"palästinenser zu" - Translation from German to Arabic

    • الفلسطينيين
        
    Das Quartett wird sicherzustellen suchen, dass Vorkehrungen getroffen werden, um die Sicherheit für Palästinenser und Israelis sowie die Bewegungsfreiheit und eine größere Mobilität und größeren Zugang für die Palästinenser zu gewährleisten. UN وسوف تسعى المجموعة الرباعية إلى كفالة وضع الترتيبات اللازمة لكفالة الأمن للفلسطينيين والإسرائيليين، وكذلك كفالة حرية الحركة وزيادة إمكانية التنقل وإتاحة سبل الوصول أمام الفلسطينيين.
    Die internationale Gemeinschaft kann die Palästinenser zu einer Entscheidung drängen. Aber diese Entscheidung und deren moralische Kosten liegen allein in den Händen der Palästinenser. News-Commentary إن المجتمع الدولي قادر على حث الفلسطينيين على اتخاذ القرار. لكن اتخاذ ذلك القرار، وتحمل التكاليف الأخلاقية المترتبة عليه، سوف يظل بين أيدي الفلسطينيين وحدهم.
    5. fordert die Besatzungsmacht Israel auf, im Einklang mit den geschlossenen Abkommen die Freilassung aller noch willkürlich in Haft oder in Strafgefangenschaft befindlichen Palästinenser zu beschleunigen; UN 5 - تطلب إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تعجل بإطلاق سراح جميع من تبقى من الفلسطينيين المحتجزين أو المسجونين تعسفيا، وذلك تمشيا مع الاتفاقات التي جرى التوصل إليها؛
    LONDON – Ich verbrachte Silvester in Sydney und sah mir das Feuerwerk über der weltberühmten Hafenbrücke an, mit dem das neue Jahr begrüßt wurde. Die Explosionen in dieser Nacht über Gaza waren nicht zur Unterhaltung gedacht, sondern zielten darauf ab, die Hamas zu zerschlagen und sie in den Augen der Palästinenser zu diskreditieren. News-Commentary لندن ـ أمضيت مطلع العام الجديد في سيدني أشاهد الألعاب النارية فوق الجسر الرمزي ترحيباً بمقدم العام 2009. ولكن الانفجارات التي غطت سماء غزة في نفس الليلة لم تكن للترفيه عن الناس، بل كان المقصود منها سحق حماس وتسفيه مكانتها وقدرها في أعين الفلسطينيين.
    Es herrscht wenig Zweifel darüber, dass eine Übereinkunft mit den Palästinensern zur vollständigen Anerkennung Israels sowie seines Rechts auf Frieden durch die arabische Welt führen würde. Sämtliche Ablehnungsstrategien der Hamas oder irgendeiner Terrorgruppe würden durch ein arabisches Zugeständnis, weitere Gewalt zu beschränken und das Wohlergehen der Palästinenser zu fördern, überwunden werden. News-Commentary مما لا شك فيه أن التوصل إلى تسوية مع الفلسطينيين من شأنه أن يؤدي إلى اعتراف كامل من قِـبَل العرب بإسرائيل وحقها في الحياة في سلام. والحقيقة أن أي سياسة رافضة من جانب حماس أو أي جماعة إرهابية لن تصمد أمام التزام عربي شامل بمنع المزيد من أعمال العنف وتعزيز رفاهية الشعب الفلسطيني.
    Ebenso wenig gelang es mit den Osloer Abkommen den Weg für eine wirtschaftliche Unabhängigkeit der Palästinenser zu ebnen. Laut Angaben der Weltbank und anderer internationaler Behörden machen langsame, komplizierte bürokratische Abläufe und Sicherheitsprozesse, einschließlich hunderter Kontrollposten, die wirtschaftliche Unabhängigkeit Palästinas unmöglich. News-Commentary كما فشلت اتفاقات أوسلو في وضع الفلسطينيين على مسار يقودهم إلى الاستقلال الاقتصادي. فوفقاً للبنك الدولي وغيره من الهيئات الدولية، تساهم العمليات البيروقراطية والأمنية البطيئة والمعقدة، بما في ذلك المئات من نقاط التفتيش، في جعل التنمية الاقتصادية الفلسطينية أمراً مستحيلا.
