Der Rat fordert die Übergangsbehörden auf, die noch durchzuführenden Reformen zu beschleunigen, insbesondere die Ausarbeitung des Wahlgesetzentwurfs und die Integration der Sicherheitskräfte. | UN | ويدعو المجلس السلطات الانتقالية إلى التعجيل بتنفيذ الإصلاحات المتبقية، وبخاصة إعداد مشروع قانون الانتخابات ودمج قوات الأمن. |
Niemand hat die Geschehnisse in Ägypten und Tunesien vorhergesehen, also ist kein arabisches Land davor gefeit. Die Regierungen können es sich nicht leisten ewig zu warten und die Mär vom öffentlichen Stillhalten lässt sich nicht mehr benutzen, um die Einführung von Reformen zu verhindern, die notwendig sind, um die eigentlich vorhandenen Missstände anzugehen, denen die Bevölkerung ausgesetzt ist. | News-Commentary | من الواضح أن هذه الحجة لم تعد مقبولة. فلم يتوقع أحد ما حدث في مصر وتونس، وهو ما يعني أن أي بلد عربي لم يعد محصنا. إن الحكومات لا تتمتع بترف الانتظار إلى الأبد، ولم يعد بوسعها أن تستخدم أسطورة السبات أو السكون الشعبي لتجنب البدء في الإصلاحات الضرورية الكفيلة بعلاج المظالم الشعبية الأساسية. |
Energieversorger in ganz Europa beginnen die Vorteile derartiger Reformen zu erkennen und stehen ihnen somit weniger skeptisch gegenüber als in der Vergangenheit, als viele danach trachteten, ihre nationalen Märkte zu schützen und den Rest Europas zu ignorieren. | News-Commentary | لقد بدأت شركات الطاقة في مختلف أنحاء أوروبا في تحقيق الاستفادة من هذه الإصلاحات وأصبحت أقل مقاومة لها مقارنة بالماضي، حين كانت أغلب البلدان تسعى إلى حماية أسواقها الوطنية وتجاهلت بقية أوروبا. |
Auch hängt der Erfolg von Reformen zu stark vom Engagement einzelner Personen ab und nicht von der institutionellen Kapazität, die erforderlich wäre, um zu gewährleisten, dass eine bewährte Praxis global zur besten Praxis wird. | UN | وتوقف الإصلاح الناجح بشكل كبير على التزام الأفراد أكثر من توقفه على القدرة المؤسسية التي ثمة حاجة إليها لكفالة أن تصبح ممارسة جيدة ما أفضل ممارسة على الصعيد العالمي. |
In Indien stellt sich die Frage, ob der neu gewählte Premierminister Narendra Modi entschlossene Schritte unternehmen wird, um die hohen Erwartungen der Wähler an wirtschaftliche Reformen zu erfüllen bevor die Schonzeit nach seinem Wahlsieg vorbei ist. Und China wird finanzielle Risiken eindämmen müssen, wenn es eine harte Landung vermeiden will. | News-Commentary | وفي الهند، بات السؤال الآن هو ما إذا كان رئيس الوزراء المنتخب حديثاً نارندرا مودي سوف يتحرك بحزم لتحقيق توقعات الناخبين العالية في مجال الإصلاح الاقتصادي قبل أن ينتهي شهر العسل ما بعد النصر. وسوف تضطر الصين إلى تخفيف المخاطر المالية إذا كانت راغبة في تجنب الهبوط الحاد. |
In der Hoffnung, die Regierungen zur Umsetzung politisch schwieriger Reformen zu bewegen, entwickelt die EU seit dem Jahr 2010 Koordinierungsverfahren. Jedes Jahr wird den Mitgliedsländern eine Aufgabenliste hinsichtlich öffentlicher Ausgaben, Arbeitsmarkt und Wettbewerbsreformen übergeben, die auch weitere Empfehlungen enthält. | News-Commentary | كما تحاول المفوضية الأوروبية إغراء الحكومات المترددة على اتخاذ تدابير أكثر جرأة من خلال عرض فسحة مالية أكبر عليها. وقبل عامين، طرحت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل فكرة "عقود الإصلاح" المفصلة بشكل فردي والتي من شأنها، مرة أخرى، أن تخلق الحوافز للحكومات لاستنان الإصلاحات الداعمة للنمو. |
