Es fing mit einer Frage des Bürgermeisters an, der zu uns kam und sagte, dass Spanien und Südeuropa eine schöne Tradition haben, an öffentlichen Orten Wasser als Teil der Architektur zu nutzen. | TED | وبدأ عن طريق سؤال قام بطرحه عمدة المدينة ، الذي أتي الينا قائلاً أن أسبانيا و جنوب أوروبا لديها تقليد جميل بأستخدام الماء في الأماكن العامة ، وفي البناء المعماري. |
Er hat alle unsere Operationen in Südeuropa und Nordafrika geleitet. | Open Subtitles | رَكضَ كُلّ عملياتِنا في جنوب أوروبا وشمال أفريقيا، |
Es ist bereits der dritte Ausbruch dieses Jahr, und die Asche hat sich über ganz Südeuropa verteilt. | Open Subtitles | إنه ثالث ثوران بركاني هذه السنة ووصل الرماد البركاني إلى جنوب أوروبا |
Islam ist die Religion der Mehrheit zwischen dem Atlantischen Ozean bis hinüber zum Nahen Osten, Südeuropa und bis nach Asien, bis nach Indonesien. | TED | الإسلام هو دين الأغلبية على طول الطريق من المحيط الأطلسي مروراً عبر منطقة الشرق الأوسط، جنوب أوروبا وعبر آسيا إلى أن نصل إلى إندونيسيا. |
Aber Südeuropa setzt hauptsächlich auf variable Zinssätze. Das bedeutet, dass die quantitative Lockerung zum Beispiel keine Wirkung in Spanien erzielen würde, wo die Hypotheken an kurzfristige Zinssätze gebunden sind, die bereits bei fast null liegen. | News-Commentary | وبالنسبة للأسر، يصبح التأثير الرئيسي المترتب على انخفاض أسعار الفائدة محسوساً من خلال الرهن العقاري. ولكن أغلب بلدان جنوب أوروبا تعتمد في الأساس على أسعار معومة، والتي تقترب من الصفر بالفعل. |
Dies ist auch der Grund, warum wir weder in Südeuropa noch anderswo eine Rückkehr der Militärregime erleben dürften: Das von ihnen verursachte Leid ist im kollektiven Gedächtnis noch zu klar präsent. | News-Commentary | ومن غير المرجح لنفس السبب أيضاً أن نرى عودة الأنظمة العسكرية إلى جنوب أوروبا أو أي مكان آخر؛ فالمعاناة التي تسببت فيها مثل هذه الأنظمة لا تزال حية في الذاكرة الجماعية. وآخر ما تريده المؤسسة العسكرية في البرتغال أو اليونان هو أن تتولى المسؤولية عن الحكم. |
Schließlich ist eine Insolvenzregelung für die Länder erforderlich, damit Investoren von Anfang an wissen, welches Risiko sie eingehen. Nur so kann man die destabilisierenden Kreditströme vermeiden, die Südeuropa in den Ruin getrieben haben. | News-Commentary | وأخيرا، يشكل تنظيم الإفلاس بالنسبة للبلدان ضرورة أساسية من أجل التوضيح للمستثمرين منذ البداية أنهم يخوضون مجازفة. وهذه هي الوسيلة الوحيدة لتجنب زعزعة استقرار تدفقات الائتمان التي دفعت جنوب أوروبا إلى الخراب. |
Europa verkörpert auch demokratische Werte. In den 1980er Jahren half die Union Ländern in Südeuropa ihre autoritären Regime zu stürzen und in den 1990er Jahren unterstützte sie die osteuropäischen Länder bei deren Entwicklung hin zu Demokratien. | News-Commentary | كما أن أوروبا تجسد قيم الديمقراطية. فقد ساعد الاتحاد دولاً في جنوب أوروبا على الإطاحة بالأنظمة الاستبدادية التي كانت تحكمها خلال فترة الثمانينيات، وساعد دولاً في شرق أوروبا على التحول إلى الديمقراطية في فترة التسعينيات. |
