Nun liegt es an der UNO-Generalversammlung, das Protokoll endgültig abzusegnen. Im Falle der Annahme kann dieses Instrument eine echte Änderung im Leben derjenigen herbeiführen, die oftmals an den Rändern der Gesellschaft darben und denen man ihre wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte wie angemessene Ernährung, Gesundheitsvorsorge, Unterkunft und Bildung vorenthält. | News-Commentary | الآن سوف يتوقف الأمر على الجمعية العامة للأمم المتحدة للتصديق النهائي على هذا البروتوكول. وهذه الأداة، إذا ما تم تبنيها، قادرة على إحداث فارق حقيقي في حياة هؤلاء الذين كثيراً ما يُـترَكون للمعاناة على هوامش المجتمع، ويحرمون من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مثل الحق في الحصول على التغذية الكافية، وخدمات الرعاية الصحية، والإسكان، والتعليم. |
Der Geschäftsführer war der einzige, der einen erwachsenen Mann überwältigt und erschlagen hätte, und er hatte die Überreste eines abpellenden Sonnenbrandes an den Rändern des Haaransatzes. | Open Subtitles | المدير التنفيذي كان الشخص الوحيد الذي يمكن أن يهزم ويضرب رجلا ً بالغاً، وكان لديه آثار تقشير حرق شمس على حواف حد شعر رأسه |
Sehen Sie diese Schnitte an den Rändern ihrer Rippen? | Open Subtitles | هل ترى هذه القطع على حواف الأضلاع؟ |
Sägeartige Risswunde mit schartigen Rändern. | Open Subtitles | جرح بسبب منشار مع حواف متعرجة ، ثقبين |
Brüche an den Rändern der Augenhöhlen durch Druck. | Open Subtitles | كسر الضغط حواف محجر العين |
Zweitens, ohne zu sehr nach Zen zu klingen, ein Zitat von Buddha: "Sich selbst an den Rändern zu befinden und die Dinge von außen zu betrachten, ist oft ein wirklich interessanter Ausgangspunkt." | TED | مثال ثاني ، دون أن أبدو (بوذيّاً) زن أكثر مما يجب ، وهذا اقتباس من بوذا : أن تجد نفسك على الهامش ، تنظر إلى حواف الأشياء غالباً ما يكون مكاناً مميزاً حقا للبدء. " |