Was ist mit den Millionen Palästinensern... die von Juden zwangsgeräumt wurden? | Open Subtitles | ماذا عن ملايين الفلسطينيين الذين طردوا من قبل اليهود؟ |
Seit 1967 von Israel besetzt, war es ein Haupthindernis für jedes Friedensabkommen mit den Palästinensern. | Open Subtitles | احتلته إسرائيل منذ 1967 ويعتبر عقبة كبيرة في أي اتفاق سلام مع الفلسطينيين. |
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass Tausende von Palästinensern nach wie vor unter harten Bedingungen, die ihr Wohlergehen beeinträchtigen, in israelischen Gefängnissen oder Internierungszentren einsitzen, sowie mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die Misshandlung und Drangsalierung palästinensischer Häftlinge und alle Berichte über Folter, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء استمرار اعتقال آلاف الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية أو مراكز الاحتجاز الإسرائيلية في ظروف قاسية تضر بسلامتهم، وإذ تعرب عن القلق أيضا إزاء إساءة معاملة أي سجين من السجناء الفلسطينيين ومضايقتهم وإزاء جميع الأخبار التي وردت عن تعذيبهم، |
Der erste Vorteil besteht darin, dass Sie im Gegensatz zu Ariel Sharon unter Palästinensern und Arabern nicht mit einem schlechten Image behaftet sind. Nachdem Sie zehn Jahre Bürgermeister von Jerusalem waren, kennen Sie die Situation der Palästinenser sehr genau. | News-Commentary | الميزة الأولى أنك لست مثقلاً بتلك الصورة السلبية التي كان الفلسطينيون والعرب يرونها في آرئيلشارون. فبعد أن شغلت منصب عمدة مدينة القدس لعشرة أعوام، أصبحت تدرك الموقف الذي يعيشه الفلسطينيين عن قرب. |
Werden sich die Israelis nach Jahren der Verkündigung und Praktizierung einer der zentralen Lehren des Zionismus nun auch aus dem Westjordanland zurückziehen oder bleibt Gaza eine einmalige Ausnahme? Auch von den Palästinensern erwartet man Antworten hinsichtlich ihrer Fähigkeit, einen modernen, pluralistischen Staat aufzubauen - und zwar mit Taten, nicht nur mit Worten. | News-Commentary | من المنتظر أن يبادر الفلسطينيون إلى الإجابة عن بعض الأسئلة ـ بالأفعال وليس بالأقوال ـ بشأن قدرتهم على بناء دولة تعددية حديثة. كيف ستتمكن السلطة السياسية الفلسطينية من التعامل مع القوة المتنامية للحركات الإسلامية التي ستتوقع بلا شك نصيباً ذا قيمة من السلطة في غزة بعد الانسحاب؟ |
Und schließlich sollten wir die anhaltende Toxizität des nach wie vor ungelösten Konflikts zwischen Israel und den Palästinensern nicht ignorieren, der den politischen Extremismus weiter nährt und ernste Fragen über das Bekenntnis des Westens zu den Menschenrechten aufwirft. | News-Commentary | وأخيرا، لا ينبغي لنا أن نتجاهل السم المستمر الذي يبثه الصراع الإسرائيلي الفلسطيني الذي لم يُحَل إلى الآن، والذي يظل يغذي التطرف السياسي ويثير تساؤلات خطيرة حول التزام الغرب بحقوق الإنسان. |
4. bekundet ihre ernste Besorgnis über die infolge israelischer Praktiken und Maßnahmen bestehende Situation in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems und verurteilt insbesondere die Anwendung übermäßiger Gewalt im vergangenen Jahr, die mehr als siebenhundert Tote unter den Palästinensern und Zehntausende von Verletzten gefordert hat; | UN | 4 - تعرب عن القلق الشديد إزاء الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، نتيجة للممارسات والتدابير الإسرائيلية، وتدين بشكل خاص الاستخدام المفرط للقوة الذي أدى في السنة الماضية إلى سقوط أكثر من سبعمائة قتيل فلسطيني وعشرات الآلاف من الجرحى؛ |
Wenn Palästina tatsächlich die Vollmitgliedschaft in den Vereinten Nationen erlangt, ist den Palästinensern klar, dass dies kaum mehr als symbolisch von Bedeutung sein wird. Schließlich haben über 100 Länder Palästina bereits anerkannt, nachdem Jassir Arafat am 15. November 1988 den Staat Palästina ausgerufen hatte. | News-Commentary | وحتى في حالة حصول فلسطين على العضوية الكاملة في الأمم المتحدة، فإن الفلسطينيين يدركون أن ذلك لن يتجاوز كونه مكسباً رمزياً إلا قليلا. فقد اعترفت أكثر من مائة دولة بالفعل بفلسطين بعد إعلان ياسر عرفات قيام الدولة في الخامس عشر من نوفمبر/تشرين الثاني 1988. |
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis darüber, dass Tausende von Palästinensern, darunter Hunderte von Kindern und Frauen, nach wie vor unter harten Bedingungen, die ihr Wohlergehen beeinträchtigen, in israelischen Gefängnissen oder Internierungszentren einsitzen, und mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die Misshandlung und Drangsalierung palästinensischer Häftlinge und alle Berichte über Folter, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار اعتقال آلاف الفلسطينيين، بمن فيهم مئات الأطفال والنساء، في السجون أو مراكز الاحتجاز الإسرائيلية في ظروف قاسية تضر بسلامتهم، وإذ تعرب عن القلق إزاء سوء معاملة أي سجين من السجناء الفلسطينيين ومضايقته وإزاء جميع الأنباء التي ترد عن تعذيبهم، |
