"neue formen" - Translation from German to Arabic

    • أشكالا جديدة
        
    • أشكال جديدة
        
    • التقليدية والجديدة
        
    • الأشكال الجديدة
        
    • بأشكال جديدة
        
    • أشكالاً جديدة
        
    in der Erkenntnis, dass sich das Söldnerunwesen in vielen Teilen der Welt weiter ausbreitet und neue Formen annimmt, die besser organisierte Einsätze und eine höhere Bezahlung der Söldner ermöglichen, und dass die Zahl der Söldner gestiegen ist und mehr Personen bereit sind, Söldner zu werden, UN وإذ تسلم بأن أنشطة المرتزقة ما برحت تتزايد في أنحاء عديدة من العالم، وأنها تتخذ أشكالا جديدة تتيح للمرتزقة العمل بطريقة أفضل تنظيما ولقاء أجور متزايدة، وبأن أعداد المرتزقة قد تزايدت وهناك المزيد من الأشخاص المستعدين لأن يصبحوا مرتزقة،
    Ich möchte Sie lediglich bitten, sich daran zu erinnern, dass, wenn in der Vergangenheit neue Formen der Kooperation, ermöglicht durch neue Technologien, neue Formen des Reichtums entstehen ließen, wir uns abermals in eine neue wirtschaftliche Form bewegen könnten, die sich signifikant von der Vorherigen unterscheiden könnte. TED أريد منكم فقط أن تضعوا في الإعتبار أنه إذا تمكّنت في الماضي أشكال جديدة للتعاون مدفوعة بالتكنولوجيات الجديدة التي تخلق أشكالا جديدة للثروة، قد نكون بصدد الانتقال الى شكل إقتصاديّ آخر يختلف كثيرا عن سابقيه.
    Um das heutige Leben neu zu erfinden, müssen wir neue Formen von Bildern kreieren. TED من إجل إعادة إختراع الحياة، لابد من خلق أشكال جديدة من الصور.
    Und ausgehend von einer lese- und schreibkundigen Bevölkerung entwickelten sich neue Formen des kollektiven Handelns in den Bereichen Wissen, Religion und Politik. TED وبرزت من هؤلاء السكان الذين يجيدون القراءة والكتابة، أشكال جديدة من العمل الجماعي في مجالات المعرفة، والدين والسياسة.
    14. dankt dem Amt des Hohen Kommissars für die Abhaltung der dritten Sachverständigentagung über herkömmliche und neue Formen von Söldneraktivitäten als Mittel zur Verletzung der Menschenrechte und zur Behinderung der Ausübung des Selbstbestimmungsrechts der Völker und nimmt Kenntnis von dem Bericht der Tagung; UN 14 - تعرب عن تقديرها لقيام المفوضية بالدعوة إلى عقد الاجتماع الثالث للخبراء بشأن الأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير، وتحيط علما بتقرير الاجتماع()؛
    Nun habe ich darüber gesprochen, wie neue Formen der Kommunikation und neue Medien in der Vergangenheit geholfen haben, neue wirtschaftliche Formen hervorzubringen. TED والآن، تحدّث عن كيف أنّ الأشكال الجديدة للاتصال والإعلام الجديد قد ساعدت في الماضي على إنشاء نماذج اقتصادية جديدة.
    Dieses schwellende, strotzende, immerwieder neue Formen erdenkende und dennoch so keusche Fruchtfleisch! Open Subtitles فجسدها الفاخر البض، يتصوّر للأبد بأشكال جديدة... ويكون طاهرا بنفس الوقت
    Die Politiker werden ihren Wählern erklären müssen, dass es Grenzen für die Kürzungen von Militärbudgets gibt, da die „Friedensdividende“ aus der Zeit des Endes des Kalten Krieges nun schon lange verbraucht ist. Die Europäer werden sich neue Formen der Zusammenarbeit ihrer nationalen Streitkräfte einfallen lassen müssen, um sie auch effizient einsetzen zu können. News-Commentary إذا كان الأوروبيون راغبين في أن تؤخذ طموحاتهم على محمل الجد فيتعين عليهم أن يبحثوا عن السبل اللازمة للتعامل مع انحدار القوة العسكرية الأوروبية. وسوف يكون لزاماً على الزعماء السياسيين أن يبلغوا ناخبيهم بأن خفض الميزانيات العسكرية ليس من الممكن أن يكون بلا حدود. وقد يكون لزاماً على الأوروبيين أن يتبنوا أشكالاً جديدة من أشكال التعاون بين قواتهم المسلحة الوطنية من أجل إعدادها للاستخدام الفعّال.
