Es gibt eine Obergrenze von ungefähr $350.000. | Open Subtitles | في الواقع هناك سقف 350,000 دولار |
Eine neue Obergrenze für die Ölpreise | News-Commentary | سقف جديد لأسعار النفط |
Der Sicherheitsrat begrüßt die Absicht der MONUC, ihre Kräfte umzugliedern und deren Verteilung zu optimieren, um ihre Effizienz im Rahmen des bestehenden Mandats und der Obergrenze für die Truppenstärke zu steigern. | UN | ”ويعرب مجلس الأمن عن ترحيبه بعزم البعثة على إعادة تشكيل هيكل قواتها ونشرها على الوجه الأمثل تعزيزا للكفاءة التي تعمل بها في إطار ولايتها الحالية والحد الأقصى لقواتها. |
b) alle umdislozierten Kräfte werden weiterhin auf die genehmigte Obergrenze für das Militär- und Zivilpersonal der Mission angerechnet, von der sie verlegt werden, und nicht auf die Obergrenze der Mission, zu der sie verlegt werden, | UN | (ب) أن تظل أي قوات يعاد نشرها محسوبة ضمن الحد الأقصى من الأفراد العسكريين والمدنيين المأذون بهم للبعثة التي يجري نقلهم منها، وليس ضمن الحد الأقصى المأذون به للبعثة التي ينقلون إليها؛ |
Der Ölpreis ist inzwischen von 100 US-Dollar auf 50 US-Dollar gefallen und hält sich derzeit auf genau diesem kritischen Niveau. Sollten wir also davon ausgehen, das 50 Dollar die Unter- oder die Obergrenze der neuen Handelsspanne für Öl sein werden? | News-Commentary | وبعد انخفاضه من مائة دولار أميركي إلى خمسين دولارا، فإن سعر النفط يحوم الآن حول هذا المستوى الحرج تماما. فهل ينبغي لنا إذن أن نتوقع أن يكون السعر الحالي أرضية لنطاق التداول الجديد للنفط أو سقفاً له؟ |
Vorschläge den moral hazard zu begrenzen könnten umgesetzt werden, indem Eurobonds auf 60% des BIP beschränkt werden – die gegenwärtige Obergrenze für die Staatsverschuldung der Mitglieder der Eurozone. Die Einführung einer strengeren Disziplinarregelung für Länder, die verschwenderisch mit Staatsgeldern umgehen könnte als Bestandteil eines verstärkten institutionellen Rahmens eine noch substanziellere Auflage darstellen. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه فإن المقترحات الخاصة بالحد من الخطر الأخلاقي كفيلة بتحقيق هذه الغاية من خلال وضع سقف لإصدار سندات اليورو بما لا يتجاوز 60% من الناتج المحلي الإجمالي ـ هو السقف المعمول به حالياً في منطقة اليورو فيما يتصل بالديون العامة للدول الأعضاء. ومن الممكن أيضاً فرض قيد أكثر صرامة مثل فرض نظام تأديبي أكثر صرامة على البلدان المسرفة مالياً كجزء من إطار مؤسسي معزز. |
EM: Ich weiß nicht, ob Sie es erkennen konnten, aber es gibt keine wirkliche Obergrenze für die Anzahl der Tunnelebenen. | TED | لا أعرف إذا كنتم قد لاحظتم ذلك في الفيديو، لكن لا يوجد حد أقصى لعدد مستويات الأنفاق التي يمكن الوصول إليها. |
Wie ich an anderer Stelle im Januar erklärt habe, wird Öl in diesem veränderten Wettbewerbsumfeld wie jeder andere normale Rohstoff gehandelt werden, das saudische Monopol wird aufgebrochen und durch die nordamerikanischen Produktionskosten wird eine langfristige Obergrenze für den Ölpreis in Höhe von rund 50 US-Dollar pro Barrel festgelegt. | News-Commentary | في هذه البيئة التنافسية، يصبح تداول النفط مثله كمثل أي سلعة عادية، مع كسر الاحتكار السعودي وتحديد سقف سعر جديد للأمد البعيد يبلغ نحو 50 دولاراً للبرميل بفضل تكاليف الإنتاج في أميركا الشمالية، لأسباب عرضتها في يناير/كانون الثاني. |
