In jeder religiösen Tradition gibt es den sogenannten äußeren Weg und den inneren Weg, oder auch den exoterischen und den esoterischen Weg. | TED | في كل التقاليد الدينية هناك ما تسمونه المسار الخارجي والمسار الداخلي ، أو المسار الظاهر والمسار المقصور على فئة معينة. |
Ich stehe vor dem Anwesen der Meyeristen-Bewegung, einer extremen religiösen Sekte, die Flüchtlinge aus Honduras beherbergt. | Open Subtitles | انا اقف خارج مجمع الحركة الميرستية الطائفة الدينية المتطرفة والتى تأوى ستة مهاجرين غير شرعيين |
betonend, dass solche Verbrechen mit sämtlichen religiösen und kulturellen Werten unvereinbar sind, | UN | وإذ تشدد على أن هذه الجرائم لا تتفق مع جميع القيم الدينية والثقافية، |
Wir erkennen an, wie wichtig die Achtung und das Verständnis der religiösen und kulturellen Vielfalt auf der ganzen Welt sind. | UN | ونسلم بأهمية احترام وتفهم التنوع الديني والثقافي في جميع أنحاء العالم. |
Wir erkennen an, wie wichtig die Achtung und das Verständnis der religiösen und kulturellen Vielfalt auf der ganzen Welt sind. | UN | ونسلّم بأهمية احترام وتفهم التنوع الديني والثقافي في جميع أنحاء العالم. |
Tatsächlich ist es oft so, wie wir bei vielen der Aufständen des Arabischen Frühlings beobachten konnten, dass diese Teilungen oftmals religiösen Linien entsprechen. | TED | في الحقيقة ، على الأغلب ، وكما رأينا يحدث في ثورات الربيع العربي ، فإن أغلب التقسيمات تكون لأسباب دينية. |
in Anerkennung und Achtung des Reichtums und der Vielfalt der Gemeinschaft aller Demokratien der Welt, die aus allen sozialen, kulturellen und religiösen Überzeugungen und Traditionen der Welt hervorgegangen sind, | UN | وإذ تدرك وتحترم الطبيعة الغنية والمتنوعة التي تتسم بها ديمقراطيات العالم التي تنشأ من جميع المعتقدات والتقاليد الاجتماعية والثقافية والدينية في العالم، |
Chronische Unterentwicklung ist für sich allein genommen nicht die Ursache für belastete Beziehungen zwischen verschiedenen ethnischen, religiösen oder kulturellen Gemeinschaften. | UN | فالتخلف المزمن لا يسبب في حد ذاته توترات بين الجماعات العرقية أو الدينية أو الثقافية المختلفة. |
Mit dieser Vereinbarung werden die in vielen Teilen der Welt aufgerichteten religiösen, nationalen und kulturellen Trennmauern überwunden. | UN | ويتغلب هذا الاتفاق على الحواجز الدينية والقومية والثقافية القائمة في الكثير من أنحاء العالم. |
betonend, dass solche Verbrechen mit sämtlichen religiösen und kulturellen Werten unvereinbar sind, | UN | وإذ تؤكد أن هذه الجرائم لا تتفق مع جميع القيم الدينية والثقافية، |
Das Universum ist riesig und wir sind klitzeklein, ohne den Bedarf nach einer weiteren religiösen Superstruktur. | TED | الكون كبير ونحن ضئيلين بدون الحاجة للمزيد من الفوقية الدينية |
Und ich finde, dass dies die letzten religiösen Kriege ignoriert haben. | TED | وهذا في اعتقادي الذي تجاهلته الحروب الدينية المتأخرة |
Es waren nur die Gepflogenheit und Traditionen, die in strikten religiösen Fatwas verankert und Frauen auferlegt werden. | TED | لقد كان ذلك فقط جزءا من العادات والتقاليد والتي تكرسّت بالفتاوى الدينية الصارمة وطُبقّت على النساء. |
Asma meinte den Anstieg des religiösen Fundamentalismus in der Region, der besonders für Frauen ein weiteres Hindernis darstellt. | TED | أسماء كانت تشير إلى ارتفاع التعصب الديني في المنطقة والذي يعتبر عائقًا آخر أمام النساء بالتحديد |
IKAR ist nicht allein in der heutigen religiösen Landschaft da draußen. | TED | ليست أيكارا وحيدة في المشهد الديني اليوم. |
Wenn Sie das machen, werden Sie beginnen, die Kraft zu fühlen, von einem der bewegendsten Sätze aller religiösen Literatur. | TED | وحين تقوم بذلك، ستبدأ في الشعور بقوة بما يشكل بالنسبة لي إحدى أكثر الجمل إلهامًا في كل الأدب الديني. |
Dazu gehören Denguefieber, Haft, Wehrdienst und Frauen, denen aus religiösen und kulturellen Gründen nicht erlaubt wurde, sich fotografieren zu lassen. | TED | حيث تشتمل على حمى الضنك، السجن، الخدمة في الجيش، والنساء اللواتي لا يُسمح بتصويرهن لأسباب دينية وثقافية. |