    tief besorgt darüber, dass Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz sowie Gewaltakte trotz unausgesetzter Bemühungen nicht nur weiter bestehen, sondern sogar noch zunehmen und dabei unaufhörlich neue Formen annehmen, wozu auch die Tendenz gehört, eine Politik zu verfolgen, die sich auf rassische, religiöse, ethnische, kulturelle und nationale Überlegenheit oder Exklusivität gründet, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أنه، على الرغم من الجهود المتواصلة المبذولة، ما زالت العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وأعمال العنف، قائمة بل ويتنامى حجمها، وتتخذ أشكالا جديدة باستمرار، من بينها اتجاهات نحو إرساء سياسات تقوم على التفوق أو التفرد العنصري والديني والعرقي والثقافي والقومي،
    tief besorgt darüber, dass Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz sowie Gewaltakte trotz unausgesetzter Bemühungen nicht nur weiter bestehen, sondern sogar noch zunehmen und dabei unaufhörlich neue Formen annehmen, wozu auch die Tendenz gehört, eine Politik zu verfolgen, die sich auf rassische, religiöse, ethnische, kulturelle und nationale Überlegenheit oder Exklusivität gründet, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أنه، على الرغم من الجهود المتواصلة المبذولة، ما زالت العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وأعمال العنف، قائمة بل ويتنامى حجمها، وتتخذ أشكالا جديدة باستمرار، من بينها اتجاهات نحو إرساء سياسات تقوم على التفوق أو التفرد العنصري والديني والعرقي والثقافي والقومي،
    tief besorgt darüber, dass Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz sowie Gewaltakte trotz unausgesetzter Bemühungen nicht nur weiter bestehen, sondern sogar noch zunehmen und dabei unaufhörlich neue Formen annehmen, wozu auch die Tendenz gehört, eine Politik zu verfolgen, die sich auf rassische, religiöse, ethnische, kulturelle und nationale Überlegenheit oder Exklusivität gründet, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أنه على الرغم من الجهود المتواصلة، فإن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وأعمال عنف لا تزال قائمة بل ويتنامى حجمها وتتخذ أشكالا جديدة بشكل مستمر تتمثل في الاتجاه الرامي إلى إرساء سياسات تقوم على التفوق العنصري والديني والعرقي والثقافي والقومي أو على الاستبعاد الاجتماعي،
    tief besorgt darüber, dass Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängende Intoleranz sowie Gewaltakte trotz anhaltender Bemühungen nicht nur weiter bestehen, sondern sogar noch zunehmen und dabei ständig neue Formen annehmen, wozu auch die Tendenz gehört, eine Politik zu verfolgen, die sich auf rassische, religiöse, ethnische, kulturelle und nationale Überlegenheit oder Exklusivität gründet, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصــل بذلك من تعصب وأعمال عنف لا تزال قائمة على الرغم من الجهود المتواصلة، بل ويتنامـى حجمها وتتخذ أشكالا جديدة بشكل مستمر، بما في ذلك الاتجاهات الرامية إلى إرساء سياسات تقوم على التفوق أو الاستئثار العنصري والدينـي والعرقي والثقافي والقومي،
    Es gibt spannende neue Formen der Gen-Therapie, die das Problem überwinden, das genetische Material an die richtige Stelle im Chromosom zu platzieren. TED هناك أشكال جديدة مثيرة للعلاج بالجينات التي تتغلب على مشكلة وضع المادة الجينية في المكان المناسب داخل الكروموسوم.
    c) bestrebt sein, zum Informations- und Erfahrungsaustausch über Verbrechensverhütung beizutragen, mit dem Ziel, neue Formen der Zusammenarbeit zwischen den Ländern unter Einbeziehung der Regierung, der Gemeinwesen und der nichtstaatlichen Organisationen zu fördern; UN (ج) السعي إلى الاسهام في تبادل المعلومات والخبرات في مجال منع الجريمة بهدف التشجيع على اتباع أشكال جديدة من التعاون بين البلدان على مستوى الحكومات والمجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية؛
    Die Prosa war die Entwicklung eines Katalogs von Gebäuden, von kleinen Gebäuden, die ziemlich erschwinglich sind, mit lokalen Baumaterialien und Technologien, die immer wieder neue Formen von Wohnungen, neue Werkstätten, neue Geschäfte und kulturelle Gebäude, wie ein Theater oder ein Museum -- sogar ein Spukhaus -- bieten können. TED أما النثر فهو في تطوير الكتلوجات الخاصة بالمباني، مباني صغيرة ذات أسعار معقولة لحد ما، باستخدام مواد بناء وتقنيات محليَّة التي تستطيع أن توفر أشكال جديدة للسكن، و أماكن عمل جديدة، ومحلات تجارية جديدة وأبنية ثقافية، كالمسارح و المتاحف.. حتى بيت مسكون.