Das Forum sollte mit der Regierung Burundis dabei zusammenarbeiten, den Frieden und die nationale Aussöhnung in Burundi zu festigen, die von der Regierung durchgeführten Reformen zu unterstützen und die Koordinierung der Geber zu verbessern, und sich eng mit der Kommission für Friedenskonsolidierung abstimmen, sobald diese eingerichtet worden ist. | UN | ”وينبغي أن يعمل المنتدى مع حكومة بوروندي من أجل توطيد السلام والمصالحة الوطنية في بوروندي، ودعم الإصلاحات التي تقوم بها الحكومة، وتعزيز التنسيق فيما بين المانحين، والعمل في تنسيق وثيق مع لجنة بناء السلام بمجرد أن تبدأ عملها. |
Wir erkennen an, dass wir weiter an einem breiten Spektrum von Reformen zu Gunsten eines stärkeren und stabileren internationalen Finanzsystems arbeiten müssen, das in der Lage ist, wirksamer und rechtzeitig auf neue Entwicklungsherausforderungen zu reagieren. | UN | ونعترف بضرورة مواصلة العمل المتعلق بمجموعة واسعة من الإصلاحات من أجل إقامة نظام مالي دولي أقوى وأكثر استقراراً، وذلك لتمكينه من أن يواجه بشكل أكثر فعالية وفي الوقت المناسب التحديات الجديدة التي تطرحها التنمية. |
unter Hervorhebung der dringenden Notwendigkeit, weiter an einem breiten Spektrum von Reformen zu Gunsten eines stärkeren und stabileren internationalen Finanzsystems zu arbeiten, damit es in die Lage versetzt wird, im Kontext der weltweiten finanziellen Integration wirksamer und rechtzeitig auf neue Entwicklungsherausforderungen reagieren zu können, | UN | وإذ تبرز الحاجة الماسة إلى مواصلة العمل بشأن مجموعة كبيرة من الإصلاحات الرامية إلى إقامة نظام مالي دولي قوي وأكثر استقرارا لتمكينه من التصدي بفعالية أكبر وفي الوقت المناسب للتحديات الإنمائية الجديدة في سياق التكامل المالي العالمي، |
George Papandreou: Nun, es bestanden offensichtlich Zwänge, die es mir oder anderen nicht erlaubten, die Entscheidungen zu treffen, die wir treffen wollten, und ich hatte schon gehofft, dass wir mehr Zeit haben würden, um die Reformen zu machen, die mit dem Defizit zu tun haben, anstatt das Defizit zu reduzieren, das nur das Symptom des Problems war. | TED | من الواضح أنه كانت هنالك قيود لم تسمح لي أو لغيري من إتخاذ القرارات التي أردناها و بطبيعة الحال تمنيت لو كان لدينا الوقت الكافي لإجراء الإصلاحات التي كان من شأنها التعامل مع العجز بدلاً عن محاولة خفض هذا العجز الذي لم يكن سوى عرض من أعراض المشكلة |
Viertens hat der IWF gelernt, dass Reformen am ehesten umgesetzt werden, wenn es wenig sind und wenn sie konkret formuliert sind. Wenn ein Land Hilfe benötigt, ist die Versuchung für die Kreditgeber groß, auf eine lange Liste an Reformen zu bestehen. | News-Commentary | ورابعا، تعلم صندوق النقد الدولي أن تنفيذ الإصلاحات لن يتم في الأرجح إلا إذا كان عددها قليلاً وتركيزها دقيقا. فعندما تطلب دولة ما المساعدة يصبح من المغري للمقرضين أن يصروا على قائمة طويلة من الإصلاحات. ولكن الحكومة التي حطمتها الأزمة سوف تجد بكل تأكيد صعوبة بالغة في إدارة مطالب متعددة. |
