقتصاد الناشئ، والتي تستند إلى طبقة متوسطة متزايدة الاتساع. وإذا أضفنا إلى ذلك زيادة أحجام التجارة بين هذه البلدان، فسوف يتبين لنا أن مستقبل البلدان ذات الاقتصاد الناشئ سوف يتميز بتضاؤل الاعتماد على الطلب في البلدان الصناعية، وإن كان الانفصال الكامل غير مرجح. |
Die Region bleibt im Großen und Ganzen tatsächlich stabil. Doch das reicht nicht aus, um die Menschen aus einer Tortillafabrik in ein Softwareunternehmen zu bewegen, eine breite Mittelschicht zu schaffen und so die soziale Mobilität zu gewährleisten. | News-Commentary | علـى الرغم من الاضطرابات في بوليفيا، وتحرك الساسة الشعبيين في كافة أرجاء المنطقة، إلا أن أميرك اللاتينية ليست على حافة الانصهار الاقتصادي. والحقيقة أن المنطقة تظل مستقرة إلى حد كبير. لكن هذا الاستقرار لا يكفي لتحويل الناس من مصانع كعك الذرة إلى شركات تصميم برمجيات الحاسب الآلي، أو لتكوين طبقة متوسطة عريضة، وبالتالي لضمان إيجاد الآليات اللازمة لتحريك المجتمع وتعبئته. |
Ein damit verbundenes Problem ist, dass in Russland rechtsstaatliche Grundlagen zum Schutz und der Förderung von Unternehmern fehlen. Genau diese Leute braucht man aber, um eine dynamische Mittelschicht aufzubauen, die das Fundament einer stabilen demokratischen Marktwirtschaft bildet. | News-Commentary | من بين المشاكل المرتبطة بما سبق أن روسيا تفتقر إلى حكم القانون الذي من شأنه أن يعمل على حماية وتشجيع رجال الأعمال. وهذه الفئة من الناس هي المطلوبة على وجه التحديد للمساعدة في قيام طبقة متوسطة نشطة ـ والتي تشكل الأساس الراسخ لاستقرار اقتصاد السوق الديمقراطي. إلا أن الفساد متفشٍ إلى الحد الذي لا يسمح بتحقيق هذه الغاية. |
Die USA sollten erkennen, dass es den asiatischen Ländern nicht darum geht, den Westen zu beherrschen, sondern ihm nachzueifern. Man trachtet danach, eine starke und dynamische Mittelschicht aufzubauen und jene Art von Frieden, Stabilität und Wohlstand zu erreichen, die der Westen schon lange genießt. | News-Commentary | ولكن في حين يميل الأميركيون إلى تلقى الأنباء السارة فقط، فإن صعود آسيا ليس بالنبأ السيئ. وينبغي للولايات المتحدة أن تدرك أن الدول الآسيوية لا تسعى إلى الهيمنة على الغرب، بل إنها تحاول محاكاته. فهي تسعى إلى بناء طبقة متوسطة قوية وديناميكية من أجل تحقيق ذلك النوع من السلام والاستقرار والرخاء الذي تمتع به الغرب طويلا. |
Der Mittelschicht in den USA geht es also viel besser als die Pessimisten der statistischen Berechnung behaupten. Und mit verbesserten politischen Strategien könnte es diesen Haushalten in Zukunft noch besser gehen. | News-Commentary | وعلى هذا فإن أداء الطبقة المتوسطة في الولايات المتحدة كان أفضل كثيراً من تأكيدات المتشائمين الإحصائيين. وبالاستعانة بسياسات أفضل، تستطيع هذه الأسر أن تزيد من تحسين أحوالها في المستقبل. |
Obama versteht dies, was seine Attraktivität für und seinen Fokus auf die Mittelschicht erklärt. Er ist der Bannerträger für die Demokratie. | News-Commentary | ويدرك أوباما هذه الحقيقة، وهو ما يفسر تركيزه على الطبقة المتوسطة. وهو بهذا يعتبر الحامل النموذجي للواء الديمقراطية. |
Und damit keine stimulierenden Päckchen mehr für die Pulverliebhaber der Mittelschicht. | Open Subtitles | لا توجد طرود محفزة لمستخدمي المساحيق من الطبقة المتوسطة |
(Das Schlafzimmer wird erfüllt) (vom Duft einer Frau der Mittelschicht.) | Open Subtitles | عطر امرأة من الطبقة المتوسطة يغمر المكان |
Am liebsten suchen die Studenten aus der Mittelschicht. | Open Subtitles | هدفهم المفضل هو طفل مدرسة من الطبقة المتوسطة |
Um Ihnen zu helfen, vielleicht sind Sie ein Mitglied dieser Familie der Mittelschicht aus Baghdad -- | TED | ولمساعدتكم ، لعلكم عضو في هذه العائلة من الطبقة المتوسطة في بغداد -- |
Aber die Mittelschicht ist jetzt eindeutig stark bedroht. | TED | ولكن من الواضح أن الطبقة الوسطى تحت تهديد كبير الآن. |
Er ist am oberen Ende der amerikanischen Mittelschicht. | TED | وهو ينتمي للجزء العلوي من الطبقة الوسطى الأمريكية. |
Es sieht nach tollen Neuigkeiten für Ford aus, aber eigentlich sind es keine. Um den Menschen riesige Mengen an etwas teuren Gütern zu verkaufen, braucht man eine große, stabile und wohlhabende Mittelschicht. | TED | يبدو الأمر كما لو أنّه قد يكون نبأ سارّا بالنّسبة فورد، لكنه ليس كذلك في الواقع. إذا كنت ترغب في بيع كميات ضخمة من السلع الباهظة الثمن للنّاس، ستحتاج وجود طبقة وسطى كبيرة و مستقرة و مزدهرة. |