"scheitern der" - Translation from German to Arabic

    • فشل
        
    Mir gefiel Ihr Artikel über das Scheitern der Derivate-Märkte. Open Subtitles أعجبني مقالك بخصوص فشل حلول مشتقات السوق المالية
    Der innenpolitische Druck hat Obama zudem veranlasst, handelspolitische Fragen zu vernachlässigen. Die USA tragen die Hauptverantwortung für das Scheitern der weltweiten Handelsgespräche im Rahmen der Doha-Runde. News-Commentary وعلى نحو مماثل، كانت الضغوط الداخلية سبباً في حمل أوباما على إهمال القضايا المرتبطة بالتجارة. والواقع أن الولايات المتحدة مسؤولة إلى حد كبير عن فشل جولة الدوحة من محادثات التجارة العالمية.
    In Wahrheit sind diese Angriffe aber mehr als nur ein Versagen der Polizei. Es handelt sich dabei vielmehr um ein völliges Scheitern der Staatsgewalt. News-Commentary والحقيقة أن هذه الهجمات تمثل أكثر من مجرد فشل لعمل الشرطة. فهي تمثل انهياراً للحكم؛ إنها الجزاء الطبيعي لخطايا العجز الإداري والفساد السياسي.
    Alle taten so, als wären sie über das Scheitern der internationalen Bemühungen schockiert. Zugleich aber waren sie froh, jemanden gefunden zu haben, dem man das Scheitern der Konferenz anlasten konnte. News-Commentary لقد تظاهر الجميع بالصدمة إزاء فشل التعاون الدولي، إلا أنهم في الوقت نفسه كانوا سعداء لعثورهم على شخص يمكن تحميله المسؤولية عن فشل المؤتمر.
    Dies stellt einen bemerkenswerten Fortschritt bei der Global Governance dar. Dieser jedoch ist in Gefahr, falls die Glaubwürdigkeit der WTO durch das Scheitern der Doha-Runde beschädigt wird. News-Commentary وهذا يشكل تقدماً ملحوظاً في الحكم العالمي. ولكن هذا سوف يتعرض للخطر إذا تضررت مصداقية منظمة التجارة العالمية بسبب فشل جولة الدوحة.
    BTTF Sammler Also hat das Scheitern der Marke das Auto erfolgreich gemacht. Open Subtitles وبالتالي فإن حقيقة أنه فشل في النجاح.
    Heute werden ähnliche Hoffnungen auf das Internet gesetzt, verbunden mit hohen Erwartungen, dass die Fülle an Online-Informationen ein vergleichbares Scheitern der Zensur in modernen autoritären Staaten auslösen könnte, wie wir es in Osteuropa erlebt haben – mit den gleichen Ergebnissen. News-Commentary واليوم كثيراً ما تُـعَلَق آمال مشابهة على شبكة الإنترنت، حيث تنشأ التوقعات الكبرى في أن تؤدي ثروة المعلومات على شبكة الإنترنت في الدول الاستبدادية المعاصرة إلى نفس النوع من فشل الرقابة الذي شهدناه في أوروبا الشرقية ـ وبنفس النتائج.
    Es ist dennoch beruhigend, dass die europäischen Differenzen hinsichtlich globaler Fragen keine übermäßig großen Auswirkungen auf die interne Dynamik der EU hatten. Der Krieg im Irak führte zu keiner Verzögerung der „Urknallerweiterung“ der Union und war auch kein Grund für das Scheitern der Volksabstimmungen über den Verfassungsvertrag und den Vertrag von Lissabon in Frankreich und den Niederlanden. News-Commentary ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن الخلافات الأوروبية بشأن القضايا العالمية لم تخلف أي تأثير مفرط على الديناميكيات الداخلية للاتحاد الأوروبي. فالحرب في العراق لم تتسبب في تأخير توسع الاتحاد الأوروبي، ولم تكن السبب وراء فشل الاستفتاءين في فرنسا وهولندا بشأن المعاهدة الدستورية ومعاهدة لشبونة.
    Im Jahr 1998 konnte Frankreich den multiethnischen Sieg von „Les Bleus“ feiern. 2010 bläst es Trübsal, und manche beginnen, durch das Scheitern der Nationalmannschaft, die Grenzen des französischen Integrationsmodells zu erkennen. News-Commentary في عام 1998 كان بوسع فرنسا أن تحتفل بالنصر المتعدد الألوان والأعراق لمنتخبها الكروي. وفي عام 2010 كان الح��ن والأسى من نصيب فرنسا، حتى أن بعض الناس بدءوا يرون، من خلال فشل المنتخب الوطني، القصور الذي يعيب النموذج الفرنسي للتكامل.
