Auch diesbezüglich sollte Deutschland eine Führungsrolle übernehmen. Bundeskanzlerin Angela Merkel muss auf Präsident Wladimir Putin zugehen, um zu gewährleisten, dass Russland ein Partner und kein Gegner der ukrainischen Renaissance ist. | News-Commentary | وهنا أيضا، ينبغي لألمانيا أن تأخذ زمام المبادرة. ويتعين على المستشارة أنجيلا ميركل أن تمد يدها إلى الرئيس فلاديمير بوتن لضمان روسيا كشريك، وليس خصما، في النهضة الأوكرانية. |
WASHINGTON, D.C. – Präsident Wladimir Putin machte aus den russischen Parlamentswahlen ein Referendum über sich selbst – und errang einen Erdrutschsieg. Während er es jedoch ablehnt, zu seinen Plänen nach dem Ende seiner zweiten Amtsperiode konkret Stellung zu nehmen, ist seine Wirtschaftspolitik klar. | News-Commentary | واشنطن ـ حوَّل الرئيس فلاديمير بوتن الانتخابات البرلمانية في روسيا إلى استفتاء شعبي عليه هو ذاته ـ وفاز بأغلبية ساحقة. ولكن رغم رفضه للإفصاح عن خططه فيما يتصل بالبقاء في السلطة بعد انتهاء فترة ولايته الثانية في الربيع القادم، إلا أن سياسته الاقتصادية تعبر عن نفسها بوضوح. |
Vor kurzem verursachte ein kleines Ereignis große Aufregung in der russischen Politik. Ein Mitarbeiter von Präsident Wladimir Putin, Igor Schuwalow, äußerte, es sei realistisch, das Auftreten einer neuen Person zu erwarten, die Putin als potenziellen Nachfolger betrachte. | News-Commentary | في الآونة الأخيرة تسبب حدث تافه في إحداث اهتياج عظيم في الدوائر السياسة الروسية. فقد قال إيغور شوفالوف أحد مساعدي الرئيس فلاديمير بوتن : "إن الواقع العملي يملي علينا أن نتقبل ظهور شخص جديد قد يرى فيه بوتن خليفة محتملاً له". وكان لهذا التصريح وقع الصدمة، فانطلقت التعليقات في كل مكان. |
In Russland agiert Präsident Wladimir Putin auf Grundlage einer Weltsicht des 19. Jahrhunderts, wonach Großmächte ihre Einflusssphären unangefochten beherrschen. Während der Konferenz des Waldai-Diskussionsforums letzten Oktober merkte er an: „Der Bär wird sich nicht einmal die Mühe machen, um Erlaubnis zu fragen. | News-Commentary | وفي روسيا، كان الرئيس فلاديمير بوتن يعمل وفقاً لنظرة إلى العالم ترجع إلى القرن التاسع عشر، حيث تهيمن القوى العظمى على مجالات نفوذها بلا منازع. وكما لاحظ في اجتماع أكتوبر/تشرين الأول الماضي لنادي مناقشات فالداي: "إن الدب لن يكلف نفسه عناء طلب الإذن. وهنا نعتبره سيد الغابة". |
CAMBRIDGE – Der russische Präsident Wladimir Putin hält an der verdeckten Aggression in der Ukraine ebenso fest wie der Westen an den Sanktionen gegen sein Land. Bedroht ist dadurch allerdings nicht nur die Wirtschaft. | News-Commentary | كمبريدج ــ لا يزال عدوان الرئيس الروسي فلاديمير بوتن في أوكرانيا مستمرا ــ وكذلك لا تزال العقوبات الغربية ضد بلاده قائمة. ولكن ليس الاقتصاد فقط هو الذي بات مهددا؛ بل إن قوة روسيا الناعمة أيضاً آخذة في التضاؤل، وبنتائج مدمرة محتملة. |
Russland bietet einschlägige Beweise für die Machtlosigkeit der autoritären Gewalt und der Missachtung der Rechtsstaatlichkeit. Präsident Wladimir Putin betrieb in Tschetschenien eine Politik der verbrannten Erde und trieb damit viele tschetschenischen Nationalisten direkt in die Arme der Extremisten. | News-Commentary | وتقدم لنا روسيا دليلاً حاسماً على عجز السبل الاستبدادية العنيفة والاستخفاف بحكم القانون. فلقد تبنى الرئيس فلاديمير بوتن سياسة الأرض المحروقة في الشيشان، الأمر الذي أدى إلى اندفاع العديد من القوميين الشيشان إلى أحضان المتطرفين. ولم تتوقف الهجمات الإرهابية ضد روسيا ولم تتضاءل. ولنتذكر الإرهاب الذي ضرب بيسلان في سبتمبر 2004، حيث أدت هجمة منفردة على مدرسة إلى قتل ما يزيد على 330 مواطناً. |
