"schätzungsweise" - Translation from German to Arabic

    • يقدر بنحو
        
    • ما يقدر
        
    • تقدر
        
    • يقرب من
        
    • ويقدر
        
    • بمبلغ
        
    • تبلغ
        
    • يقدر بحوالي
        
    • و قدر
        
    • يقدر ب
        
    • تتراوح ما
        
    • التقديرات تشير إلى
        
    Mit schätzungsweise 300 Millionen lebt in China ein Drittel der weltweiten Raucher, und jeden Tag sterben dort durchschnittlich etwa 2.700 Menschen an den Folgen des Rauchens. Die Kosten der Behandlung von Raucherkrankheiten sind erheblich, ganz zu schweigen von den damit verbundenen Produktivitätsverlusten. News-Commentary مع ما يقدر بنحو 300 مليون مدخن، تمثل الصين ثلث إجمالي المدخنين على مستوى العالم، وتشهد نحو 2700 حالة وفاة مرتبطة بالتدخين يومياً في المتوسط. وتكاليف علاج الأمراض المرتبطة بالتدخين، ناهيك عن الخسائر المرتبطة به في الإنتاجية، باهظة.
    Zwar wurden im Kampf gegen die Tuberkulose, an der im 20. Jahrhundert rund 100 Millionen Menschen starben, eindeutig erhebliche Fortschritte gemacht. Durch Antibiotika konnte die Krankheit in den reichen Ländern praktisch besiegt werden, und sie haben dazu beigetragen, die TB-bedingte Sterblichkeitsrate in den letzten zwei Jahrzehnten um mehr als ein Drittel zu verringern, und so seit 1995 schätzungsweise 37 Millionen Menschen gerettet. News-Commentary لا شك أن تقدماً كبيراً تحقق في مكافحة السل، الذي قتل نحو 100 مليون إنسان في القرن العشرين وحده. وكانت المضادات الحيوية قادرة عملياً على القضاء على المرض في البلدان الغنية، وساعدت في خفض معدل الوفاة بمرض السل بأكثر من الثلث على مدى العقدين الماضيين، فأنقذت ما يقدر بنحو 37 مليون إنسان منذ عام 1995.
    Die Begeisterung für Amerikas selbstgesteckte Mission, für die Freiheit überall auf der Welt zu kämpfen, litt – nicht zuletzt in den USA selbst – durch die blutige Katastrophe in Vietnam. schätzungsweise zwei Millionen Vietnamesen starben in einem Krieg, der ihnen keine Freiheit brachte. News-Commentary ولكن الحماس لمهمة أميركا التي نصبت نفسها مناضلة من أجل الحرية في مختلف أنحاء العالم تراجع إلى حد كبير، وخاصة بسبب الكارثة الدموية في فيتنام. فقد خسر ما يقدر بنحو مليوني فيتنامي أرواحهم في حرب لم تحررهم.
    schätzungsweise 3 Millionen Menschen wurden während des seit 40 Jahren andauernden Konflikts zu Binnenvertriebenen, und bis zu 40.000 sind in Nachbarländer geflohen. UN وقد تحوَّل ما يقدر عددهـم بثلاثة ملايين نسمة إلى مشردين داخليا خلال الصراع الذي استمر 40 عاما في البلد، وفــر ما يصـل عددهـم إلى 000 40 فرد إلى البلدان المجاورة.
    Die Schritte, die das AIAD zur Behebung dieser Ineffizienz empfahl, könnten zu jährlichen Einsparungen von schätzungsweise 3 Millionen Dollar führen. UN ومن شأن الخطوات التي أوصى بها المكتب لعلاج جوانب القصور تحقيق وفورات تقدر بحوالي 3 ملايين دولار سنويا.
    Erneute Kampfhandlungen in Sri Lanka trieben im gleichen Zeitraum schätzungsweise 184.000 Menschen in die Flucht, womit die Gesamtzahl der Vertriebenen auf 437.000 gestiegen ist. UN وأدى تجدد القتال في سري لانكا إلى تشريد ما يقرب من 000 184 شخص أثناء الفترة نفسها، بحيث بلغ مجموع عدد المشردين 000 437 شخص.
    In Südasien erhalten schätzungsweise 50 Millionen Kinder keine Primarschulbildung. UN ويقدر في جنوب آسيا وجود 50 مليون طفل خارج مجال التعليم الابتدائي.
    Darüber hinaus hielten sich die Partner häufig nicht an die Beschaffungsverfahren, wodurch Verluste in Höhe von schätzungsweise 340.000 Dollar entstanden. UN كما أن الشركاء لم يمتثلوا في كثير من الأحيان إلى إجراءات الشراء، مما أدى إلى خسائر تقدر بمبلغ 000 340 دولار.