    Die gegenwärtige Clique um den palästinensischen Präsidenten Mahmud Abbas verkörpert die bittere Täuschung, die der mit den Oslo-Abkommen in Gang gesetzte Friedensprozess für die Palästinenser bedeutet. Außerdem ist es der Palästinensischen Autonomiebehörde (PA) weder gelungen, zur Vertretung der Mehrheit der Palästinenser zu werden, noch mit demokratischen Mitteln zu regieren. News-Commentary فاليوم تجسد الزمرة المحيطة بالرئيس الفلسطيني محمود عباس الخداع المرير الذي كانت تعنيه عملية السلام التي بدأت باتفاقية أوسلو في نظر الفلسطينيين. فضلاً عن ذلك فإن السلطة الفلسطينية لم تعد تمثل غالبية الفلسطينيين ولم تعد تحكم بالسبل الديمقراطية.
    Die internen Kämpfe der letzten Monate haben bei den Palästinensern tiefe Wunden hinterlassen. Wenn diese Wunden heilen sollen, müssen große Anstrengungen unternommen werden, um eine funktionierende Wirtschaft wiederherzustellen, die innere Sicherheit zu stärken und die Beziehungen der Palästinenser zu ihren Nachbarn und der internationalen Gemeinschaft zu verbessern. News-Commentary إلا أن الاقتتال الداخلي، الذي دام طيلة الأشهر الأخيرة، خلف جُرحاً بليغاً بين الفلسطينيين. وإذا كنا نريد لهذا الجرح أن يندمل فلابد من بذل كافة الجهود الممكنة لاستعادة العافية الاقتصادية، ودعم الأمن الداخلي، وتحسين العلاقات الفلسطينية بالدول المجاورة والمجتمع الدولي.
    Es ist völlig legitim und sogar nötig, israelische Zugeständnisse einzufordern. Aber die Glaubwürdigkeit derartiger Forderungen wird untergraben durch die arabische Unfähigkeit, das Leid der Palästinenser zu lindern und – nicht weniger wichtig – den Palästinensern dabei zu helfen, sich den schweren Entscheidungen zu stellen, die sie treffen müssen, falls es jemals einen geordneten palästinensischen Staat geben soll. News-Commentary إن دعوة إسرائيل إلى التنازل والتسوية أمر مشروع تماماً، بل وضروري. إلا أن هذه المطالبات تفتقر إلى المصداقية بسبب عجز العرب عن رفع المعاناة والبؤس عن الشعب الفلسطيني، وبسبب إخفاقهم في مساعدة الفلسطينيين على مواجهة الخيارات الصعبة التي سيتعين عليهم أن يقرروها إذا ما كان للدولة الفلسطينية النظامية أن تنشأ على الإطلاق.
    Es sieht so aus, als seien die Rollen vertauscht worden. Gerade als Israel es geschafft hat, die palästinensische Nationalbewegung zu domestizieren, indem es die Palästinenser zwingt, ihre revolutionären Ziele zugunsten von Staatsbildung und wirtschaftlicher Entwicklung fallen zu lassen – eine Neuorientierung, die vom Zionismus auch betrieben wird – beschließen die Israelis, die Palästinenser zu den Grundlagen des Konflikts zurückzubringen. News-Commentary ويبدو الأمر الآن وكأن الأدوار قد انعكست. فبالتحديد حين نجحت إسرائيل في تدجين الحركة الوطنية الفلسطينية عن طريق إجبارها على التخلي عن مسارها الثوري لصالح بناء الدولة والتنمية الاقتصادية ـ وهي إعادة التوجيه التي كانت الحركة الصهيونية حريصة أيضاً على رعايتها ـ قرر الإسرائيليون أن يجروا الفلسطينيين إلى العودة إلى المبادئ الأساسية للصراع.
    Die zentrale Stellung des arabisch-israelischen Konflikts konnte nie entschärft werden. Die Fähigkeit der Araber, ihren Druck auf Israel aufrecht zu erhalten und die Augen der Weltöffentlichkeit auf das Elend der Palästinenser zu richten, machten die Bemühungen Israels, sich den Folgen dieses Konflikts entweder durch regelmäßige Kriege oder die Bildung alternativer regionaler Allianzen zu entziehen, zu einem aussichtslosen Unterfangen. News-Commentary بيد أن الأمن الذي كان من المفترض أن يجلبه هذا المخطط لم يتحقق قط؛ ذلك أن محورية الصراع العربي الإسرائيلي لم تسمح بأي مجال للتهوين من شأنه. إن قدرة العرب على مواصلة الضغط على إسرائيل وإبقاء الرأي العام العالمي مركزاً على محنة الفلسطينيين كانت سبباً في إفشال المساعي الإسرائيلية الرامية إلى التملص من العواقب المترتبة على الصراع، سواء بشن الحروب الدورية أو بتشكيل التحالفات الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more