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis darüber, dass Tausende von Palästinensern, darunter Hunderte von Kindern und Frauen, nach wie vor unter harten Bedingungen, die ihr Wohlergehen beeinträchtigen, in israelischen Gefängnissen oder Internierungszentren einsitzen, und mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die Misshandlung und Drangsalierung palästinensischer Häftlinge und alle Berichte über Folter, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار اعتقال آلاف الفلسطينيين، بمن فيهم مئات الأطفال والنساء، في السجون أو مراكز الاحتجاز الإسرائيلية في ظروف قاسية تضر بسلامتهم، وإذ تعرب عن القلق إزاء سوء معاملة أي سجين من السجناء الفلسطينيين ومضايقته وإزاء جميع الأنباء التي ترد عن تعذيبهم، |
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis darüber, dass Tausende von Palästinensern, einschließlich Frauen und Kindern, nach wie vor unter harten Bedingungen, die ihr Wohlergehen beeinträchtigen, in israelischen Gefängnissen oder Internierungszentren einsitzen, und mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die Misshandlung und Drangsalierung palästinensischer Häftlinge und alle Berichte über Folter, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار اعتقال آلاف الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال والنساء، في السجون الإسرائيلية أو مراكز الاحتجاز الإسرائيلية في ظروف قاسية تضر بسلامتهم، وإذ تعرب عن القلق إزاء سوء معاملة أي سجين من السجناء الفلسطينيين ومضايقته وإزاء جميع الأنباء التي ترد عن تعذيبهم، |
Es begrüßt außerdem die Bereitschaft der Staaten der Region und der internationalen Gemeinschaft, den Palästinensern beim Aufbau von Institutionen für eine gute Regierungsführung und bei der Schaffung eines neuen Rahmens für eine funktionierende Demokratie in Vorbereitung auf die Schaffung eines Staates behilflich zu sein. | UN | وترحب أيضا بعزم دول الإقليم والمجتمع الدولي على مساعدة الفلسطينيين في بناء مؤسسات الحكم السليم وإنشاء إطار حكم جديد يتسم بطابع ديمقراطي فعلي، توطئة لإقامة دولة. |
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass Tausende von Palästinensern nach wie vor in israelischen Gefängnissen oder Internierungszentren einsitzen, sowie mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass sie misshandelt und drangsaliert und Berichten zufolge gefoltert werden, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء استمرار احتجاز آلاف من الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية أو مراكز الاحتجاز الإسرائيلية، وإذ تعرب عن القلق أيضا إزاء سوء معاملتهم ومضايقتهم وما تناقلته الأخبار عن تعذيبهم، |
Das Quartett verpflichtet sich außerdem dazu, die Parteien bei ihren Bemühungen um die Wiederaufnahme des Dialogs auch weiterhin zu unterstützen, und es begrüßt in dieser Hinsicht die jüngsten Ministertreffen auf hoher Ebene zwischen Israelis und Palästinensern über Fragen der Sicherheit, der Wirtschaft und der Reformen. | UN | وتتعهد المجموعة الرباعية أيضا بمواصلة مساعدة الطرفين في جهودهما الرامية إلى تجديد الحوار وترحب في هذا الصدد بالاجتماعات الوزارية الرفيعة المستوى التي عقدها الفلسطينيون والإسرائيليون مؤخرا بشأن مسائل الأمن والاقتصاد والإصلاح. |
Mit solcher Hilfe von den Palästinensern – beispielsweise hat die Hamas den palästinensischen Präsidenten Mahmoud Abbas bitter dafür gegeißelt, dass er versehentlich einen möglichen Verzicht auf das Rückkehrrecht angedeutet hatte – könnte Netanjahu in Israel und Palästina durchaus auf absehbare Zeit weiter regieren. | News-Commentary | ومن خلال هذه المساعدة التي يتبرع بها الفلسطينيون ــ على سبيل المثال، انتقدت حركة حماس بشدة الرئيس الفلسطيني محمود عباس مؤخراً بعد أن أشار سهواً إلى التخلي عن حق العودة ــ فمن المرجح أن يحكم نتنياهو إسرائيل وفلسطين على مدى المستقبل المنظور. |