    Ohne derartige Lösungen wären zwischen 2013 und 2030 Investitionen in die Infrastruktur von schätzungsweise 57 Billionen Dollar erforderlich, nur um mit dem Tempo des BIP-Wachstums Schritt zu halten. Das ist mehr als der Wert der gesamten bestehenden Infrastruktur. News-Commentary وفي غياب مثل هذه الحلول، فإن العالم سوف يحتاج إلى ما يقدر بنحو 57 تريليون دولار أميركي من الاستثمارات في البنية الأساسية في الفترة 2013-2030، لمجرد مواكبة نمو الناتج المحلي الإجمالي. وهذا المبلغ أكثر من قيمة المخزون القائم من البنية الأساسية بالكامل.
    Auch entfällt in vielen Ländern ein erheblicher Anteil vom BIP und ein besonders hoher Anteil der Agrar- und Verbrauchersektoren auf Genossenschaften. Genossenschaften sind außerdem einer der größten Kreditvermittler für die Armen; sie betreuen schätzungsweise 78 Millionen Menschen weltweit, die von weniger als zwei Dollar pro Tag leben. News-Commentary وتشكل التعاونيات فضلاً عن ذلك حصة كبيرة من الناتج المحلي الإجمالي في العديد من البلدان، وحصة مرتفعة بشكل خاص من القطاعات الزراعية والاستهلاكية. وتُعَد التعاونيات أيضاً واحدة من أكبر الجهات العاملة على تقديم خدمات الوساطة المالية للفقراء، وتخدم ما يقدر بنحو 78 مليون شخص على مستوى العالم ممن يعيشون بأقل من دولارين يوميا.
    Selbstverständlich werden die meisten Migrantinnen nicht misshandelt und sterben auch nicht unterwegs; tatsächlich haben viele durch ihre Migration echte Vorteile. Doch kann den weltweit schätzungsweise 111 Millionen Migrantinnen (die Hälfte der Gesamtzahl) jederzeit Gewalt und Missbrauch widerfahren, von Beginn des Migrationsprozesses an. News-Commentary بطبيعة الحال، لا يواجه أغلب النساء المهاجرات سوء المعاملة أو يمتن أثناء رحلاتهن؛ بل الحق أن العديد منهن يجنين فوائد حقيقية من الهجرة. ولكن بين ما يقدر بنحو 111 مليون امرأة مهاجرة على مستوى العالم (نصف إجمالي المهجرين)، قد يحدث العنف وسوء المعاملة في أي وقت، بدءاً من أولى خطوات عملية الهجرة.
    Darüber hinaus haben Gaddafis Nachfolger, anstatt sein hoch politisiertes Rechtssystem (beispielsweise durch sein Revolutionskomitee eingesetzte separate Gerichte, die jeden Libyer ohne fairen Prozess verurteilen können) abzuschaffen, es sogar übernommen. 2012 enthüllte ein Bericht der Vereinten Nationen, dass „die überwiegende Mehrheit“ von schätzungsweise 8.000 politischen Gefangenen außerhalb von staatlicher Kontrolle gehalten wird. News-Commentary علاوة على ذلك، وبدلاً من التخلص من نظام القذافي القضائي المسيس إلى حد كبير ــ على سبيل المثال، تستطيع محاكم منفصلة تديرها لجان ثورية أن تحاكم أي ليبي دون مراعاة الأصول القانونية ــ احتضنه من أتوا بعد القذافي. ففي عام 2012، كشف تقرير صادر عن الأمم المتحدة أن "الغالبية العظمى" من ما يقدر بنحو 8000 معتقل على خلفية الصراع كانوا محتجزين خارج نطاق اختصاص الدولة.
    Erstmals in der Geschichte lebt über die Hälfte der Weltbevölkerung in Städten, und städtische Knotenpunkte erwirtschaften schätzungsweise 80% des weltweiten BIP. Im Zuge der rapiden Urbanisierung der Entwicklungs- und Schwellenländer werden diese Anteile noch weiter steigen. News-Commentary ورغم هذا فإننا نعيش في عالم حيث تتمتع المدن باهتمام لم تحظ به من قبل قط. فأكثر من نصف سكان العالم يعيشون الآن في مناطق حضرية لأول مرة في التاريخ، وتولد المراكز الحضرية ما يقدر بنحو 80% من الناتج المحلي الإجمالي العالمي. وسوف ترتفع هذه النسب إلى مستويات أعلى مع التوسع الحضري السريع في دول الأسواق الناشئة. ماذا يستطيع العالم أن يتعلم من محنة ديترويت إذن؟