Die Puritaner kamen, wie sie sagten, aus religiösen Gründen hierher, aber sie kamen auch, weil sie viel Geld verdienen wollten. | TED | البوريستانيين اتوا الى هنا لأسباب دينية. او هكذا قالوا لكنهم ايضاً اتوا لأنهم ارادوا اكتساب الكثير من المال |
Völkermord ist eine systematische und willentliche Zerstörung einer rassischen, politischen, religiösen oder ethnischen Gruppe. | TED | التطهير العرقي هو تدمير متعمد ومنظم لمجموعة سياسية أو دينية أو عرقية. |
Obgleich die Bedeutung nationaler und regionaler Besonderheiten und der verschiedenen historischen, kulturellen und religiösen Traditionen zu beachten ist, haben alle Staaten ungeachtet ihrer politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Systeme die Pflicht, alle Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen. | UN | وفي حين أنه يجب أن توضع في الاعتبار أهمية الخاصيات الوطنية والإقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المختلفة، يتعين على جميع الدول، بصرف النظر عن أنظمتها السياسية والاقتصادية والثقافية، تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
unterstreichend, dass der Bildung bei der Förderung der kulturellen und religiösen Toleranz und der Beseitigung der Diskriminierung auf Grund der Religion oder Weltanschauung eine wichtige Rolle zukommt, | UN | وإذ تشدد على الدور الهام للتعليم في تعزيز التسامح الثقافي والديني والقضاء على التمييز على أساس الدين أو المعتقد، |
Ich habe mit diesen religiösen Juden gesprochen. | Open Subtitles | هناك هؤلاء اليهود الدينيين كنت أتكلم معهم اليهود الدينيون؟ |
Wirksame Förderung der Erklärung über die Rechte von Personen, die nationalen oder ethnischen, religiösen und sprachlichen Minderheiten angehören | UN | 60/160 - التعزيز الفعال للإعلان المتعلق بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية وإلى أقليات دينية ولغوية |
Das ist toll, Sam, weil der Rat unparteiisch in religiösen Streitigkeiten sein muss. | Open Subtitles | هذه فكرة عظيمة سام لأن المجلس لا يستطيع التحيز في نزاع ديني |
Ja, etwas, wovon du wusstest, dass mir meine religiösen Ansichten verbieten würden, daran teilzunehmen. | Open Subtitles | أمر تعرف بأنّ معتقداتي الدينيّة ستحرّم عليّ المشاركة به |
Wir stellen fest, dass die Förderung und der Schutz der Rechte von Personen, die nationalen oder ethnischen, religiösen und sprachlichen Minderheiten angehören, zur politischen und sozialen Stabilität und zum Frieden beitragen und die kulturelle Vielfalt und das Erbe der Gesellschaft bereichern. | UN | 130- ونلاحظ أن تعزيز وحماية حقوق الأفراد المنتمين إلى أقليات وطنية أو إثنية ودينية ولغوية يسهمان في الاستقرار والسلام السياسيين والاجتماعيين ويثريان التنوع الثقافي وتراث المجتمعات. |
Vergessen Sie's. Ich kooperiere nicht mit religiösen Verfolgern. | Open Subtitles | انسى الامر انا لا اتعاون مع المضطهدين دينياً |
10 Jahre lang waren wir in der unglücklichen Situation, Bilder der Zerstörung, Bilder des Tötens, von religiösen Konflikten, Bilder der Gewalt zu zeigen, die aus einem großartigen Stück Land kamen, einer Region, die früher einmal der Quell von Zivilisation, Kunst und Kultur für tausende von Jahren war. | TED | وعلى مدى عشرة أعوام، -لسوء الحظ- وجدنا أنفسنا ننقل صور الدمار وصور القتل والصراعات الطائفية وصورالعنف من أھم بقاع الأرض التي كانت مصدرا للحضارة والفن والثقافة على مدى آلاف السنين. |
Ihr wisst ja, wie sie sind, diese religiösen Mädchen. | Open Subtitles | أنت تعرف كيف تكون تلك الفتيات المتدينة. |
Zahlreiche muslimische Gelehrte haben ihre Stimmen erhoben, um die Verteidigung der Selbstmordattentate oder Angriffe auf Zivilisten durch die Terroristen anzufechten, dazu liefern sie Zitate aus mehreren Jahrhunderten der religiösen Rechtsprechung. Allein dieser Ansatz stellt einen ehrbaren Ausdruck des kollektiven Gewissens gegen die Terroristen dar. | News-Commentary | لقد رفع العديد من علماء المسلمين أصواتهم عالياً في تحدٍ لدفاع الإرهابيين عن التفجيرات الانتحارية أو مهاجمة المدنيين، فاستشهدوا بعدد من السابقات المطولة من قرون الشريعة الإسلامية. وهذا التوجه في حد ذاته يمثل تعبيراً مهماً عن الضمير الجمعي في مواجهة الإرهابيين. |