    10. begrüßt es, dass im Einklang mit der Resolution 56/232 vom 24. Dezember 2001 in Genf die zweite Sachverständigentagung über herkömmliche und neue Formen von Söldneraktivitäten als Mittel zur Verletzung der Menschenrechte und zur Behinderung der Ausübung des Rechts der Völker auf Selbstbestimmung veranstaltet wurde, und nimmt Kenntnis von ihren Schlussfolgerungen; UN 10- ترحب بالقيام، امتثالا لقرار الجمعية العامة 56/232 المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2001، بعقد اجتماع الخبراء الثاني بشأن مسألة الأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير، في جنيف، في الفترة من 13 إلى 17 أيار/مايو 2002، وتحيط علما بنتائجه()؛
    4. legt allen Regierungen eindringlich nahe, alles Erforderliche zu tun, um neue Formen des Rassismus zu bekämpfen, insbesondere indem sie die Mittel zu deren Bekämpfung laufend anpassen, namentlich auf den Gebieten der Gesetzgebung, der Justiz, der Verwaltung, der Bildung und der Information; UN 4 - تحث جميع الحكومات على اتخاذ كل التدابير اللازمة لمكافحة الأشكال الجديدة للعنصرية، وخصوصا بالتعديل المستمر للأساليب المستخدمة لمكافحتها، وبخاصة في الميادين التشريعية والقضائية والإدارية والتربوية والإعلامية؛
    a) nationale und internationale Forschungstätigkeiten unterstützen, um neue Formen der Computerkriminalität zu ermitteln und ihre Auswirkungen in Schlüsselbereichen wie der nachhaltigen Entwicklung, dem Schutz der Privatsphäre und dem elektronischen Geschäftsverkehr sowie die dagegen ergriffenen Maßnahmen zu bewerten; UN (أ) دعم الأنشطة البحثية الوطنية والدولية لتعيين الأشكال الجديدة للجرائم المتصلة بالحواسيب ولتقييم آثار تلك الجرائم في مجالات رئيسية مثل التنمية المستدامة وحماية الخصوصية والتجارة الإلكترونية، والتدابير التي تتخذ رداً على ذلك؛
    Sie erschütterten die soziale Stabilität, so unsicher und verfälscht sie auch war. In manchen Fällen wurden sogar alte Heuchelei und Opportunismus durch neue Formen derselben ersetzt, wie man an dem Erfolg vieler ehemaliger Funktionäre und Geheimpolizei-Mitglieder erkennen konnte. News-Commentary وفي ظل هذه الحرية الفوضوية أدت الأسرار التي تكشفت على نحو مفاجئ إلى تدمير الأسر والصداقات والحس المشترك بالمصير الجمعي؛ فأطاحت بالاستقرار الاجتماعي الزائف. بل لقد أتت في بعض الأحيان بأشكال جديدة من الانتهازية والنفاق التي حلت محل الأشكال القديمة، مع ازدهار أحوال العديد من المسؤولين السابقين وموظفي الأجهزة الأمنية السرية السابقة.
    Derartige Vereinbarungen würden zum Beispiel den Widerspruch gegen Patentanträge einschränken, es den nationalen Regulierungsbehörden verbieten, vor Ablauf von Patenten Generika zuzulassen, Datenexklusivität wahren und so die Genehmigung von biogenerischen Arzneien verzögern sowie neue Formen des Schutzes wie Maßnahmen gegen Produktfälschungen festschreiben. News-Commentary ومن شأن هذه الاتفاقيات أن تعمل، على سبيل المثال، على الحد من المعارضة لطلبات الحصول على براءات الاختراع؛ ومنع السلطات التنظيمية الوطنية من الموافقة على الأدوية غير المحددة الملكية إلى أن تنتهي صلاحية براءات الاختراع؛ والاحتفاظ على البيانات بشكل حصري، وبالتالي تأخير الموافقة على العقاقير الحيوية غير محددة الملكية؛ والمطالبة بأشكال جديدة للحماية، مثل تدابير مكافحة التزييف.
    CAMBRIDGE – In einer Umgebung mit Mobiltelefonen, Computern und Websites wie MySpace, Facebook und LinkedIn ist die Aussage, dass wir in einer vernetzten Welt leben, zu einem Allgemeinplatz geworden. Doch bieten unterschiedliche Netzwerke neue Formen der Macht und erfordern einen anderen Führungsstil. News-Commentary كمبريدج ـ في هذه البيئة العامرة بالهواتف المحمولة، وأجهزة الكمبيوتر، والمواقع على شبكة الإنترنت، مثل ماي سبيس، وفيس بوك، ولينكد إن، فقد بات من الشائع أن نقول إننا نحيا في عالم مترابط في شبكات. ولكن الشبكات المختلفة تفرز أشكالاً جديدة من القوة وتتطلب أنماطاً مختلفة من الزعامة. و باراك أوباما يدرك هذه الحقيقة، بل لقد ساعده إدراكه هذا في تأمين فوزه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more