Darüber hinaus werden wir das Rahmenwerk auf dem Gebiet der Menschenrechte nutzen, um die Zusagen der reicheren Länder zu untermauern und zu festigen. | UN | إضافة إلى ذلك، سوف نستخدم إطار حقوق الإنسان لدعم التعهدات التي قدمتها البلدان الغنية وتوطيدها. |
Es liegt eine Broschüre mit dem Titel Millennium Summit - Multilateral Treaty Framework: An Invitation to Universal Participation (Millenniums-Gipfel - Das Rahmenwerk der internationalen Verträge: eine Aufforderung zur universellen Partizipation) vor, die mein Schreiben und eine Aufstellung derjenigen Kernverträge enthält, die Gegenstand dieser Kampagne sind. | UN | وثمة كتيب متاح بعنوان “قمة الألفية: إطار المعاهدات المتعددة الأطراف: دعوة إلى المشاركة العالمية” وهو يضم هذه الرسالة بالإضافة إلى قائمة بالمعاهدات “الأساسية” التي تمثل محور هذه الحملة. |
In diesem Zusammenhang ist es erfreulich, festzustellen, wie erfolgreich die seit 2000 jedes Jahr veranstalteten Aktionen zur Gewinnung neuer Vertragsparteien sind, mit denen eine breitere Beteiligung am Rahmenwerk der multilateralen Verträge gefördert werden soll. | UN | ومن دواعي الارتياح الشديد في هذا الشأن أن ننوه بنجاح فعاليات المعاهدات التي تنظم كل سنة منذ عام 2000 بغية التشجيع على زيادة المشاركة في إطار المعاهدات المتعدد الأطراف. |
Zahlreiche dieser Bemühungen sind bereits im Gange: die umfassende Reform der Berufsausbildung, ein Rahmenwerk zur Erschließung neuer Energiequellen und, nicht zuletzt, eine vollständige Überarbeitung unseres Steuersystems zugunsten der Schaffung von Arbeitsplätzen und des Wachstums. | News-Commentary | والعديد من هذه الجهود جارية بالفعل: الإصلاح الشامل للتدريب المهني، ووضع إطار لتبني مصادر جديدة للطاقة، وأخيراً وليس آخراً الإصلاح الكامل لنظامنا الضريبي لصالح خلق فرص العمل والنمو. |
Daraus entsteht ein Rahmenwerk, aus dem der Gesamtpreis einer Initiative ersichtlich ist und in den auch sämtliche Kosten und Nutzen sowie Nebennutzen für die Gesellschaft einbezogen sind, die durch den Einsatz einer begrenzten Summe auf bestimmte Weise entstehen.& & | News-Commentary | وهذا من شأنه أن يقدم لنا الإطار الذي نستطيع من خلاله الاطلاع على الثمن كاملا، بالتعرف على كل التكاليف، والفوائد، والفوائد العرضية التي تعود على المجتمع من استخدام كمية محدودة من المال بطريقة معينة. |
Die Nachkrisenzeit ist vorbei, und jetzt haben wir es mit einer „Nach-Nachkrisenwelt“ zu tun. Ein neues Rahmenwerk muss her, dass mit realistischen Lösungen gemeinsamen Wohlstand innerhalb der heutigen und der kommenden Weltwirtschaft fördern kann. | News-Commentary | لقد انتهت حقبة ما بعد الأزمة، وانتقلنا الآن إلى "عالم بعد ما بعد الأزمة". والآن حان الوقت لتبني إطار جديد لحلول واقعية تشجع الازدهار المشترك تحت مظلة الاقتصاد العالمي اليوم وغدا. |
Am Rand des gerade stattgefundenen Frühlingstreffens des Internationalen Währungsfonds in Washington, DC, hatte ich die Gelegenheit, mit führenden Beamten und ihren Beratern aus verschiedenen Ländern zu sprechen, darunter solchen aus Europa. Ich stellte allen dieselbe Frage: Wann gibt es ein bindendes Rahmenwerk für grenzüberschreitende Abwicklung? | News-Commentary | على هامش اجتماعات الربيع لصندوق النقد الدولي والتي انتهت للتو في واشنطن العاصمة، حظيت بالفرصة للتحدث مع كبار المسؤولين ومستشاريهم من دول مختلفة، بما في ذلك من أوروبا. وقد وجهت إليهم جميعاً نفس السؤال: متى يصبح لدينا إطار ملزم للحل عبر الحدود؟ |
NEW YORK – Jedes entwickelte Land verfügt über ein Insolvenzrecht, doch es fehlt an einem entsprechenden Rahmenwerk für staatliche Kreditnehmer. Dieses rechtliche Vakuum ist durchaus von Bedeutung, denn es kann eine Volkswirtschaft zum Erliegen bringen, wie derzeit in Griechenland und Puerto Rico zu beobachten ist. | News-Commentary | نيويورك ــ تحرص كل الدول المتقدمة على استنان قانون للإفلاس، ولكن لا يوجد إطار معادل للمقترضين السياديين. ويشكل هذا الخواء القانوني أهمية كبرى لأنه كما نرى اليوم في اليونان وبورتوريكو من الممكن أن يمتص الحياة من الاقتصادات. |
