"rechtstaatlichkeit" - Translation from German to Arabic

    • القانون
        
    • سيادة
        
    GH: Tragischerweise wurde die Frau in diesem Haus gewaltsam angegriffen, gewürgt und vergewaltigt. Das geschieht, wenn man außerhalb der Rechtstaatlichkeit lebt. TED مأساويًا، المرأة داخل ذلك المنزل تعرضت لإعتداء عنيف وخنقت واغتصبت لأن هذا ما تعنيه الحياة خارج نطاق تطبيق القانون.
    Tief verwurzelte Korruption, Gewaltanwendung zum Schutz krimineller Aktivitäten sowie enge Verbindungen zwischen kriminellen Unternehmen und politischen Eliten behindern die Durchsetzung der Rechtstaatlichkeit und die Schaffung wirksamer staatlicher Institutionen. UN والفساد الراسخ الجذور، واستخدام العنف لحماية الأنشطة الإجرامية، والروابط الوثيقة بين المؤسسات الإجرامية والنخب السياسية، كل ذلك يعوق إرساء سيادة القانون وإنشاء مؤسسات حكومية فعالة.
    8. unterstreicht die Notwendigkeit einer nationalen Aussöhnung und der Herbeiführung von Rechtstaatlichkeit, guter Staatsführung und Demokratie in Afghanistan und gleichzeitig die Notwendigkeit einer umfassenden Normalisierung und eines umfassenden Wiederaufbaus; UN 8 - تؤكد الحاجة إلى المصالحة الوطنية وإلى تثبيت سلطة القانون وإرساء الحكم الرشيد والديمقراطية في أفغانستان، وفي الوقت نفسه ضرورة القيام بالتأهيل والإعمار على نطاق واسع؛
    im Hinblick darauf, dass die in Timor-Leste entstehenden Institutionen sich noch in der Konsolidierungsphase befinden und dass weitere Hilfe erforderlich ist, um die dauerhafte Entwicklung und die Stärkung von Schlüsselbereichen zu gewährleisten, hauptsächlich der Rechtstaatlichkeit, einschließlich der Justiz, der Menschenrechte und der Unterstützung der Polizei Timor-Lestes sowie anderer Bereiche der öffentlichen Verwaltung, UN وإذ يلاحظ أيضا أن المؤسسات الناشئة في تيمور - ليشتي ما زالت في طور التوطيد وأن من اللازم تقديم المزيد من المساعدات لضمان التنمية المطردة وتعزيز القطاعات الرئيسية، ولا سيما سيادة القانون، بما في ذلك العدل وحقوق الإنسان ودعم شرطة تيمور - ليشتي، وغيرها من الإدارات الحكومية،
    Es besteht jedoch die (freilich geringe) Hoffnung, dass Medwedew – anders als Putin – meint, was er sagt. Sein Hintergrund außerhalb des KGB und des Militärs deutet an, dass seine Vorstellung von Rechtstaatlichkeit nicht in Gänze durch eine zynische Liebe zur Macht geprägt ist. News-Commentary هناك أمل، على الرغم من ضآلته بأن يعني ميدفيديف ـ على عكس بوتين ـ ما يقوله. وقد تعني خلفيته اللا عسكرية والغير مرتبطة بالكي جي بي بأن فهمه لحكم القانون قد لا ينتهي عند حدود حب السلطة.
    Doch sogar einige Anhänger des open government, der Öffnung von Staat und Verwaltung, finden, dass Wikileaks zu weit geht. Steven Aftergood, Leiter des Projektes zur Geheimhaltung seitens der Regierung beim Bund amerikanischer Wissenschaftler (FAS), zählt Wikileaks zu den Feinden einer offenen Gesellschaft, weil es sich über die Rechtstaatlichkeit und die Rechte des Einzelnen hinwegsetzt. News-Commentary ولكن حتى بعض مؤيدي الحكم المفتوح يعتقدون أن ويكيليكس تجاوزت الحدود. فيزعم ستيفن أفترجود، رئيس مشروع السرية الحكومية لدى اتحاد العلماء الأميركيين، أن ويكيليكس تُعَد من أعداء المجتمع المفتوح بسبب فشلها في احترام حكم القانون وحقوق الأفراد.