    Dass eine multilaterale Handelsliberalisierung durch den Abschluss der Doha-Runde nicht erreicht werden konnte, bedeutet, dass die Welt Handelsgewinne einbüßt, die ein erfolgreicher Vertrag mit sich gebracht hätte. Aber das ist noch nicht alles: durch das Scheitern der Doha-Runde wird die multilaterale Handelsliberalisierung in den kommenden Jahren praktisch zum Erliegen kommen. News-Commentary إن الفشل في تحقيق هدف تحرير التجارة المتعددة الأطراف بإتمام جولة الدوحة يعني أن العالم خسر المكاسب التجارية التي كانت لتجلبها معاهدة ناجحة. ولكن هذه ليست نهاية الأمر: ذلك أن فشل الدوحة من شأنه أن يوقف عملياً تحرير التجارة المتعددة الأطراف لسنوات قادمة.
    Dann, im Jahr 2010, brachte das Scheitern der Orangefarbenen Revolution Janukowitsch in freien und fairen Wahlen an die Macht, und 2012 wählte sich Putin selbst für eine dritte Amtszeit als russischer Präsident aus. Die Schaffung einer neuen Eurasischen Union war ein zentraler Bestandteil seines Programms. News-Commentary ثم في عام 2010، كان فشل الثورة البرتقالية سبباً في عودة يانوكوفيتش إلى السلطة في انتخابات حرة ونزيهة، وفي عام 2012 اختار بوتن نفسه لولاية رئاسية ثالثة في روسيا. وكان إنشاء اتحاد أوراسيا الجديد جزءاً أساسياً في برنامجه الانتخابي.
    All das im Dienste einer Kunstwährung, des Euro, angerichtete Leid in Europa ist umso tragischer, als es unnötig ist. Trotz der sich häufenden Belege für das Scheitern der Sparpolitik sind Deutschland und andere „Falken“ dabei, diese noch zu intensivieren – und verwetten so Europas Zukunft auf eine längst diskreditierte Theorie. News-Commentary الحق أن كل المعاناة في أوروبا ــ والمتمثلة في خدمة حيلة اليورو التي هي من صنع البشر ــ تصبح أكثر مأساوية لأنها غير ضرورية. ورغم تصاعد الأدلة التي تؤكد فشل التقشف بشكل مستمر، فإن ألمانيا وغيرها من الصقور تضاعف الاعتماد عليه، فتراهن بمستقبل أوروبا على نظرية فقدت مصداقيتها منذ أمد بعيد. لماذا إذن نزود أهل الاقتصاد بالمزيد من الحقائق لإثبات هذه النقطة؟
    Clinton, der zu Hause in Probleme verwickelt war, brauchte unbedingt einen internationalen Erfolg und versicherte Arafat, dass auf keine Seite mit dem Finger gezeigt würde, falls die Gespräche scheiterten. Doch kaum hatten die Parteien nach dem Scheitern der Gespräche Washington verlassen, wies Clinton zusammen mit dem damaligen israelischen Ministerpräsidenten Ehud Barak den Palästinensern die Schuld zu. News-Commentary وكان كلينتون، المتورط في مشاكل داخلية، في حاجة ماسة إلى نجاح دولي، لذا فقد أكد لعرفات أن أصابع الاتهام لن توجه إلى الطرف الفلسطيني في حالة فشل المحادثات. ولكن بمجرد مغادرة الطرفين لواشنطن بعد انهيار المحادثات سارع كلينتون إلى الانضمام إلى رئيس الوزراء الإسرائيلي، إيهود باراك آنذاك، في إلقاء المسؤولية عن الفشل على عاتق الفلسطينيين.
    In den 1930er Jahren waren es die autokratischen, kriegslustigen Regierungen Deutschlands und Japans, die am meisten Kapital aus dem Scheitern der Londoner Konferenz schlagen konnten. Das Scheitern der aktuellen Londoner Konferenz wird vermutlich ebenfalls als rhetorische Waffe gegen die großen westlichen Regierungen und als Begründung für die Umsetzung neuer Formen des Staatskapitalismus eingesetzt werden. News-Commentary في ثلاثينيات القرن العشرين كانت الحكومات الاستبدادية المولعة بالحرب، كحكومة ألمانيا وحكومة اليابان، هي الوحيدة التي تمكنت من جني أعظم قدر من رأس المال بسبب فشل مؤتمر لندن. ومن المرجح أن يُستخدم فشل مؤتمر لندن اليوم كسلاح خطابي ضد الحكومات الغربية الضخمة ولتوفير الأساس المنطقي لتطبيق شكل جديد من أشكال رأسمالية الدولة.
    Tatsächlich endeten alle früheren Handelsrunden – sogar die Uruguay-Runde, die zum Abschluss zu bringen acht Jahre dauerte – positiv. So zu tun, als ob ein Scheitern der Doha-Runde keine nachhaltigen negativen Auswirkungen auf die WTO hätte, zeigt einen profunden Mangel an Verständnis für die Risiken, mit denen wir es zu tun haben, sowie für die zentrale Bedeutung der Runde für die schwächeren und kleineren Staaten. News-Commentary والواقع أن كل جولات التجارة السابقة ـ حتى جولة أوروجواي التي استغرق إتمامها ثمانية أعوام ـ انتهت إلى نتائج إيجابية. والتظاهر بأن فشل جولة الدوحة لن يؤدي إلى تأثيرات سلبية ودائمة تضر بمنظمة التجارة العالمية يكشف عن افتقار عميق إلى فهم المخاطر التي نواجهها، فضلاً عن الأهمية البالغة التي تمثلها الجولة بالنسبة للبلدان الأضعف والأصغر.
