nach den Terroranschlägen vom 9. September ging es dem FBI immer weniger um Gangster oder korrupte Beamte. | TED | بعد الهجمات الإرهابية 11 سبتمبر "م ت ف" أصبح أقل اهتماما برجال العصابات والمسؤولين المنتخبين المعوجين |
Der dritte Neustart erfolgte auf die Initiative des russischen Präsidenten Wladimir Putin, als er russische Unterstützung für die amerikanischen Operationen in Afghanistan nach den Terroranschlägen des 11. September 2001 anbot. Doch die Erwartungen der Administration unter George W. Bush unterschieden sich gravierend von denen Putins. | News-Commentary | ثم جاءت عملية إعادة الضبط الثالثة بمبادرة من الرئيس الروسي فلاديمير بوتن، عندما عرض المساعدة الروسية في حملة أفغانستان بعد الهجمات الإرهابية في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001. ولكن توقعات جورج دبليو بوش كانت مختلفة تماماً عن توقعات بوتن. فقد سعت روسيا إلى إقامة "شراكة متساوية بين طرفين غير متساويين"، وبشكل خاص اعتراف الولايات المتحدة بمجال نفوذ روسيا في مجالها. |
Natürlich sind diese Zahlen während dieses Zeitraums gelegentlich in die Höhe geschnellt, zum Beispiel nach den Terroranschlägen vom 11. September 2001. Insgesamt jedoch ist der Rückgang beträchtlich. | News-Commentary | والأرجح أن عدم فعالية الحكومة الأميركية ساهم في انحدار المؤسسات الأميركية. فاليوم، يثق أقل من 20% من عامة الناس في قدرة الحكومة الفيدرالية على القيام بالتصرف السليم أغلب الوقت، مقارنة بنحو ثلاثة أرباع في عام 1964. وبطبيعة الحال، ارتفعت هذه الأرقام في بعض المناسبات خلال تلك الفترة، كما حدث بعد الهجمات الإرهابية في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001؛ ولكن التراجع الإجمالي كبير. |
nach den Terroranschlägen vom 11. September 2001 richtete die internationale Gemeinschaft ihr Hauptaugenmerk auf die Herausforderung des Wiederaufbaus schwacher oder gescheiterter Staaten wie beispielsweise Afghanistans, die dem Terrorismus einen Nährboden bieten. | UN | 2 - لقد ركز المجتمع الدولي اهتمامه، في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر، على مواجهة التحدي الذي يمثله إعمار الدول الضعيفة أو المنهارة، مثل أفغانستان، التي توفر للإرهاب تربة خصبة يترعرع فيها. |
nach den Terroranschlägen des 11. September 2001 sorgte die Hauptabteilung für die sofortige Verbreitung der Reaktion der Vereinten Nationen und der Mitgliedstaaten und leitete eine systemweite Medienkampagne ein, um die Anstrengungen zur Bekämpfung des Terrorismus zu unterstützen. | UN | 204- وفي أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، توقعت الإدارة الاستجابة الفورية من الأمم المتحدة والدول الأعضاء. وبدأت حملة إعلامية على نطاق المنظومة لدعم الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |
Zu Beginn seiner ersten Amtszeit im Jahr 2001 hat George W. Bush geringes außenpolitisches Interesse bewiesen, machte sich aber nach den Terroranschlägen vom 11. September 2001 transformierende Ziele zu eigen. Wie schon seine Vorgänger Woodrow Wilson, Franklin Roosevelt und Harry Truman hat Bush zu Demokratierhetorik gegriffen, um seine Anhänger in Zeiten der Krise um sich zu scharen. | News-Commentary | إن السياسة الخارجية لم تلعب أي دور تقريباً في انتخابات عام 2000 الرئاسية في الولايات المتحدة. وفي عام 2001، بدأ جورج دبليو بوش ولايته الأولى بقدر قليل من الاهتمام بالسياسة الخارجية، ولكنه تبنى أهدافاً تحويلية بعد الهجمات الإرهابية في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001. ومثله كمثل وودرو ويلسون، وفرانكلين روزفلت، وهاري ترومان من قبله، لجأ بوش إلى الحديث عن الديمقراطية لحشد أتباعه في وقت الأزمة. |
Sie nehmen die öffentliche Opposition gegen das Geschäft als ein Zeichen dafür, dass Amerikas Bekenntnis zu einer offenen Wirtschaftsform unter Umständen schwindet. Aber ist es nach den Terroranschlägen vom September 2001 „Wahnsinn“, wenn die Amerikaner von ihren gewählten Vertretern mehr öffentliche und nationale Sicherheit fordern? | News-Commentary | لقد تملك الإحباط والحزن من أرباب التجارة الحرة، وهم ينظرون إلى المعارضة الشعبية لهذه الصفقة باعتبارها إشارة إلى اضمحلال التزام أميركا بالاقتصاد المفتوح. ولكن في أعقاب الهجمات الإرهابية التي تعرضت لها الولايات المتحدة في سبتمبر 2001، فهل من غير المعقول أن يطالب عامة الناس في أميركا المسئولين المنتخبين بأن يوفروا لهم قدراً أكبر من السلامة العامة والأمن القومي؟ |
Und dann kam die Veröffentlichung des 528-seitigen Berichts des Geheimdienstausschusses des US-Senats über das Haft- und Befragungsprogramm der CIA nach den Terroranschlägen des 11. September 2001. Was der Ausschuss „Zusammenfassung“ nennt, enthält Details über erschreckendes Verhalten von Regierungsbeamten, die auf Befehl ihrer Vorgesetzten handelten. | News-Commentary | ثم جاء نشر 528 صفحة من تقرير اللجنة المعينة من قِبَل مجلس الشيوخ الأميركي بشأن الاستخبارات عن برنامج الاعتقال والتحقيق في وكالة الاستخبارات المركزية والذي أنشئ في أعقاب الهجمات الإرهابية على أميركا في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001. والواقع أن ما وصفته اللجنة باعتباره "ملخصاً تنفيذيا"، عَرَض بالتفصيل لسلوكيات مروعة من قِبَل مسؤولين حكوميين تصرفوا بناءً على تعليمات من رؤسائهم. |