Diese Politik war aggressiv und riskant, aber Al Thani glaubt fest daran, ein regionales Führungsvakuum füllen zu können. Seine über Al Jazeera geleistete Unterstützung der Revolutionen des arabischen Frühlings – und der dadurch an die Macht gekommenen neuen Führungsgeneration – hat Katars Position deutlich gestärkt. | News-Commentary | لا شك أنها كانت سياسة خارجية عدوانية ومحفوفة بالمخاطر، ولكن من الواضح أن آل ثاني يعتقد أنه قادر على شغل فراغ الزعامة الإقليمية. والواقع أن دعمه، عن طريق الجزيرة، لثورات الربيع العربي ــ وللأجيال الجديدة من القادة الذين أفرزتهم هذه الثورات ــ كان سبباً في تعزيز موقف قطر. |
regionales WASSERAMT VON LAHONTAN | Open Subtitles | "مصلحة مياه لاهونتان الإقليمية" |
Außerdem wäre es falsch, diese Entwicklung als rein regionales Phänomen zu betrachten, das sich nur auf den so genannten arabischen Frühling beschränkt. Die gleichen Unruhen, bei denen sich die Landbewohner gegen die städtische Bevölkerung in Stellung bringen und beide Seiten mehr Rechte verlangen, könnten die politische Ordnung auch in China und in anderen großen Schwellenmärkten untergraben. | News-Commentary | ومن الخطأ فضلاً عن ذلك أن ننظر إلى هذا الأمر باعتباره ظاهرة إقليمية بحتة تقتصر على ما يسمى بالربيع العربي. ذلك أن نفس النوع من الاضطرابات، حيث ينقلب الريف على المدينة ويطالب الجانبان بالمزيد من الحقوق، من الممكن أن يقوض النظام السياسي في الصين وغيرها من بلدان الأسواق الناشئة الكبرى. |
Es handelt sich also um ein regionales Problem, und dieses betrifft die institutionelle Unterstützung des Extremismus, der zum Terrorismus anstachelt. Solange wir die Wurzeln des Problems nicht gemeinsam angehen, indem wir diese Unterstützung sowie die finanzielle Unterstützung des Radikalismus in jedweder Form beenden, werden wir den Terrorismus nicht besiegen. | News-Commentary | هذا يعني أن المشكلة إقليمية وأنها ترتبط بالدعم المؤسسي للتطرف الذي يحض على الإرهاب. وما لم نوحد جهودنا لمعالجة الجذور الأساسية للمشكلة بإنهاء ذلك الدعم المؤسسي، فضلاً عن الدعم المالي الذي يناله التعصب والتطرف بكافة أشكاله، فلن يتسنى لنا أن نلحق الهزيمة بالإرهاب. |
Wegen ihrer räumlichen Nähe könnten Regionalorganisationen beispielsweise ein lokales Forum für die Bemühungen um den Abbau von Spannungen bilden und ein umfassendes regionales Konzept für grenzüberschreitende Fragen fördern und erleichtern. | UN | وبسبب قربها، تستطيع المنظمات الإقليمية، على سبيل المثال، توفير منبر محلي للجهود الرامية لتخفيف حدة التوتر وتعزيز نهج إقليمي شامل للمسائل عبر الحدودية وتيسيره. |
Im Nahen Osten könnten dieser Beginn eines regionalen Integrationsprozesses mit Wasser und Energie beginnen. Ein gemeinsamer Markt für Waren und Dienstleistungen könnte folgen, ebenso wie ein regionales Sicherheitssystem. | News-Commentary | كانت البداية بالنسبة لأوروبا على يد زعماء ملهمين مثل جان مونيه ، وبعد ذلك جاء إنشاء مؤسسات جديدة مثل اتحاد الفحم والصلب. وفي الشرق الأوسط قد تبدأ عملية التكامل الإقليمي بالماء والطاقة. وبعد ذلك قد يأتي إنشاء سوق مشتركة للسلع والخدمات، فضلاً عن تبني نظام أمني إقليمي مشترك. |
Somit sind zwei Szenarien nach dem Abschluss des Abkommens denkbar. Im ersten Szenario entwickeln sich die Dinge so, wie es sich die P5+1 und die iranischen Verhandlungsführer erhoffen - das Abkommen verleiht denjenigen im Iran eine stärkere Stimme, die sich für regionales und internationales Entgegenkommen aussprechen. | News-Commentary | وبالتالي فإن ديناميكية ما بعد الاتفاق من الممكن أن تتطور بطريقتين. في السيناريو الأول، تتطور الأحداث بما يوافق آمال مجموعة الخمسة+1 والمفاوضين الإيرانيين، حيث يساعد الاتفاق في تضخيم أصوات أولئك في إيران الذين يدعون إلى التسوية الإقليمية والدولية. |