Ein Preis von 60 Dollar pro Barrel würde insbesondere Russland vor ernste Probleme stellen. Präsident Wladimir Putin wäre dann nicht mehr in der Lage, die Transferprogramme aufrechtzuerhalten, auf denen seine öffentliche Unterstützung beruht. | News-Commentary | إن انخفاض أسعار النفط إلى مستويات أدنى قد يؤدي إلى عواقب جيوسياسية كبيرة. فانخفاض سعر البرميل إلى 60 دولاراً من شأنه أن يخلق مشاكل حادة في روسيا بشكل خاص. ذلك أن الرئيس فلاديمير بوتن لن يظل قادراً على الحفاظ على برامج التحويلات المالية التي تدعم مستويات دعمه الشعبي حاليا. وسوف تكون العواقب مماثلة في إيران وفنزويلا. |
Genauso wenig ist es eine kommunistische Diktatur, in der Leute wie Josef Stalin die Drohung des Gulags nutzen, um vor politischer Meinungsäußerung abzuschrecken. Doch Präsident Wladimir Putin hat von den autokratischen Taktiken seiner Vorgänger viel gelernt, während das russische Volk nichts gelernt zu haben scheint. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لم تعد روسيا نظاماً ملكياً مطلقاً كما كانت في زمن ميستر. وهي ليست دكتاتورية شيوعية حيث يستخدم أمثال جوزيف ستالين التهديد بمعسكرات العمل لتثبيط التعبير السياسي. ولكن الرئيس فلاديمير بوتن تعلم الكثير من التكتيكات الدكتاتورية التي انتهجها أسلافه، في حين يبدو أن الشعب الروسي لم يتعلم أي شيء. |
Momentan beobachten wir wieder einmal die Anwendung dieser Strategie durch Präsident Wladimir Putin und sehen wie er heimlich versucht, die Vorherrschaft des Kremls in jenen Ländern wiederherzustellen, die nach der Implosion der UdSSR im Jahr 1991 als „verloren“ galten. Nachdem er sich allerdings so unüberhörbar in die jüngsten Wahlen in der Ukraine einmischte, offenbarte Putin der Welt seine neoimperialistischen Absichten klar und deutlich. | News-Commentary | ونحن الآن نشهد تطبيق هذه الإستراتيجية من جديد بينما يسعى الرئيس فلاديمير بوتن خلسة إلى استرداد سيادة الكرملين على الأراضي التي اعتبرت مفقودة حين انهار اتحاد الجمهوريات السوفييتية في عام 1991. لكن بوتن حين سمح لنفسه بإطلاق يده في الانتخابات التي جرت في أوكرانيا مؤخراً، فقد كشف للعالم بوضوح عن مخططاته الإمبريالية الجديدة. |
Irgendwas musste ja schuld sein an der prekären wirtschaftlichen Situation. Allerdings sind diese Gefühle unter Präsident Wladimir Putin und trotz einer stark wachsenden Wirtschaft nicht verschwunden, sondern haben sich noch verstärkt. | News-Commentary | إن الأمر أكبر من مجرد حنين. ففي سنوات الفوضى التي سادت أثناء حكم يلتسين ، ربما كان من المفهوم أن يندم الشعب الروسي على خسارته لمكانة بلاده كقوة عظمى. وكان لابد من إلقاء مسئولية الظروف الاقتصادية الحرجة آنذاك على أي شيء. إلا أن مشاعر الندم اشتدت ولم تهدأ في ظل حكم الرئيس فلاديمير بوتن وعلى الرغم من النمو الاقتصادي النشط الذي تشهده روسيا. |