Angesichts der über 2.200 getöteten Palästinenser – die meisten davon Zivilisten – sowie 10.000 Verletzter und tausender zerstörter Häuser, Schulen, Moscheen und anderer Bauwerke kann der Ausgang des Krieges kaum als Sieg bezeichnet werden. Dennoch gelang es den Palästinensern erstmals etwas auf die Beine zu stellen, das man annähernd als gegenseitige Abschreckung gegenüber den Israelis bezeichnen kann. | News-Commentary | بطبيعة الحال، مع مقتل أكثر من 2200 من الفلسطينيين ــ أغلبهم من المدنيين ــ وإصابة أكثر من عشرة آلاف، وتدمير الآلاف من المساكن والمدارس والمساجد ومرافق البنية الأساسية، يصعب أن نسمي هذه النتيجة نصرا. ومع ذلك فإن هذه هي المرة الأولى التي يتمكن فيها الفلسطينيون من الإتيان بشيء أقرب إلى الردع المتبادل مع الإسرائيليين. |
Es herrscht wenig Zweifel darüber, dass eine Übereinkunft mit den Palästinensern zur vollständigen Anerkennung Israels sowie seines Rechts auf Frieden durch die arabische Welt führen würde. Sämtliche Ablehnungsstrategien der Hamas oder irgendeiner Terrorgruppe würden durch ein arabisches Zugeständnis, weitere Gewalt zu beschränken und das Wohlergehen der Palästinenser zu fördern, überwunden werden. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن التوصل إلى تسوية مع الفلسطينيين من شأنه أن يؤدي إلى اعتراف كامل من قِـبَل العرب بإسرائيل وحقها في الحياة في سلام. والحقيقة أن أي سياسة رافضة من جانب حماس أو أي جماعة إرهابية لن تصمد أمام التزام عربي شامل بمنع المزيد من أعمال العنف وتعزيز رفاهية الشعب الفلسطيني. |
Und jeder Versuch, das atomare Potenzial des Iran militärisch zu zerstören, könnte Israel in einen langen und aufreibenden Kampf verwickeln, der womöglich alle Feinde des jüdischen Staates vereint. Die Trostlosigkeit dieser Alternativen veranlasste viele zur Annahme, dass der beste und moralischste Weg, den Iran zu neutralisieren, die Unterzeichnung eines Friedensabkommens zwischen Israel und den Palästinensern wäre. | News-Commentary | في الشهر الماضي، وأثناء صلاة جامعة في رام الله، ألقى وزير الشئون الدينية الفلسطيني محمود حبش خطاباً أعطي الأمل لأنصار هذا الحل. فأمام كاميرات التلفزيون وبحضور كبار قادة السلطة الفلسطينية، انتقد حبش تدخل إيران في الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Olmert sah dazu offenbar keine Notwendigkeit. Die Inhaftierung von 300 Libanesen und nahezu 10.000 Palästinensern - ohne Anklage und Prozess im Falle aller Libanesen und vieler Palästinenser - erwies sich allerdings als Hauptgrund für Irritationen der arabischen Völker der Region. | News-Commentary | لكن أولميرت ، كما ذكرت التقارير، لم ير ضرورة تدعو إلى ذلك. إلا أنه بات من الواضح أن احتجاز ثلاثمائة لبناني وما يقرب من عشرة آلاف فلسطيني ـ دون اتهام أو محاكمة كافة أفراد المجموعة الأولى والعديد من أفراد المجموعة الثانية ـ يشكل مصدراً رئيسياً لانزعاج وإحباط الشعوب العربية في المنطقة. |
4. bekundet ihre ernste Besorgnis über die infolge israelischer Praktiken und Maßnahmen bestehende Situation in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich OstJerusalems und verurteilt insbesondere die Anwendung übermäßiger und unterschiedsloser Gewalt seit dem 28. September 2000, die mehr als zweitausend Tote unter den Palästinensern und Zehntausende von Verletzten gefordert hat; | UN | 4 - تعرب عن القلق الشديد إزاء الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة للممارسات والتدابير الإسرائيلية، وتدين بشكل خاص الاستخدام المفرط والعشوائي للقوة منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، الذي أدى إلى سقوط حوالي ألفي قتيل فلسطيني وعشرات الآلاف من الجرحى؛ |
e) internationale, regionale und nationale Seminare oder Treffen für Journalisten zu veranstalten, die insbesondere darauf gerichtet sind, die Öffentlichkeit für die Palästina-Frage zu sensibilisieren und den Dialog und die Verständigung zwischen Palästinensern und Israelis zu Gunsten einer friedlichen Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts zu vertiefen; | UN | (هـ) تنظيم حلقات دراسية أو لقاءات دولية وإقليمية ووطنية للصحفيين تهدف بوجه خاص إلى توعية الرأي العام بقضية فلسطين وتعزيز الحوار والتفاهم بين الفلسطينيين والإسرائيليين، من أجل العمل على إيجاد تسوية سلمية للصراع الإسرائيلي الفلسطيني؛ |
Das Quartett wird sein Engagement gegenüber den Israelis, den Palästinensern und allen anderen Parteien fortsetzen - einschließlich über die Präsenz seiner Abgesandten am Boden -, um sicherzustellen, dass angemessene Folgemaßnahmen auf die oben beschriebenen Schritte getroffen werden. | UN | وستظل المجموعة منخرطة في العمل مع الإسرائيليين والفلسطينيين وجميع الأطراف الأخرى، بما في ذلك من خلال وجود مبعوثيها في الميدان، من أجل كفالة المتابعة السليمة للخطوات المحددة أعلاه. |