    Im letzten Jahr wurden von Finanzvermittlern durchschnittlich 9% an Gebühren erhoben, was in der Summe schätzungsweise 49 Milliarden USD der Migranteneinkommen entspricht. Weitere Milliarden werden von räuberischen Anwerbern abgeschöpft, die oft ein Drittel der Einkünfte eines Migranten für sich behalten. News-Commentary ولكن العديد من فوائد الهجرة تُهدَر بلا ضرورة تدعو إلى ذلك. ذلك أن الوسطاء الماليين ينتزعون 9% من التحويلات المالية في المتوسط، من إجمالي ما يقدر بنحو 49 مليار دولار أميركي من أجور المهاجرين في العام الماضي. وتقتطع شركات التوظيف الجشعة، التي تحتفظ غالباً بثلث أجر المهاجر، مليارات أخرى. وفي الوقت نفسه، تفرض عمليات التهريب والإتجار غير الشرعي والاستغلال والتمييز خسائر بشرية لا تحصى.
    Die Armen in Entwicklungsländern haben keine dieser Annehmlichkeiten, was sich jedes Jahr für schätzungsweise 18�Millionen von ihnen als tödlich erweist. Die Anzahl der Todesopfer pro Jahr ist höher als während des Zweiten Weltkriegs, und sie ist leichter zu vermeiden. News-Commentary أما الفقراء في البلدان النامية فلا يتمتعون بأي من هذه الفوائد، وهو ما يتسبب في وفاة ما يقدر بحوالي 18 مليون من الفقراء في كل عام. وهو معدل وفاة أعلى كثيراً من نظيره أثناء الحرب العالمية الثانية، ولكن تجنبه أسهل كثيراً.
    Während die Disziplinaruntersuchung ergab, dass die Behauptungen von Korruption und Misswirtschaft unbegründet waren, stellte sich bei der Prüfung heraus, dass der betroffene leitende Bedienstete sich nicht streng an die Regeln und Vorschriften der Vereinten Nationen gehalten hatte, und es wurde empfohlen, dass er für die auf Grund seines Handelns entstandenen Verluste in Höhe von schätzungsweise 50.000 Dollar zur Rechenschaft gezogen wird. UN وفي حين توصل التحقيق إلى عدم وجود أساس لصحة الادعاءات المتعلقة بالفساد وسوء الإدارة تبين للمراجعة بأن الموظف الأقدم لم يلتزم حرفيا بالنظام الأساسي والنظام الإداري للأمم المتحدة وأوصى بأن تتم مساءلته عن خسارة ما يقرب من 000 50 دولار بسبب تصرفاته.
    schätzungsweise 500 Millionen Kleinwaffen und leichte Waffen sind weltweit im Umlauf. UN ويقدر المتوافر في جميع أنحاء العالم من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بـ 500 مليون قطعة.
    Projekte mit einem Gesamtwert von schätzungsweise 245 Millionen Dollar wurden durchgeführt, vorwiegend in den Bereichen Wohnraum, Bildung, Gesundheit, Straßen- und Brückenbau. UN ويجري تنفيذ مشاريع تقدر قيمتها بمبلغ 245 مليون دولار في القطاعات المتعلقة بالإسكان والتعليم والصحة والطرق والجسور بشكل رئيسي.
    Auf fiskalischer Seite ist festzustellen, dass das Staatsschuldenniveau zu hoch ist und noch weiter steigt. Die größere Herausforderung besteht allerdings in den unfundierten impliziten Verbindlichkeiten im Bereich der Pensionsfonds und Sozialversicherungssysteme, die schätzungsweise das Vierfache der Staatsschulden betragen oder noch höher liegen. News-Commentary وعلى الجانب المالي، سنجد أن مستويات الديون السيادية مرتفعة للغاية ولا تزال في ارتفاع. ولكن التحدي الأكبر يتمثل في الالتزامات غير الممولة خارج الديون في صناديق التقاعد وأنظمة الضمان الاجتماعي، والتي تشير التقديرات إلى أنها تبلغ أربعة أمثال حجم الديون السيادية أو أكثر. ومن الضروري بشكل واضح تنفيذ خطط ذات مصداقية لوقف نمو هذه الالتزامات.
    Von schätzungsweise 15. 000 britischen Staatsangehörigen haben ca. 1/3 China in letzter Zeit verlassen. Open Subtitles و هي ثالث مستعمرة صينية بها جالية بريطانية... و قدر عدد من غادروها... في هذا الأسبوع بخمسة عشر ألفاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more