Russlands nationales Wiederaufblühen und sein Selbstbewusstsein unter Präsident Wladimir Putin sind nicht wirklich aus eigener Kraft entstanden, sondern sie spiegeln äußerst günstige internationale Bedingungen wider. Die Preise für Öl und Gas sind schwindelerregend hoch, die Vereinigten Staaten werden von den ernsthaften Problemen im Irak und Nahen Osten erdrückt, und der Westen ist sich nicht einig, wie er mit Russland umgehen soll. | News-Commentary | إن النهضة الوطنية التي تشهدها روسيا اليوم، والجرأة الجديدة التي تتحلى بها تحت قيادة الرئيس فلاديمير بوتن ، ليست في الحقيقة نتاجاً لظروف داخلية جديدة، بل إن ذلك يأتي انعكاساً لظروف دولية إيجابية إلى حد كبير. فقد ارتفعت أسعار النفط والغاز إلى عنان السماء، وباتت الولايات المتحدة غارقة في مشاكل خطيرة في العراق والشرق الأوسط، وأصبح الغرب منقسماً بشأن كيفية التعامل مع روسيا. |
Regierungsvertreter Moldaus haben vier fruchtlose Besuche nach Moskau unternommen, um Präsident Wladimir Putin zu überreden, sich um eine Lösung zu bemühen und die russischen Truppen abzuziehen. Ein verzweifelter Voronin hat die EU-Beobachtertruppe Eubam um Hilfe gebeten, doch bedürfte eine EU-Initiative russischer Kooperation. | News-Commentary | الآن أصبح الحل في يد روسيا فقط. وكان المسئولون في مولدوفا قد قاموا بخمس زيارات غير مجدية إلى موسكو لمناشدة الرئيس فلاديمير بوتن التفكير في احتمالات الحل وسحب القوات الروسية. وفي محاولة يائسة لجأ فورونين إلى "مهمة المساعدة الحدودية" التابعة للاتحاد الأوروبي، إلا أن أي مبادرة من جانب الاتحاد الأوروبي لابد وأن تكون مدعومة بالتعاون الروسي. |
Und die Dinge hätten leicht noch schlimmer kommen können. Präsident Wladimir Putin behauptet, seine Wirtschaftspolitik sei stetig, aber in Wirklichkeit hat er klugerweise einen Kurswechsel vollzogen und damit den größten Schaden begrenzt. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ كان أداء الاقتصاد الروسي هذا العام هو الأسوأ على الإطلاق بين بلدان مجموعة العشرين، حيث انكمش بنسبة 3.8% وفقاً لأحدث توقعات صندوق النقد الدولي. وكانت الأمور لتصبح بأشد سوءاً بسهولة. يزعم الرئيس فلاديمير بوتن أن سياساته الاقتصادية تظل متماسكة ومتسقة؛ والواقع أنه غير المسار بحكمة، الأمر الذي أدى إلى الحد من الضرر الذي كان ليحدث لو لم يفعل. |
NEW YORK – Was der russische Präsident Wladimir Putin in Syrien will und warum, ist ausgiebig untersucht worden. Ein Großteil der Analyse bezieht sich allerdings zu sehr auf die kurzfristige Perspektive und könnte sich für die Bestimmung der langfristigen Folgen seiner Aktionen als zu negativ erweisen. | News-Commentary | نيويورك ــ لم يكن هناك أي نقص في استقراء واستقصاء ما يعتزم الرئيس الروسي فلاديمير بوتن القيام به في سوريا ولماذا. غير أن قدراً كبيراً من التحليل كان يركز بشكل ضيق على الأمد القريب وربما كان مفرطاً في السلبية في تقييم العواقب المحتملة لأفعاله في الأمد البعيد. |
WARSCHAU – Der russische Präsident Wladimir Putin agiert wie ein Mafiaboss. Mit seiner Invasion, Besetzung und schließlichen Annexion der Krim hat er die russischen Kanonen auf die Ukraine gerichtet und ihr zu verstehen gegeben: eure territoriale Souveränität oder euer Leben. | News-Commentary | وارسو ــ إن الرئيس الروسي فلاديمير بوتن يتصرف وكأنه أحد زعماء المافيا. ففي غزوه واحتلاله شبه جزيرة القرم ثم ضمها، وجه بوتن المدافع الروسية إلى أوكرانيا ثم صرخ قائلا: "إما سيادتكم على أراضيكم أو حياتكم". وحتى الآن نجحت عملية الاغتصاب ــ وبوتن يعلم ذلك. |