Wir werden jedoch nicht vorankommen, wenn es uns nicht gelingt, die Glaubwürdigkeit und Wirksamkeit unserer Menschenrechtsmechanismen wiederherzustellen und uns wieder auf den Schutz der Rechte des Einzelnen zu besinnen. | UN | ومع هذا، لا يمكن أن نمضي قُدُما دون استعادة مصداقية وفعالية آليات حقوق الإنسان وإعادة التركيز على حماية حقوق الأفراد. |
In diesem Land versuchen wir die Rechte des Einzelnen zu schützen. | Open Subtitles | فنحن في هذه البلد، نحاول حماية حقوق الأفراد |
Seither hat sich die Welt vorwärts bewegt, teilweise als Ergebnis des Holocaust, und der Berücksichtigung der Rechte des Einzelnen innerhalb von Territorien, in denen man Schutz braucht, teilweise wegen dem, was wir in Ruanda gesehen haben, teilweise wegen dem, was wir in Bosnien gesehen haben. | TED | و مذ ذاك الوقت و العالم يتقدم للأمام، جزئياً نتيجة لما حدث في الهولوكوست، والقلق السائد حول حقوق الأفراد الذين هم في حاجة إلى الحماية داخل أراضيهم، ونتيجة جزئية لما رأيناه في رواندا، و نتيجة جزئية لما رأيناه في البوسنة. |
e) über die nach wie vor unbefriedigende Einhaltung der internationalen Normen der Rechtspflege, das Fehlen ordnungsgemäßer Verfahren und die Anwendung der Gesetze betreffend die nationale Sicherheit als Grundlage für die Verweigerung der Rechte des Einzelnen; | UN | (هـ) درجة الامتثال غير المرضية حتى الآن للمعايير الدولية في مجال إقامة العدل، وعدم اتباع الإجراءات القانونية السليمة، واستخدام قوانين الأمن الوطني لحرمان الفرد من حقوقه؛ |
f) die Nichterfüllung internationaler Normen in der Rechtspflege, das Fehlen ordnungsgemäßer Verfahren, die Anwendung der Gesetze betreffend die nationale Sicherheit als Grundlage für die Verweigerung der Rechte des Einzelnen sowie die Nichtachtung der international anerkannten rechtlichen Schutzbestimmungen, unter anderem im Hinblick auf Angehörige religiöser Minderheiten; | UN | (و) عدم الامتثال التام للمعايير الدولية في مجال إقامة العدل، وعدم اتباع الإجراءات القانونية السليمة، واستخدام قوانين الأمن الوطني لحرمان الفرد من حقوقه، وعدم احترام الضمانات المعترف بها دوليا، بما في ذلك ما يتعلق بالأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات دينية؛ |
Viele weltliche und religiöse Nichtregierungsorganisationen wandten sich ebenfalls gegen die Resolution. So äußerte der Präsident des Jüdischen Weltkongresses, Ronald Lauder, dass die Resolution aus Sicht dieser Organisation „die Rechte des Einzelnen auf Äußerung seiner Ansichten“ schwäche. | News-Commentary | كما عارض القرار عدد كبير من المنظمات غير الحكومية، العلمانية والدينية على حد سواء. وقال رونالد لودر رئيس المؤتمر اليهودي العالمي إن القرار يؤدي إلى إضعاف "حقوق الأفراد في التعبير عن آرائهم". |
Ein Teil des europäischen Erfolges ist darauf zurückzuführen, dass Europa die Unveräußerlichkeit und Allgemeingültigkeit der Rechte des Einzelnen anerkennt und dass es Institutionen geschaffen hat, um diese Rechte zu schützen. Amerika dagegen hat eine massive Missachtung dieser Rechte erlebt, einschließlich des Habeas-Corpus -Gesetzes – des Rechtes, die eigene Inhaftierung vor einem unabhängigen Richter anzufechten. | News-Commentary | إن جزءاً من نجاح أوروبا يرجع إلى إقرارها بأن حقوق الأفراد عالمية وغير قابلة للنزاع، كما يرجع إلى المؤسسات التي أنشأتها لحماية هذه الحقوق. أما أميركا، وعلى النقيض من ذلك، فقد شهدت هجمة مكثفة على هذه الحقوق، بما في ذلك الحق في الاعتراض على الاحتجاز أمام قاضٍ مستقل. فهناك على سبيل المثال نجد تمييزاً بين حقوق المواطنين وغير المواطنين. |