Die Regierung nutzt die Bedrohung durch Terroranschläge, um die Unterdrückung politischer Gegner im Inland und das Fehlen demokratischer Reformen zu rechtfertigen. Doch, so Jakubow: „Nur dank der Folter erklären sich hunderte oder gar tausende des religiösen Extremismus und Terrorismus für schuldig. | News-Commentary | تستغل الحكومة تهديد الهجمات الإرهابية لتبرير قمع المعارضين السياسيين في الداخل وغياب الإصلاحات الديمقراطية. ولكن ياكوبوف يؤكد أن المئات والآلاف من الناس يعترفون بأنهم مذنبون بالتطرف الديني والإرهاب تحت قسوة التعذيب. ولولا التعذيب فلما كان أي منهم ليدين نفسه بمثل هذه الاتهامات. |
Ungeachtet des jeweiligen konkreten Problems - Trägheit, Apathie oder Ablehnung der Menschenrechtsvorschriften selbst - besteht die klare Aufgabe der Vereinten Nationen darin, die Regierungen an ihre Verpflichtungen zu erinnern und sie durch die richtige Mischung aus Dialog, Hilfe und Überzeugungsarbeit bei der Verwirklichung der erforderlichen Reformen zu unterstützen. | UN | 29 - وأيّا كانت طبيعة المشكلة - القصور الذاتي، أو اللامبالاة أو معاداة حقوق الإنسان ذاتها - تظل المهمة الواضحة للأمم المتحدة هي تذكير الحكومات بالتزاماتها، ومساعدة الحكومات من خلال الجمع بصورة ملائمة بين الحوار والمساعدة والدعوة، على تنفيذ الإصلاحات المطلوبة. |
Mein Ziel bei der Ausrufung vorgezogener Wahlen im November bestand darin, das politische Kapital der Regierung zu konsolidieren – nicht um es zu horten, sondern um es in Reformen zu investieren, die vor zwei Jahren versprochen wurden. Auf Grundlage unseres erneuerten Mandats werden wir diesen Weg nun fortsetzen. | News-Commentary | من خلال الدعوة في نوفمبر/تشرين الثاني إلى إجراء انتخابات عامة مبكرة، كان هدفي تعزيز رأس المال السياسي للحكومة ــ ليس بغرض اكتنازه، بل لإنفاقه على الإصلاحات التي وُعِد بها الشعب الياباني قبل عامين. والآن، وقد تجدد تفويضنا، فإن هذا هو ما نعتزم القيام به على وجه التحديد. |
· Stärkung der Zusammenarbeit gegen den Terrorismus: Der Kampf gegen den Terrorismus, der kurzfristige Erfolge erfordert, ist von dem langfristigen Prozess der Reformen zu trennen. | News-Commentary | § تعزيز وتقوية التعاون ضد الإرهاب. لابد من التمييز بين الكفاح ضد الإرهاب والذي يستلزم النجاح على الأمد القصير، وبين الإصلاح على الأمد البعيد. لابد وأن تعطى الأولوية في مكافحة الإرهاب لعمليات الشرطة والاستخبارات التي تقدم نتائج أكثر سرعة وتحد من قدرة جماعات المتطرفين على الحركة. |
In anderen Ländern dagegen sind die Kreditkosten ruinös hoch, wodurch der Reformbedarf wächst und gleichzeitig der politische Handlungsspielraum zur Durchführung von Reformen sinkt. Je länger die Kreditkosten Italiens und Spaniens so hoch bleiben, desto größer ist der Schaden für die Volkswirtschaften dieser Länder, und um so schwieriger wird es dort, die politische Unterstützung für weitere Reformen zu bekommen. | News-Commentary | وهناك دول أخرى في المقابل تواجه تكاليف اقتراض باهظة، وهو ما يعمل في الوقت نفسه على زيادة حجم تحديات الإصلاح وتضييق المجال السياسي المتاح لمعالجة هذه التحديات. وكلما ظلت تكاليف الاقتراض الإيطالية والأسبانية مرتفعة إلى هذه المستويات الهائلة لفترة أطول، كلما تعاظم الضرر الواقع على الاقتصاد في البلدين، وكلما ازدادت صعوبة حشد الدعم السياسي الضروري لتطبيق المزيد من الإصلاحات. |
