Daher fragen sich Politiker und Ökonomen gleichermaßen: Ist die Produktivitätsverlangsamung ein Dauerzustand, der das Wachstum beschränkt, oder ein vorübergehendes Phänomen? | News-Commentary | ومن هنا فإن السؤال الذي يشغل أذهان الساسة وأهل الاقتصاد على حد سواء هو: هل تباطؤ الإنتاجية حالة دائمة وتشكل قيداً على النمو، أم أنها ظاهرة انتقالية؟ |
NEW YORK – Zu viele Politiker und Ökonomen sind der Ansicht, schuld am Zusammenbruch der griechischen Wirtschaft seien die – von den griechischen Gläubigern erzwungenen – Sparmaßnahmen. Die Daten jedoch zeigen weder Sparmaßnahmen in historisch ungewöhnlicher Höhe noch Haushaltseinsparungen, die stark genug sind, um die massiven Arbeitsplatzverluste zu erklären. | News-Commentary | نيويورك ــ كثيرون من الساسة وأهل الاقتصاد يعتبرون تدابير التقشف ــ التي ألح دائنو اليونان على فرضها ــ مسؤولة عن انهيار الاقتصاد اليوناني. ولكن البيانات لا تُظهِر قدراً لافتاً للنظر من التقشف بالمقاييس التاريخية، ولم تكن التخفيضات التي فرضتها الحكومة شديدة بالقدر الكافي لتفسير الخسارة الضخمة للوظائف. بل تُظهِر البيانات عِلل اقتصادية تمتد جذورها إلى قيم ومعتقدات المجتمع اليوناني. |
Die Medien ihrerseits müssen die Vorteile von funktionierenden Wasserversorgungs- und Abwassermanagement-Systemen betonen – und Politiker und Bürokraten zur Rechenschaft ziehen, wenn diese ihren Teil nicht beisteuern. Und schließlich müssen professionelle Wasserunternehmen ihren Schwerpunkt verlagern: von der Bereitstellung von mehr Wasser auf die nachhaltige Bereitstellung einer besseren Wasserqualität. | News-Commentary | ومن جانبها، يتعين على وسائل الإعلام أن تؤكد على فوائد أنظمة تسليم المياه وإدارة الصرف الصحي ــ وأن تحمل الساسة والبيروقراطيين المسؤولية في حال فشلهم في القيام بواجبهم. وأخيرا، يتعين على المهنيين المحترفين أن يحولوا تركيزهم من توفير المزيد من المياه إلى توفير مياه أفضل بشكل أكثر استدامة. |
Erstens haben mutige Politiker und Entscheidungsträger die Herausforderung angenommen, wichtige Reformen auszuarbeiten und ihre Konsequenzen einer verständlicherweise misstrauischen Öffentlichkeit zu erläutern. Sie begriffen die historische Bedeutung dieser Aufgabe und nahmen die Herausforderung bereitwillig an. | News-Commentary | ولكن بدلاً من ذلك، ساهمت أربعة مكونات رئيسية في تحقيق الانتقال الناجح. فأولا، تصدى الساسة وصناع السياسات بشجاعة للتحدي المتمثل في تصميم الإصلاحات المهمة وكانوا حريصين على شرح النتائج لجماهير الناس التي كان قلقها مفهوما. وكانوا مدركين للطبيعة التاريخية للمهمة. |
Aber die Last der Anpassung liegt nicht nur auf den Schultern der Arbeitskräfte. Auch Politiker und Unternehmensführer müssen sicherstellen, dass entlassene Arbeiter neu ausgebildet werden können und das Ausbildungssystem genügend technologieerfahrene Absolventen hervorbringt. | News-Commentary | ولكن عبء التكيف لا يقع كلياً على كاهل العمال. ويتعين على صناع السياسات وكبار رجال الأعمال أن يضمنوا حصول العمال المستغنى عنهم على خيارات إعادة التدريب، وإنتاج نظام التعليم للعدد الكافي من العمال البارعين تكنولوجيا. |
Die LDP freilich arbeitete auf Engste mit Japans tief verwurzelter Bürokratie zusammen, der die Staatsanwälte angehören. Die DPJ hat versprochen, drastisch gegen die kuscheligen Beziehungen zwischen Japans Bürokraten, Politiker und Großunternehmen vorzugehen. | News-Commentary | ولكن الحزب الديمقراطي الليبرالي عِمل يداً بيد مع البيروقراطية اليابانية الراسخة، التي يشكل مدعو العموم جزءاً منها. ولقد تعهد الحزب الديمقراطي الياباني بإعادة تنظيم العلاقات الحميمة بين البيروقراطيين اليابانيين والساسة وكبار رجال الأعمال . وبتوجيه الاتهام إلى أشخاص مقربين من أوزاوا فمن الواضح أن مدعي العموم يدافعون عن الوضع الراهن. |