Musharraf muss abwägen, welches Vermächtnis er hinterlassen will. Anstatt zu versuchen, sich gegen die Amtsenthebung aufzulehnen und die Krise in die Länge zu ziehen, sollte er anerkennen, dass Pakistan sich keine Instabilität mehr leisten kann und dass er sich etwas Respekt verschaffen würde, indem er ehrenhaft aufgäbe. | News-Commentary | يتعين على مُشَرَّف أن يعيد تقييم التراث الذي سيخلفه. فبدلاً من مجابهة محاولات العزل وإطالة زمن الأزمة، يتعين عليه أن يدرك أن باكستان لا تستطيع أن تتحمل المزيد من عدم الاستقرار، وأن التنازل بشرف من شأنه أن يكسبه بعض الاحترام. |
Nur um die Diskussion zu Ende zu denken: Selbst wenn sich Musharraf der Amtsenthebung stellt und durch einen glücklichen Zufall vor einem Rausschmiss aus dem Amt gerettet wird, winken ihm trübe Aussichten. | News-Commentary | ولكن حتى لو افترضنا جدلاً أن مُشَرَّف نجح بضربة حظ في إنقاذ نفسه من الخلع فإن مستقبله في المنصب سوف يكون كئيباً. ففي مارس/آذار 2009 سوف يفوز التحالف الحاكم الحالي بالمزيد من المقاعد في مجلس الشيوخ، ويكاد يكون من المؤكد أن تحاول الحكومة خلعه مرة أخرى. |
Kehrt Musharraf zurück? | News-Commentary | عودة مُشَرَّف |
Musharraf kann nicht zulassen, dass die Mullahs zu stark werden. Die Mullahs andererseits betrachten Musharraf als Agenten des großen Satans Amerika und damit als Verräter am Islam. | News-Commentary | ويتلخص الجانب الثاني في الإستراتيجية التي يتبناها مشَرَف في خلق علاقات مصلحية متبادلة مع الإسلاميين. والحقيقة أن هذا عمل خطير. ذلك أن مشَرَف لا يستطيع السماح بتنامي قوة الملالي أكثر مما ينبغي. والملالي من ناحية أخرى يعتبرون مشَرَف عميلاً للشيطان الأكبر أميركا، وخ��ئن للإسلام. |
Selbstmordattentäter haben wiederholt militärische Einrichtungen und Personal in der Nähe des Armeehauptquartiers in Rawalpindi angegriffen. Eine Zunahme der tödlichen Angriffe auf Armeekonvois in den pakistanisch-afghanischen Stammesgebieten hat die Armee ebenfalls von Musharraf entfremdet. | News-Commentary | كما تكبد الجيش ثمناً باهظاً نتيجة للتوجه الذي تبناه مُشَرَّف فيما يتصل بالحرب ضد الإرهاب. فقد دأب المفجرون الانتحاريون على مهاجمة المنشآت العسكرية وثكنات الأفراد حول مقر قيادة الجيش في روالبندي. كما تسبب تزايد الهجمات الفتاكة التي تعرضت لها قوافل الجيش في المناطق القَـبَلية على الحدود بين باكستان وأفغانستان في دفع الجيش بعيداً عن مُشَرَّف . |
Das dritte Element von Musharrafs Strategie ist positiverer Art: Musharraf weiß, dass er Gutes tun muss – und dies öffentlich. | News-Commentary | أما العنصر الثالث في إستراتيجية مشَرَف فهو أكثر إيجابية: فهو يدرك أنه لابد وأن يقوم بعمل نافع ـ وأن يُرى وهو يقوم بهذا العمل. وهذا يشكل قدراً كبيراً من الأهمية للحفاظ على صورته كزعيم عالمي ناشئ يعد بفرض الإسلام المعتدل في خضم محيط متلاطم من التطرف. |
Zumindest glaubten das die USA. Angesichts der langjährigen Beziehungen zwischen Pakistans islamischen Kämpfern und dem Militär stellte sich heraus, dass es Grenzen gab, die Musharraf beim „Kampf gegen den Terrorismus“ nicht bereit war zu überschreiten. | News-Commentary | وكان المحرك الذي دفع بالجنرال إلى هذه الحرب نـزعته العملية وليس العقيدة أو الاقتناع، إلا أن النتيجة النهائية كانت واحدة. أو هكذا تصورت الولايات المتحدة. ولكن نظراً للعلاقات القديمة القائمة بين المليشيات الإسلامية والمؤسسة العسكرية في باكستان، فقد بات من الواضح أن حرية الحركة التي يتمتع بها مشرف في إطار "الحرب ضد الإرهاب" كانت محدودة. |