20. begrüßt ferner die Unterstützung, die die Führer des Pazifikinsel-Forums auf ihrem im Oktober 2005 in Papua-Neuguinea abgehaltenen 36. Gipfel dem Bericht des Ministerausschusses des Forums für Neukaledonien entgegenbrachten, und die Rolle, die dem Ministerausschuss des Forums nach wie vor dabei zukommt, die Entwicklungen in dem Gebiet zu überwachen und ein stärkeres regionales Engagement zu fördern; | UN | 20 - ترحب كذلك بتأييد قادة منتدى جزر المحيط الهادئ لتقرير اللجنة الوزارية للمنتدى عن كاليدونيا الجديدة في مؤتمر القمة السادس والثلاثين للمنتدى الذي عقد في تشرين الأول/أكتوبر 2005 في بابوا غينيا الجديدة، وباستمرار اضطلاع اللجنة الوزارية للمنتدى بدورها في رصد التطورات في الإقليم وتشجيع المشاركة الإقليمية على نحو أوثق؛ |
Ihr regionales Umfeld ist wesentlich instabiler und unberechenbarer geworden. Erst vor wenigen Tagen fing das israelische Raketenabwehrsystem „Iron Dome“ eine Rakete ab, die von der Sinai-Halbinsel abgefeuert worden war und den Hafen von Eilat zum Ziel hatte. | News-Commentary | قد يعترض أغلب الإسرائيليين بشدة على هذا التفسير. فقد أصبحت بيئتهم الإقليمية أكثر ميلاً إلى عدم الاستقرار ولم يعد من الممكن التنبؤ بها. فقبل بضعة أيام فقط، اعترض نظام الدفاع الصاروخي الإسرائيلي (القبة الحديدية) صاروخاً أطلِق من سيناء مستهدفاً ميناء إيلات. |
Jedes Land, das den zerstörerischen Kräften der Globalisierung entgegentreten will, sollte sich daher für eine Wirtschaftsentwicklung entscheiden, die das Land selbst in den Mittelpunkt stellt und es vorzugsweise in regionales Rahmenwerk einbettet. Das ist eine Grundvoraussetzung, um sich gegen Marktfundamentalismus zu wappnen und die ungerechten Bedingungen des internationalen Marktes zu vermeiden. | News-Commentary | ونتيجة لهذا يجب على أية دولة تحاول رسم سياسات هادفة إلى مواجهة القوى التدميرية للعولمة أن تضع أهمية خاصة ضمن أولوياتها لاستراتيجيات التنمية الاقتصادية المركزية ومن المفضل أن تكون لهذه الاستراتيجيات أطر وتوجهات إقليمية. ويعتبر هذه الأمر واجباً إلزامياً لا يتم الواجب إلا به في مواجهة تطرف السوق ووحشية شروط السوق العالمية. |
11. betont, dass in der Region des Indischen Ozeans und in der südostasiatischen Region unverzüglich ein regionales Frühwarnsystem geschaffen werden muss, insbesondere für Tsunamis, und vermerkt, dass einige Regierungen, Organe und Organisationen, so auch das Asiatische Zentrum für Katastrophenbereitschaft, Interesse daran bekundet haben, die Schaffung dieses Systems zu unterstützen; | UN | 11 - تشدد على الضرورة الملحة لإنشاء نظام إقليمي للإنذار المبكر، لا سيما بتولد أمواج تسونامي، في المحيط الهندي وفي مناطق جنوب شرق آسيا، وتلاحظ الاهتمام الذي أبدته بعض الحكومات والهيئات والمنظمات، بما في ذلك المركز الآسيوي للتأهب للكوارث، بدعم إقامة هذا النظام؛ |
Niemand kann mit Sicherheit behaupten, dass das iranische Regime ausdrücklich ein Atomwaffenprogramm verfolgt. Obwohl viele iranische Führungsköpfe zweifellos mit dem Gedanken spielen, wägen andere sorgfältig die Kosten eines solchen Unterfangens ab – die Risiken von Präventivschlägen von außen, zunehmende Isolation und ein regionales Wettrüsten. | News-Commentary | لا أحد يستطيع أن يجزم بأن النظام الإيراني قد تبنى بالكامل برنامج تصنيع الأسلحة النووية. فرغم أن العديد من القادة في إيران يتلاعبون بالفكرة، إلا أن آخرين منهم حريصون على وزن ودراسة التكاليف المترتبة على مثل هذه المغامرة ـ التهديد المتمثل في شن ضربات وقائية من الخارج، والعزلة المتزايدة، واندلاع سباق تسلح نووي إقليمي. |