Wirf es nur in den Postkasten, das spart dir eine Briefmarke. | Open Subtitles | ضعه فقط في صندوق الرسائل ذلك سيوفر عليك البطاقة البريدية |
Und der andere Grund, warum es irgendwie dringend ist, ist, weil es nicht nur in den USA passiert. | TED | والسبب الأخر هو مُلح نوعاً ما بسبب أن هذا لا يحدث فقط في الولايات المتحدة |
Ich spiele nicht nur in den namhaften klassischen Konzertsälen, wie Carnegie Hall und Kennedy Center, sondern auch in Krankenhäusern, Kirchen, Gefängnissen und Leprakolonien, um nur ein paar zu nennen. | TED | انا لا اعزف فقط في صالات الحفلات الكلاسيكيه المرموقه مثل قاعة كارنيجي ومركز كينيدي، لكن ايضا في المستشفيات، الكنائس، السجون، ومرافق المقيدة للمرضى الجذام، فقط لأذكر البعض |
3. erklärt erneut, dass der Generalsekretär davon Abstand nehmen soll, Berater für Aufgaben einzusetzen, die für Planstellen vorgesehen sind, und dass Berater nur in strikter Übereinstimmung mit den bestehenden Vorschriften und den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung und nur in den Bereichen eingestellt werden sollen, in denen die Organisation nicht über den nötigen Sachverstand verfügt; | UN | 3 - تكرر التأكيد على أنه ينبغي للأمين العام أن يمتنع عن استخدام استشاريين للقيام بمهام موكلة إلى وظائف دائمة، وينبغي عدم الاستعانة بالاستشاريين إلا في تقيد صارم بالقواعد القائمة وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة وحيثما لا تتوافر الخبرات المطلوبة داخل المنظمة؛ |
Juckrezeptoren befinden sich nur in den beiden oberen Hautschichten. Was bedeutet, dass es eigentlich nirgendwo juckt. | Open Subtitles | مستقبلات الحكّة لا توجد إلا في الطبقتين السطحيّتين من الجلد |
Ohne Wachstum verschulden sich Länder und sie verkümmern nicht nur in den Jahrbüchern der Wirtschaftsstatistik, aber auch in Bezug auf den Sinn des Lebens und wie das Leben gelebt wird. | TED | من دون نموّ اقتصادي، سوف تضمحلّ البلدان، ليس فقط في تاريخ الإحصاءات الإقتصادية لكن حتى فى مستوى المعيشة وكيفيّتها. |
Das ganze Jahr lebte ich im Internat, ich kam nur in den Ferien nach Hause. | Open Subtitles | أنا كُنْتُ غائبَة طِوال السّنة، في المدرسة. و برَجع للبيت فقط في عُطَلات نهاية الدراسة |
Mesozoische Organismen gibt es nur in den Nieren bestimmter Tintenfischarten. | Open Subtitles | نوعية معينة تَجِدُة فقط في الكليةِ لسمكِ الصبّار وأخطبوطاتِ |
Es wächst nur in den Alpen, oberhalb der Baumgrenze. | Open Subtitles | إنّها تنمو فقط في جبال الألب فوقّخطّالأشجار. |
Eine gefährliche Illusion, die nur in den Köpfen der Menschen existiert. | Open Subtitles | نعم , . الأمة عبارة عن وهم موجودُ فقط في العقلِ. |
In den nächsten Jahren sah ich ihn nur in den Ferien, wenn überhaupt. | Open Subtitles | بعد بضعة سنين , اصبحت اراه فقط في العطلات |
Und dann würdest du auf dich wütend sein,... an etwas zu glauben, dass du nur in den Filmen gesehen hast,... etwas, von dem ich entschlossen bin es zu beweisen, dass sowas tatsächlich existiert. | Open Subtitles | ثم ستصبحين غاضبه من نفسك للاعتقادكِ في شيء رأيتهِ فقط في الأفلام شيء أنا مصمم لا أثبت لكِ وجودة في الواقع |