In Europa stand die regionale Integration lediglich in den letzten 50 Jahren im Vordergrund, führte aber dennoch zu einer Fülle politischer und ökonomischer Vorteile für die Europäer. Vieles deutet darauf hin, dass eine solche Integration auf für Afrika vorteilhaft wäre, vorausgesetzt es gibt ein auf afrikanische Verhältnisse abgestimmtes Rahmenwerk. | News-Commentary | لم تبرز فكرة التكامل الإقليمي في أوروبا إلا في الخمسين عاماً الماضية، ولكنها أسفرت بالفعل عن مجموعة من الفوائد السياسية والاقتصادية التي عادت على الأوروبيين. وتشير الدلائل إلى أن التكامل قد يكون مفيداً بالنسبة لأفريقيا أيضاً، شريطة وضع هذا التكامل في إطار يتناسب مع الظروف التي تعيشها أفريقيا. |
In der Welt der reinen Globalisierung schneiden kleine Staaten am besten ab, weil sie flexibler sind und sich daher leichter an die sich rasch ändernden Märkte anpassen können. Kleinen Staaten gelingt es besser, Anpassungen im Bereich Public Policy vorzunehmen, ihre Arbeitsmärkte zu liberalisieren, ein solides Rahmenwerk für den Wettbewerb zu schaffen und grenzübergreifende Übernahmen und Firmenzusammenschlüsse zu erleichtern. | News-Commentary | في عالم العولمة المحض، تنجح الدول الصغرى في تقديم أفضل أداء، وذلك بفضل مرونتها وقدرتها على التكيف بسهولة أكبر مع الأسواق سريعة التغير. والدول الصغرى أفضل قدرة على تعديل السياسات العامة، وتحرير أسواق العمالة، وتأسيس إطار راسخ للمنافسة، وتيسير عمليات الاستيلاء والاندماج عبر الحدود. |
Das Jahr 2015 wird für die Bemühungen, ein globales Finanzsystem zu schaffen, das nicht zum Klimaruin, sondern zur Klimasicherheit beiträgt, ein Wendepunkt sein. Im Juli treffen sich die Regierungen aus aller Welt in Addis Abeba, um ein neues Rahmenwerk für das globale Finanzwesen aufzustellen. | News-Commentary | وسوف يكون عام 2015 نقطة تحول في الجهود الرامية إلى إنشاء نظام مالي عالمي يساهم في تعزيز سلامة المناخ وليس تخريب المناخ. ففي يوليو/تموز تجتمع حكومات العالم في أديس أبابا لوضع إطار جديد للتمويل العالمي. |
Im März 2015 wird in Sendai, Japan, ein neues globales Rahmenwerk für die Verringerung von Katastrophenfolgen verabschiedet. Wichtig ist, dass sich die Delegierten für grundlegende Änderungen einsetzen, die die Vorsorge stärken und Leben retten können. | News-Commentary | في مارس/آذار 2015، سوف يتم الاتفاق على إطار عالمي للحد من الكوارث في مدينة سينداي باليابان. ومن الأهمية بمكان أن يدفع المندوبون في اتجاه التغير التحولي الذي يعمل على تمكين تدابير الاستعداد وينقذ الأرواح. وعلاوة على ذلك، لابد أن يكون الحد من المخاطر جزءاً أصيلاً من استراتيجيات التنمية المستدامة. |
Mit dem Hyogo-Rahmenaktionsplan 2005-2015, der von den Regierungen im Jahr 2005 als internationales Rahmenwerk für Katastrophenvorsorge angenommen wurde, wurde eine Agenda aufgestellt, die die Notwendigkeit eines klaren Gefühls der Eigenverantwortung, einschließlich der Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft und dem Privatsektor, berücksichtigt und das Problembewusstsein und die Kapazität der lokalen Behörden und Gemeinwesen fördert. | UN | وقد وضع إطار عمل هيوغو (2005-2015)، الذي وافقت عليه الحكومات في عام 2005 باعتباره الإطار الدولي للحد من الكوارث، برنامجا، آخذا في الاعتبار الحاجة إلى شعور قوي بالملكية، بما في ذلك التعاون مع المجتمع المدني والقطاع الخاص، وكفالة وعي وقدرة الحكومات والمجتمعات المحلية. |