Europa ist heute an dem Punkt, an dem die Nachzügler des Kontinents bereit sind, die soziale Wohlfahrtsgesellschaft zu akzeptieren. Dieser menschliche europäische Kapitalismus ist nun mit großer Geschwindigkeit auf dem Weg in das krisengeschüttelte Südeuropa. | News-Commentary | لقد بلغت أوروبا الآن النقطة التي أصبح عندها أغلب المتوانين المتلكئين على استعداد لتقبل مجتمع الرفاهة الاجتماعية. والآن تسارع هذه الرأسمالية الأوروبية الإنسانية بالتوجه نحو دول جنوب أوروبا التي أنهكتها الأزمات. |
Der öffentliche Pessimismus in Südeuropa ist im Wesentlichen diesem Mangel an Belohnung zuzuschreiben. Da rückläufiges Verbrauchervertrauen und schwindende Kaufkraft der Haushalte die Rezession verschlimmern, verschieben sich auch die Prognosen hinsichtlich des Endes der Krise nach hinten und diejenigen, die die ganze Last der Sparmaßnahmen zu tragen haben, verlieren die Hoffnung. | News-Commentary | ويرجع التشاؤم العام في جنوب أوروبا إلى غياب مثل هذه المكافأة. ومع انحدار ثقة المستهلك وتدهور القوة الشرائية للأسر، وبالتالي تفاقم الركود، فإن التوقعات بشأن موعد انتهاء الأزمة تتراجع بشكل متكرر، وهؤلاء الذين يتحملون وطأة التقشف يفقدون الأمل. |
Manche Beobachter sehen die Schuld in einer schwindenden Anteilnahme gegenüber allem, was über die Ebene des Individuums hinausgeht, einschließlich des politischen Systems. Allerdings ist der Widerstand gegen die Sparpolitik in Südeuropa nicht in einer allgemeinen Abneigung gegenüber dem Opfer begründet. | News-Commentary | ولكن جذور مقاومة التقشف في جنوب أوروبا لا ترجع إلى العداء العام للتضحية. بل إن الأمر ببساطة أن الأوروبيين كونوا اعتقاداً مفاده أن زعماءهم يطالبونهم بتضحيات لن تخدم مصالحهم. فقد أعطى تشرشل البريطانيين شيئاً يتطلعون إليه: النصر. ومن دون نهاية واضحة تبرر التضحية فإنها تصبح بلا معنى. |
Es gab bisher noch an keiner Front großen Fortschritt. Natürlich herrscht viel Unmut angesichts der Umsetzung der Sparmaßnahmen, und es gibt kein wirkliches Anzeichen für die langfristige Nachhaltigkeit der Reformanstrengungen in Südeuropa. | News-Commentary | إن الدعوة إلى تبني خطة برادي الأوروبية اليوم لا تضمن توفر الظروف الضرورية لنجاح مثل هذه الخطة. فعلى كل الجبهات، لم يتم إحراز أي تقدم حقيقي. وهناك بكل تأكيد قدر عظيم من الإحباط إزاء تنفيذ سياسة التقشف، هذا فضلاً عن غياب أي مؤشر حقيقي لاستدامة جهود الإصلاح في جنوب أوروبا في الأمد البعيد. |
Ihre Fossilien... wurden zu zigtausenden in Südeuropa gefunden. Sehr verbreitet. | Open Subtitles | وُجِدَتْ في 10 الآلاف في جميع أنحاء (جنوب أوروبا)، شائع جدًا |
Tatsächlich bremst seine schwache Binnennachfrage das Wachstum anderswo. Dies macht es zunehmend unwahrscheinlich, dass Deutschlands Banken und Steuerzahler das Geld aus den faulen Krediten an Südeuropa wiedersehen werden. | News-Commentary | وألمانيا ليست حقاً "محرك النمو" في منطقة اليورو. بل كان ضعف الطلب هناك سبباً في تثبيط النمو في أماكن أخرى. ومن غير المرجح نتيجة لهذا أن تسترد البنوك الألمانية ودافعي الضرائب الألمان القروض السيئة التي تم تقديمها إلى جنوب أوروبا. |