    Die Gefahr für den Prozess der Globalisierung mag nicht auf den ersten Blick erkennbar sein, doch sie ist sehr real. Das Scheitern der Doha-Runde wäre mehr als nur eine Fußnote in künftigen Geschichtsbüchern; es wäre ein enorm folgenreicher Fall politischer Kurzsichtigkeit in einer Zeit großer Chancen. News-Commentary الواقع أن كل هذا يذكرنا بأزمان ماضية كان المرء ليتمنى أن نكون تجاوزنها بأشواط بعيدة. وقد لا تكون المخاطر التي تتهدد عملية العولمة واضحة بشكل مباشر الآن، ولكنها مخاطر حقيقية بكل تأكيد. ولا شك أن فشل جولة الدوحة قد يكون أبعد أثراً من أن يتحول إلى حاشية في كتب التاريخ في المستقبل؛ بل إنه قد يشكل حالة بالغة الخطورة من قصر النظر السياسي في وقت حيث تلوح للعالم فرصة عظيمة.
    Israels Angst, das Scheitern der Sanktionen könnte dazu führen, dass die Vereinigten Staaten die Koexistenz mit einem nuklear bewaffneten Iran akzeptieren, wie sie es bei der Sowjetunion während des Kalten Kriegs taten, ist nicht völlig unbegründet. Obamas Regierung wird keinen Krieg mit einem dritten muslimischen Land anfangen, während die beiden anderen weiterhin in Flammen stehen. News-Commentary والواقع أن خوف إسرائيل من أن يؤدي فشل العقوبات إلى حمل الولايات المتحدة على قبول التعايش مع إيران المسلحة نووياً كما فعلت مع الاتحاد السوفييتي أثناء الحرب الباردة ليس خوفاً بلا أساس تماماً. ذلك أن إدارة أوباما لن تبدأ حرباً مع دولة إسلامية ثالثة في حين ما زالت النيران مشتعلة في بلدين آخرين. وقد تتحول إيران في النهاية إلى مقبرة لحلم أوباما بعالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Ein Erfolg dieser Agenda würde den Revisionismusversuch des Kremls blockieren, und wenn dies deutlich wird, könnte sogar Raum für eine neuerliche, dringend erforderliche Welle der Reformen in Russland selbst bestehen. Bei einem Scheitern der Reformen allerdings kann kaum Zweifel bestehen, dass der Kreml seine bisherige Politik fortsetzen wird, bis er seine Ziele in Kiew erreicht hat. News-Commentary وإذا نجحت هذه الأجندة، فإن هذا يعني عرقلة محاولات الكرملين الرجعية؛ ومع زيادة هذا الأمر وضوحاً فقد تسنح الفرصة لانطلاق موجة جديدة مطلوبة بشدة من الإصلاح في روسيا ذاتها. ولكن إذا فشل الإصلاح، فليس هناك من شك في أن الكرملين سوف يواصل سياساته إلى أن يصل إلى أهدافه في كييف. والواقع أن بوتن ليس في عجلة من أمره، ولكنه يعرف ماذا يريد بوضوح.
    Diese sehr erfolgreiche, unabhängige Einrichtung ist ein effektives quasi-juristisches System zur Beilegung von Streitigkeiten zwischen Handelspartnern aus aller Welt. Aber sein zukünftiger Erfolg hängt letztlich von der Glaubwürdigkeit der WHO selbst ab; bei einem Scheitern der multinationalen Verhandlungen wird es ebenfalls Schaden nehmen. News-Commentary وكان من بين أعظم إنجازات منظمة التجارة العالمية نظام الأحكام الذي قدمته ــ أو ما يطلق عليه "آلية تسوية المنازعات". ولقد حققت هذه الهيئة المستقلة نجاحاً باهرا، فمنحت العالم منظومة شبه قضائية لحل المنازعات بين الشركاء التجاريين. ولكن استمرار نجاحها يعتمد في نهاية المطاف على مصداقية منظمة التجارة العالمية ذاتها؛ فمن المحتم أن تعاني من الأضرار الجانبية الناجمة عن فشل المفاوضات المتعددة الأطراف.
    Doch die Staats- und Regierungschef der EU zogen einmal mehr den gegenteiligen Schluss: Das Scheitern der Agenda von Lissabon wurde als Rechtfertigung einer noch stärkeren Harmonisierung und Zentralisierung der nationalen Politiken interpretiert. News-Commentary ولكن مرة أخرى، استجاب زعماء الاتحاد الأوروبي باستنتاج العكس تماما: ففسروا فشل أجندة لشبونة باعتباره مبرراً للمزيد من المواءمة والمركزية للسياسات الوطنية. واستكمالاً لنفس النهج، دعا رئيس المفوضية الأوروبية خوسيه مانويل باروسو في خطاب "حالة الاتحاد" الذي ألقاه أمام البرلمان الأوروبي في سبتمبر/أيلول 2012 إلى مفوضية أوروبية أكثر قوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more