Dadurch empfiehlt sich nämlich ein Rahmenwerk zur Senkung der Emissionen, in dem einerseits die Entwicklungserfordernisse der chinesischen Haushalte respektiert und andererseits die Bedenken amerikanischer Firmen hinsichtlich ihrer Wettbewerbsfähigkeit berücksichtigt werden. Überdies soll dem Prinzip der „gemeinsamen, aber differenzierten Verantwortlichkeit“ in internationalen Verhandlungen Rechnung getragen werden. | News-Commentary | وإذا ما تحدثنا عن التوصل إلى اتفاق خاص بالمناخ فإن هذا الاختلال في التوازن يشكل أنباءً طيبة. إذ أنه يقترح إطار عمل للحد من الانبعاثات على النحو الذي يحترم احتياجات التنمية لدى الأسر الصينية، ويتعامل في الوقت نفسه مع المخاوف المتعلقة بالمنافسة لدى الشركات في الولايات المتحدة، فضلاً عن الالتزام بالمسؤوليات المشتركة بين البلدين رغم تباينها، والتي تشكل جزءاً لا يتجزأ من المفاوضات الدولية. |
Dennoch geschieht genau das. Andererseits amp#160;hat Europa sehr wohl eine qualifizierte Verantwortung im Sicherheitsbereich, wo wir uns für ein internationales regulatives und institutionelles Rahmenwerk einsetzen können, das Staaten diszipliniert und größere Transparenz herbeiführt, wo es um globale Risiken wie die Atomkraft geht. | News-Commentary | لا ينبغي للأوروبيين أن ينتهجوا أسلوباً أبوياً في التعامل مع سياسة الطاقة النووية وكأن رأينا يشكل أهمية بالغة في مختلف أنحاء العالم. ولكننا نفعل هذا. ومن ناحية أخرى تتحمل أوروبا مسؤولية مقيدة فيما يتصل بالأمن، حيث لا يزال بوسعنا تأسيس إطار دولي تنظيمي ومؤسسي كفيل بحمل الدول على الانضباط وجلب قدر أعظم من الشفافية عندما يتعلق الأمر بمخاطر عالمية مثل الطاقة النووية. |
Zweitens sollten die USA, Russland und die anderen ständigen Mitglieder des UN-Sicherheitsrates ihre internen Streitigkeiten unverzüglich beenden und ein Rahmenwerk für den Frieden in Syrien ausarbeiten. Sie haben ein gemeinsames, dringendes Interesse, der ISIS entgegenzutreten: sie sind nämlich allesamt Opfer des Terrors. | News-Commentary | وثانيا، ينبغي للولايات المتحدة وروسيا وبقية الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن توقف على الفور حالة الاقتتال الداخلي وأن تعكف على إنشاء إطار للسلام السوري. فالمصلحة المشتركة والملحة في مجابهة تنظيم الدولة الإسلامية واضحة: فكل هذه الدول من ضحايا الإرهاب. وعلاوة على ذلك، لن ينجح أي تحرك عسكري ضد تنظيم الدولة الإسلامية إلا باكتساب الشرعية ودعم مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Der Spence-Bericht ist Ausdruck eines tiefer greifenden intellektuellen Wandels im Bereich der Entwicklungspolitik, eines Wandels, der nicht nur Wachstumsstrategien umfasst, sondern auch die Bereiche Gesundheit, Bildung, und andere sozialpolitische Belange. Das herkömmliche strategische Rahmenwerk, das nun allmählich von dieser neuen Denkschule abgelöst wird, hat eher präsumtiven und weniger diagnostischen Charakter. | News-Commentary | ويعكس تقرير سبنس تحولاً فكرياً أعرض اتساعاً في صناعة التنمية، وهو التحول الذي لا يكتفي بالتأثير على إستراتيجيات النمو، بل إن تأثيره يمتد أيضاً إلى الصحة، والتعليم، وغير ذلك من السياسات الاجتماعية. والحقيقة أن إطار عمل السياسات التقليدية يقوم على الافتراضات وليس التشخيص، وهو ما يسعى الفكر الجديد إلى تغييره بالتدريج. |
2001 begann das UNHCR damit, intensiv an Staaten, nichtstaatliche Organisationen und andere Interessengruppen heranzutreten, mit dem Ziel, das internationale Rahmenwerk für den Flüchtlingsschutz neu zu beleben und den fünfzigsten Jahrestag des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge zu begehen. | UN | وفي عام 2001، شرعت المفوضية في عملية مكثفة لإشراك الحكومات والمنظمات غير الحكومية وأصحاب المصلحة الآخرين من أجل إعادة تنشيط الإطار الدولي لحماية اللاجئين، وللاحتفال بالذكرى الخمسين للاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Natürlich arbeiten wir mit Börsenakteuren und während wir den Devisenmarkt selbst entwickeln, entwickeln wir auch die regulatorische Infrastruktur und das legale Rahmenwerk, das umfassende legale Rahmenwerk, das notwendig ist, damit dieser Markt funktioniert. | TED | واضح أننا نعمل مع لاعبي التبادل، وبينما نقوم بتطوير سوق التبادل نفسه، نحن كذلك نطوّر البنية التحتية التنظيمية والإطار القانوني-- الإطار القانوني الشامل لجعل هذا السوق ناجحاً. |