Wie Südeuropa muss sich die US-Volkswirtschaft von dem durch Konsum und Eigenheimerwerb bestimmten Wachstumsmodell des letzten Jahrzehnts verabschieden. Präsident Barack Obama hat diese Herausforderung auf den Punkt gebracht, als er das Ziel aufstellte, die USA müssten ihre Exporte im Verlaufe der nächsten zehn Jahre verdoppeln. | News-Commentary | ومثله كمثل اقتصاد جنوب أوروبا فإن اقتصاد الولايات المتحدة لابد وأن يتحرك بعيداً عن نموذج النمو القائم على الاستهلاك/الإسكان والذي تبنته طيلة العقد الماضي. ولقد لخص الرئيس باراك أوباما هذا التحدي بتحديد هدف مضاعفة الصادرات الأميركية خلال العقد المقبل. ولكن الأقوال أسهل من الأفعال. |
Die Kreditbedingungen haben sich zwar etwas verbessert, aber die Kreditvergabe stagniert (und ist in Südeuropa weiterhin rückläufig). So lange Zombiebanken unter faulen Krediten leiden, wird sich dies wahrscheinlich kaum ändern. | News-Commentary | تعتمد معظم الشركات في منطقة اليورو على التمويل المصرفي، ورغم تحسن شروط الائتمان إلى حد ما، لا تزال حركة الإقراض راكدة (بل ومستمرة في الهبوط في جنوب أوروبا). وطالما بقيت البنوك الفاترة الهمة مثقلة بالقروض السيئة، فمن المستبعد أن تتغير هذه الحال كثيرا. |
Zutiefst enttäuschte und wütende Menschen – vor allem in Südeuropa – verweisen häufig auf Argentinien als Vorbild, das sich im Jahr 2001 gegen die internationale Gemeinschaft stellte. Argentinien bediente sich damals einer Mischung aus Zwang und Verhandlungen, um den Schuldenberg loszuwerden, der sich in den 1990er Jahren angehäuft hatte. | News-Commentary | والواقع أن الناس الغاضبين المحبطين ــ وخاصة في جنوب أوروبا ــ كثيراً ما يستشهدون بتحدي الأرجنتين للمجتمع الدولي في عام 2001 باعتباره نموذجا. فقد استخدمت الأرجنتين آنذاك مزيجاً من القهر والمفاوضات للخروج من أسفل جبل الديون الذي تراكم عليها في تسعينيات القرن العشرين، فاستولت عملياً على أموال الدائنين الأجانب، الذين اعتبرتهم أشراراً خطرين. |
Der Euro war aufgrund von Gerüchten über bevorstehende Zusammenbrüche von Banken in ernsthafter Bedrängnis. Die Anleiherenditen in Südeuropa stiegen, und die Regierungen in den europäischen Hauptstädten waren durch intensive Vorahnungen und Ängste gelähmt. | News-Commentary | كان هذا هو الوضع الذي واجه زعماء أوروبا في الخريف الماضي. كان اليورو في مأزق خطير، بعد أن لطمته شائعات عن انهيار وشيك للنظام المصرفي. وكانت عائدات السندات في جنوب أوروبا في ارتفاع، وخيم شعور عميق بالخوف والترقب على الحكومات في العواصم الأوروبية. ولكن الزعامات السياسية كانت تفتقر إلى القدرة والكافة إلى حد مؤلم. |
Die Schwierigkeiten in Südeuropa sind hinlänglich bekannt, doch zwischen den Ländern bestehen grundlegende Unterschiede. In Spanien haben die Banken in der Vergangenheit Hypothekardarlehen mit 30-jähriger Laufzeit ausgegeben, deren Zinsen an Interbankensätze wie den Euribor-Index geknüpft sind, wobei der geringe Spread (oftmals weniger als 100 Basispunkte) für die gesamte Laufzeit der Hypothek festgesetzt ist. | News-Commentary | والواقع أن الصعوبات التي تواجهها بلدان جنوب أوروبا معروفة، ولكنها تختلف بشكل جوهري من بلد إلى آخر. وفي أسبانيا، أصدرت البنوك تاريخياً قروض رهن عقاري لمدة ثلاثين عاماً بأسعار فائدة يتم تحديدها وفقاً لمعدلات الإقراض بين البنوك، مثل يوريبور، مع فارق بسيط (أقل من 100 نقطة أساس غالبا) مثبت طيلة مدة الرهن العقاري. |