    Die Tests, vor denen wir heute stehen, zwingen uns, uns vorzubereiten und zu planen, uns zusammenzuschließen und unsere gemeinsame Zukunft vor der atavistischen Paranoia von Terroristen und brutalen Kriminellen zu schützen. Die Zukunft gehört noch immer den universellen Werten des Anstands, der Vernunft und der Rechtstaatlichkeit. News-Commentary والآن حان دورنا. إن الاختبارات التي نواجهها اليوم تفرض علينا الإعداد والتخطيط، والتوحد، والدفاع عن مستقبلنا الجمعي ضد بارانويا الإرهابيين الرجعيين والبلطجية. ولا يزال المستقبل ينتمي للقيم العالمية المتمثلة في التمدين، والعقل وسيادة القانون.
    Unser umstandsbedingtes Bündnis mit diesen Ländern wird nicht alle zwischen ihnen und uns bestehenden Probleme überwinden. Daher brauchen wir neben Klarheit und Geschlossenheit auch Festigkeit – sowohl gegenüber dem IS als auch bei der Verteidigung unserer Werte, insbesondere der Bewahrung der Rechtstaatlichkeit. News-Commentary وعلينا بالطبع أن نكون واقعيين، فتحالفنا الذي تمليه الظروف مع هذه الدول لا يعني التغلب على المشاكل القائمة بيننا، ولذا، تأتي بعد الوضوح والوحدة، حاجتنا للحزم لمواجهة تهديد الدولة الإسلامية في العراق والشام وللدفاع عن قيمنا على حد سواء، وبشكل خاص الالتزام بسيادة القانون.
    Die Japaner folgen seit vielen Generationen einem einzigen Weg – dem der Freiheit, Menschenrechte und der Rechtstaatlichkeit –, und wir werden diesen Weg auch in den kommenden Generationen weitergehen. Doch während wir Japans Wirtschaft mit neuem Leben erfüllen, brauchen wir „neue“ Japaner, die eine globale Verantwortung schultern, welche der Größe und wirtschaftlichen Ressourcen Ihres Landes entspricht. News-Commentary لقد سلك اليابانيون على مدى أجيال عديدة طريقاً منفردا ــ طريق الحرية وحقوق الإنسان وسيادة القانون ــ وسوف نواصل مسيرتنا على هذا الطريق لأجيال قادمة. ولكن في وقت حيث نسعى إلى إنعاش اقتصاد اليابان، فنحن في احتياج إلى يابانيين "جدد" يتحملون مسؤوليات عالمية بما يتناسب مع حجم دولتهم ومواردها الاقتصادية.
    Aber was ist die Rechtfertigung für diese Konfrontation? Dass die Gläubiger die Kühnheit besaßen, Fortschritte in Bezug auf Rechtstaatlichkeit und soziale Gerechtigkeit zu verlangen sowie Bemühungen, Griechenlands Reedereimagnaten und seinen Steuern vermeidenden Klerus zu zähmen? News-Commentary ربما يدافع تسيبراس عن نهجه في التعامل مع الاستفتاء بالتأكيد على أن هدفه لم يكن استنطاق الناس بقدر ما كان تعزيز موقفه في مواجهة دائني اليونان. ولكن ما هو المبرر لهذه المواجهة؟ ألأنهم أظهروا الجرأة للمطالبة بالتقدم نحو سيادة القانون والعدالة الاجتماعية، فضلاً عن الجهود الرامية لترويض أقطاب الشحن في اليونان وأحبار التهرب الضريبي؟
    Als Hongkong vor 17 Jahren offiziell an China zurückgegeben wurde, glaubten einige Optimisten, dass die größeren Freiheiten der ehemaligen Kolonie Reformen im übrigen China begünstigen würden. Das Beispiel einer unbestechlichen Bürokratie und unabhängiger Richter würde die Rechtstaatlichkeit im gesamten Land stärken. News-Commentary عندما تم تسليم هونج كونج رسمياً إلى الصين قبل سبعة عشر عاما، تصور بعض المتفائلين أن القدر الأكبر من الحريات التي كانت المستعمرة تتمتع به من شأنه أن يساعد في إصلاح بقية الصين. فمثال البيروقراطية النظيفة والقضاة المستقلين كفيل بتعزيز سيادة القانون في مختلف أنحاء البلاد. ولنفس السبب، نظر آخرون إلى هونج كونج باعتبارها حصان طروادة الذي قد يقوض النظام الشيوعي إلى حد خطير.