Die Wichtigkeit einer solchen Erklärung wäre kaum zu überschätzen. Das Beispiel Polens und der anderen Länder in Mitteleuropa zeigt, dass die klare Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft ein Motor für effektive Reformen sein kann, ebenso wie sie führenden Lokalpolitikern die Möglichkeit gibt, auf die Menschen einzuwirken, um mitunter zwar schmerzhafte, aber notwendige Reformen zu akzeptieren. | News-Commentary | سيكون من الصعب أن نبالغ في تقدير أهمية مثل هذا الإعلان. فالمثل القائم لبولندا ودول وسط أوروبا الأخرى يؤكد أن توقع الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي قد يكون من أهم المحركات نحو الإصلاح الفعّال، وقد يعمل بشكل ملحوظ على تعزيز قدرة القادة المحليين على إقناع شعبهم بقبول الحاجة إلى الإصلاح الذي قد يكون مؤلماً في بعض الأحيان. |
Neben der Arbeit an der Basis sollten Handels- und Hilfsrichtlinien aufgestellt und umgesetzt werden, um Regierungen zu Reformen zu ermutigen und den Freiraum für legitime politische Aktionen auszuweiten. Länder, die bei der Entwicklung hin zur Demokratie und zur verantwortungsbewussten Regierungsführung sichtbare Fortschritte machen, sollten entsprechend belohnt werden; | News-Commentary | وعلاوة على العمل على مستوى القاعدة الشعبية، فلابد من استخدام السياسات الخاصة بالتجارة والمساعدات في تشجيع الحكومات على الإصلاح وإفساح المجال للعمل السياسي المشروع. ولابد من مكافأة الدول التي تحرز تقدماً على مسار الديمقراطية والحكومات المتعاونة، وسحب المزايا من الدول التي لا تحرز تقدماً والحكومات التي لا تتعاون. |
Darüber hinaus unterstützt die Regierung Bush genau in dem Moment, als wir dachten, dass die irakische Tragödie allen die Grenzen des Unilateralismus und präventiver militärischer Strategien klar gemacht hätte, Israels Militäreinsatz – dieses Mal gegen ein Land, das mühsam versucht hat, demokratische Reformen zu stärken und seine Souveränität in den Beziehungen zu Syrien erneut zu behaupten. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك، فحين بدأنا نتصور أن المأساة العراقية قد أوضحت للجميع العواقب الكئيبة المترتبة على القرارات أحادية الجانب والإستراتيجيات العسكرية الوقائية، فوجئنا بإدارة بوش تشجع إسرائيل وتؤيد تحركاتها العسكرية ـ وهذه المرة ضد دولة كانت تحاول باستماتة ترسيخ الإصلاح الديمقراطي وتأكيد سيادتها واستقلالها عن سوريا. |
Ich bin vollkommen für ein entschlosseneres, härteres Vorgehen, um eine globale Übereinkunft bei wesentlichen Reformen zu erreichen. Eine solche Übereinkunft ist sogar die Voraussetzung dafür, die Wahrscheinlichkeit für eine weitere verheerende globale Finanzkrise zu senken. | News-Commentary | الحق أنني أعطي تأييدي كاملاً لتقديم دفعة أقوى من أجل التوصل إلى اتفاق عالمي بشأن الإصلاحات الأساسية. والواقع أن مثل هذا الاتفاق يشكل ضرورة أساسية من أجل الحد من فرص اندلاع أزمة مالية عالمية مدمرة أخرى. ولكن لا يوجد سبب للسعي إلى تحقيق هذه الغاية من خلال المحادثات التجارية التي من المرجح أن تعمل على إضعاف، وليس تعزيز، قوى الإصلاح. |