Wenn Sie sich also zu den Stränden aufmachen, beachten Sie bitte die Warnschilder und schwimmen Sie nur in den dafür ausgewiesenen Gebieten. | Open Subtitles | إذن إن كنتم ذاهبين للشواطئ. المرجو مراقبة العلامات والسّباحة فقط في محيط الأعلام. |
Und ich wäre glücklich Ihnen sagen zu können, dass meine schlimmsten Fehler nur in den ersten fünf Jahren passierten, was vielen meiner Kollegen behaupten, aber totaler Unsinn ist. | TED | وأود ان اكون قادرا باخباركم ان اسوأ اخطائي كانت فقط في الخمسة سنين الاولى التجريبية كما قال كثير من زملائي وهي ماتعادل بي اس |
Einige Modedesigner werden sagen: "Es ist nur in den Vereinigten Staaten so, dass wir keinen Respekt haben. | TED | الآن، سيقول بعض مصممي الأزياء، "إنه فقط في الولايات المتحدة ليسن لدينا أي إحترام. |
Ja, aber nur in den 45 Staaten, in denen unsere Ehe nicht rechtskräftig ist. | Open Subtitles | -نعم, لكن فقط في 45 ولاية لسنا مسجلين فيها كزوجين |
Nein. Es wächst nur in den Berkshires. | Open Subtitles | المشعرة لا ، أنها تنمو فقط في بيركشيرز |
3. erklärt erneut, dass der Generalsekretär davon Abstand nehmen soll, Berater für Aufgaben einzusetzen, die für Planstellen vorgesehen sind, und dass Berater nur in strikter Übereinstimmung mit den bestehenden Vorschriften und den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung und nur in den Bereichen eingestellt werden sollen, in denen die Organisation nicht über den nötigen Sachverstand verfügt; | UN | 3 - تكرر التأكيد على ضرورة أن يمتنع الأمين العام عن استخدام استشاريين للقيام بالمهام الموكولة إلى موظفين دائمين، وأن تكون الاستعانة بالاستشاريين فقط على نحو يتفق بشكل صارم مع القواعد القائمة وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة وحيثما لا تتوافر الخبرات المطلوبة داخل المنظمة؛ |
Ohne tatsächlichen Missbrauch zu unterstellen, verwies das AIAD erneut auf den allgemein gültigen Grundsatz, dass Ausschreibungen unverzichtbar sind, um Missbrauch durch Firmen zu vermeiden, die in der betrügerischen Absicht Verträge eingehen, die Vertragssumme später anzuheben, und dass dieser Grundsatz nur in den seltensten Ausnahmefällen ausgesetzt werden soll. | UN | ودون أن يقتضي ذلك تجاوزات فعلية، كرر مكتب خدمات الرقابة الداخلية التأكيد على المبدأ العام الذي يقضي بضرورة إجراء مناقصات تنافسية قصد تجنب وقوع تجاوزات من جانب الشركات التي تبرم عقودا بنية الاحتيال عن طريق زيادة مبلغ العقد لاحقا، وأنه ينبغي عدم مخالفة هذا المبدأ إلا في حالات جد استثنائية. |
Viele Ländern erkennen ein gesetzliches Recht zu Verweigerung medizinischer Behandlung an. Doch nur in den Niederlanden, Belgien, der Schweiz und im amerikanischen Bundesstaat Oregon ist es Ärzten gestattet, einem Patienten dabei zu helfen sein oder ihr Leben durch andere Mittel zu beenden, als die Einstellung lebenserhaltender medizinischer Maßnahmen. | News-Commentary | تعترف أغلب الدول بالحق القانوني في رفض العلاج الطبي، إلا أن القانون لا يسمح للأطباء بمساعدة المريض في إنهاء حياته بوسيلة غير إيقاف العلاج الطبي المعضد للحياة إلا في هولندا، وبلجيكا، وسويسرا، وولاية أوريجون الأميركية. |