    Es gibt viele Definitionen für Rechtsstaatlichkeit, doch sind sich die meisten Experten über bestimmte zentrale Merkmale einig. Kenneth W. Dam von der Universität Chicago formuliert es in seinem Buch The Law-Growth Nexus so: Die Rechtstaatlichkeit schließt Geheimgesetze und die ungestrafte Missachtung des Rechts aus, schützt zugleich die Einzelnen vor rechtlicher Diskriminierung und setzt sie begünstigende Regeln zu ihren Gunsten durch. News-Commentary لقد تم تعريف سيادة القانون بأكثر من طريقة، ولكن أغلب السلطات تتفق على خصائص أساسية محددة. فكما يقول كينيث دام من جامعة شيكاغو في كتابه "محور ارتباط نمو القانون" فإن سيادة القانون تستبعد القانون السري والإفلات من العقاب، في حين تعمل على حماية الأفراد من التمييز القانوني وفرض القواعد التي تصب في صالحهم.
    Während ich dem Fidelio zuhörte,demonstriertenin Hongkong Zehntausende (die Veranstalter sprachen von Hundertausenden) für die Freiheit. Sie wollen ein faires, transparentes System zur Wahl ihrer Regierung, und sie wollen die Freiheit und Rechtstaatlichkeit verteidigen, die Hongkong zu etwas so Besonderem und so erfolgreich machen: zu einer wirklich liberalen Gesellschaft im klassischen Wortsinn. News-Commentary ويعيدني كل هذا إلى الأول من يوليو/تموز من هذا العام. فبينما كنت أستمع إلى "فيديليو" كان عشرات الآلاف من أهل هونج كونج (يقول المنظمون إنهم كانوا بمئات الألوف) يتظاهرون طلباً للحرية. فهم يريدون نظاماً عادلاً ومفتوحاً لانتخاب حكومتهم، ومجتمعاً ليبرالياً حقا، يدافع عن قيم الحرية وسيادة القانون التي تجعل من هونج كونج ذلك المكان الخاص الناجح ــ بالمعنى التقليدي.
    Die Demonstrationen sind eindeutig von gewöhnlichen Bürgern ausgegangen, die die Nase voll haben von Korruption, von der Ermangelung des geringsten Anflugs von Rechtstaatlichkeit und Willkür. Hier bietet sich die Chance mit der Entwicklung pluralistischer Systeme zu beginnen, in denen nicht nur Islamisten, sondern auch andere Parteien und Diskurse eine Rolle spielen können. News-Commentary لذا فمن غير الصحيح أن البديل الوحيد للحكم الاستبدادي المطلق الذي لا يلين أبدا هو التيار الإسلامي. ومن الواضح أن الاحتجاجات كانت نتيجة لضيق المواطنين العاديين ذرعاً بالفساد، والافتقار إلي أي مظهر من مظاهر سيادة القانون، والمعاملة التعسفية. وهنا تلوح الفرصة للبدء في تنمية وتطوير أنظمة تعددية حيث لا يستأثر الإسلاميون أو أي طرف أو سرد آخر بساحة العمل السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more