In normalen Zeiten wäre uns das egal. Aber dies sind keine normalen Zeiten. | Open Subtitles | ،في الأوقات العادية لن نُبالي ولكن هذه ليست أوقات عادية |
Die ursprünglichen Swap-Linien könnte man durchaus als Notfallmaßnahmen einstufen. Doch Maßnahmen, die während eines Notfalls im Finanzwesen zulässig und vertretbar sein können, sind in normalen Zeiten als gängige Praxis möglicherweise ungeeignet. | News-Commentary | يمكن تصنيف خطوط المبادلة الأصلية إلى حد ما باعتبارها تدابير للطوارئ. ولكن ما قد يكون مسموحاً به وله ما يبرره في حالات الطوارئ المالية قد لا يكون مناسباً كممارسة معتادة أثناء الأوقات العادية. |
Diese Entscheidungen sind in nicht normalen Zeiten natürlich um so schwieriger, wenn große globale Veränderungen geschehen und Zentralbanken unkonventionelle Maßnahmen ergreifen. Aber ein neuer, preisgünstiger Ansatz verspricht, die Herausforderungen für Anleger in normalen und nicht so normalen Zeiten abzuschwächen. | News-Commentary | من الواضح أن هذه الاختيارات تصبح أكثر صعوبة في الأوقات غير العادية، عندما تحدث تغيرات عالمية كبرى وتتبع البنوك المركزية سياسات غير تقليدية. ولكن هناك نهجاً جديداً ومنخفض التكلفة يَعِد بتخفيف التحديات التي تواجه المستثمرين في الأوقات العادية وغير العادية على حد سواء. |
Allerdings müssen die aus intensiverer Überwachung resultierenden politischen Empfehlungen – sowie letztlich auch die Verhängung von Sanktionen – in normalen Zeiten weiterhin auf der Überzeugungskraft der Ermessenentscheidungen des EU-Rates für Wirtschaft und Finanzen (ECOFIN) gründen. Ein Land, das in Schwierigkeiten gerät, behält die primäre Verantwortung für eine politische Korrektur. | News-Commentary | وهناك عدد من المبادرات المفيدة تجري الآن في كل من المجالين. ولكن في الأوقات العادية لابد وأن تستمر التوصيات السياسية الناشئة عن المراقبة المكثفة ـ فضلاً عن فرض العقوبات في نهاية المطاف ـ في الاعتماد على القوة المقنعة المتمثلة في القرارات التقديرية التي يتخذها مجلس الشئون المالية والاقتصادية التابع للاتحاد الأوروبي. وتتحمل أي دولة متعثرة المسؤولية الأساسية عن تصحيح سياساتها. |
Aber große Kontraktionen, im Gegensatz zu Rezessionen, treten nicht häufig auf, vielleicht alle 70 oder 80 Jahre. In dieser Zeit müssen dann die Zentralbanken einen Teil der Glaubwürdigkeit verlieren, die sie in normalen Zeiten aufgebaut haben. | News-Commentary | ينظر بعض المراقبين على أي اقتراح برفع معدل التضخم ولو بقدر متواضع باعتباره شكلاً من أشكال الهرطقة. ولكن فترات الانكماش العظمى، خلافاً لفترات الركود العظمى، نادرة الحدوث على حد كبير، حتى أنها لا تتكرر إلا كل سبعين إلى ثمانين عاما. وهناك أوقات يتعين على البنوك المركزية فيها أن تستهلك بعض المصداقية التي تتراكم لصالحها في الأوقات العادية. |
Normalerweise. Aber das sind keine normalen Zeiten. | Open Subtitles | بالنسبة لأوقات عادية، لكن هذه ليست أوقات عادية. |
Angesichts der Tatsache, dass diese Strategie auf Aktien, Anleihen, Währungen und andere Wertpapierkategorien angewendet werden kann, könnte Smart Beta die Zukunft der Vermögensverwaltung sein. Egal, ob man in normalen oder nicht normalen Zeiten investiert, die Anwendung eines wissenschaftlichen und preisgünstigen Ansatzes für die Zusammenstellung eines Korbes mit überdurchschnittlich vielen guten Äpfeln scheint in jedem Fall vernünftig zu sein. | News-Commentary | ولأن هذه الاستراتيجية يمكن تطبيقها على الأسهم، والسندات، والعملات، والعديد من فئات الأصول الأخرى، فإن بيتا الذكية قد تكون مستقبل إدارة الأصول. وسواء كان المرء يستثمر في أوقات عادية أو غير عادية، فإن تطبيق نهج علمي ومنخفض التكاليف للحصول على سلة ذات حصة أعلى من المتوسط من العناصر الجيدة يبدو نهجاً معقولا. |