Sie irren sich jedoch, was Europas Aussichten angeht, sein eingeschränktes Wachstumspotenzial zu erreichen. Europas tatsächliches Wirtschaftswachstum war bisher recht gut und verspricht, dank der niedrigen Benzinpreise, niedrigen Realzinssätze, stabilen Profite und der starken Wachstumsimpulse, noch besser zu werden, bevor die Obergrenze erreicht ist und der Inflationsdruck einsetzt. | News-Commentary | إلا أن المتشائمين مخطئون على أية حال فيما يتصل بقدرة أوروبا على بلوغ سقف النمو المقيد حتى الآن. فلقد كان النمو الاقتصادي الحقيقي الذي شهدته أوروبا طيباً إلى حد كبير ـ بفضل هبوط أسعار الوقود، وانخفاض أسعار الفائدة الحقيقة، وثبات الأرباح، والزخم القوي الذي يدفع عملية النمو. والموقف الآن يَـعِـد بالمزيد من التحسن قبل أن يصل النمو إلى سقفه فتبدأ الضغوط المرتبطة بالتضخم في العمل. |
Leider ist dies schlicht nicht der Fall. In Bezug auf den kritischen Punkt der unverhältnismäßigen Bankengröße und was diese für das systemische Risiko bedeutet, gab es einen gemeinsamen Versuch der Senatoren Ted Kaufman und Sherrod Brown, eine Obergrenze für große Banken einzuführen – ganz im Sinne der ursprünglichen „Volcker Rule“, die im Januar 2010 von Obama selbst vorgeschlagen wurde. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن هذا غير صحيح ببساطة. فمن حيث البعد الحرج المتمثل في الأحجام المفرطة للبنوك وما يترتب على ذلك من مجازفة شاملة، بذل عضوا مجلس الشيوخ تِد كوفمان وشيرود براون جهداً منسقاً لفرض سقف للحجم الذي قد تبلغه أضخم البنوك ـ بما يتفق إلى حد كبير مع روح "قاعدة فولكر" الأصلية التي اقترحت في يناير/كانون الثاني 2010 من قِبَل أوباما ذاته. |
6. unterstreicht, dass das im Einklang mit Ziffer 5 umdislozierte Personal weiterhin auf die genehmigte Obergrenze für das Militär- und Zivilpersonal der Mission angerechnet wird, von der es verlegt wird, und dass eine solche Verlegung keine Verlängerung der Einsatzzeit des Personals über den Ablauf des Mandats seiner ursprünglichen Mission hinaus bewirkt, sofern der Sicherheitsrat nichts anderes beschließt; | UN | 6 - يؤكد على أن أي فرد ينقل بموجب الفقرة 5 أعلاه سيظل محسوبا على الحد الأقصى المأذون به للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المدنية في البعثة التي ينقل منها ذلك الفرد، وعلى أن أي عملية من هذا القبيل لن تعتبر تمديدا لنشر الأفراد بعد انتهاء مدة ولاية بعثتهم الأصلية، ما لم يقرر مجلس الأمن خلاف ذلك؛ |
Sie haben damit die Obergrenze erreicht! | Open Subtitles | {\pos(192,220)}! لقد وصلوا للحد الأقصى |
3. nimmt Kenntnis von der Empfehlung des Generalsekretärs, die Obergrenze für die Truppenstärke zu erhöhen, und bekundet seine Absicht, die Genehmigung dieser Erhöhung zu prüfen, sobald weitere Fortschritte erzielt und die in Ziffer 12 der Resolution 1376 (2001) vom 9. November 2001 genannten Maßnahmen ergriffen worden sind; | UN | 3 - يحيط علما بتوصية الأمين العام بزيادة الحد الأقصى للقوات ويعرب عن عزمه النظر في أن يأذن بذلك بمجرد تحقق مزيد من التقدم وبمجرد اتخاذ الخطوات المشار إليها في الفقرة 12 من القرار 1376 (2001) المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2001؛ |
In deinem Leben gibt es für alles eine Obergrenze, weil du dich nicht ändern willst. | Open Subtitles | إنك تضع سقفاً على حدود حياتك على كل شيء ، لأنك لا تريد أن تتعداها |
Das Heimatland muss eine Obergrenze für den Verschuldungsgrad festlegen, die akzeptablen Liquiditäts- und Finanzierungspraktiken begrenzen und über ein System zur Abwicklung komplexer Finanzinstitute im Falle von Problemen verfügen. Ansonsten sollte es den Schwellenmärkten gestattet werden, zu sagen, dass das betreffende Land nicht hereindarf. | News-Commentary | يتعين على البلد الأصلي أن يضع سقفاً للاستعانة بالروافع المالية، وأن يحدد سياسات السيولة والتمويل المقبولة، وأن يؤسس نظاماً لاتخاذ القرار بشأن حل المؤسسات المالية المعقدة. وإلا فإن الأسواق الناشئة لابد وأن تكون قادرة على اتخاذ القرار بمنع البنوك من ذلك البلد من الدخول إليها. |
Die meisten Analysten betrachten 50 Dollar noch immer als Untergrenze – oder sogar als Sprungbrett, denn die Positionierungen auf den Terminmärkten legen Erwartungen einer relativ raschen Erholung auf 70 oder 80 Dollar nahe. Doch Wirtschaftslehre und Geschichte legen nahe, dass man den derzeitigen Preis als vermutliche Obergrenze einer viel niedrigeren Handelsspanne betrachten sollte, die bis zu einem Tiefstwert von 20 Dollar reichen könnte. | News-Commentary | الواقع أن أغلب المحللين لا زالوا ينظرون إلى سعر الخمسين دولاراً باعتباره أرضية ــ أو حتى نقطة انطلاق، لأن الخط في السوق الآجلة يشير إلى توقعات بارتداد كبير إلى سبعين أو ثمانين دولارا. ولكن الاقتصاد والتاريخ يشيران إلى أن سعر اليوم لابد أن يُنظَر إليه باعتباره سقفاً محتملاً لنطاق تداول أقل كثيرا، وهو النطاق الذي قد يمتد هبوطاً نحو العشرين دولارا. |
Eine Haushaltskonsolidierung, die 1% des BIP pro Jahr entspricht, könnte die Staatsverschuldung im Lauf des kommenden Jahrzehnts auf 60% des BIP drücken – auf die im Stabilitäts- und Wachstumspakt der EU festgelegte Obergrenze. Für einige Länder wie Griechenland, Irland und Spanien würde dies allerdings nicht ausreichen, um die Verschuldung bis zum Jahr 20020 auf ein wirtschaftlich erträgliches Maß zurückzuführen. | News-Commentary | أما تعزيز الموقف المالي بما يعادل 1% من الناتج المحلي الإجمالي سنوياً فقد يتطلب خفض الديون الحكومية إلى 60% من الناتج المحلي الإجمالي ـ وهو السقف الذي حدده ميثاق الاتحاد الأوروبي للاستقرار والنمو ـ في غضون العقد المقبل. ولكن بالنسبة لبعض البلدان، مثل اليونان وأيرلندا وأسبانيا، فإن هذا لن يكون كافياً للوصول إلى مستويات دين مستقرة بحلول عام 2020. |
Nein, das würden sie nicht tun. Dadurch würden sie die Obergrenze erreichen. | Open Subtitles | كلا، لن يقدموا ثمة حد أقصى للرواتب |