unter Hinweis auf die Ergebnisse aller großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen seit Beginn der neunziger Jahre, | UN | وإذ تشير إلى نتائج جميع المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية للأمم المتحدة المعقودة منذ بداية التسعينات، |
sowie unter Hinweis auf die Ergebnisse aller großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen seit Beginn der neunziger Jahre, | UN | وإذ تشير أيضا إلى نتائج جميع المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة منذ بداية التسعينات، |
sowie unter Hinweis auf die Ergebnisse aller großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen seit Beginn der neunziger Jahre, | UN | وإذ تشير أيضا إلى نتائج جميع المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة منذ بداية التسعينات، |
Die Menschen fühlten sich zu Honigbienen hingezogen seit Beginn der Geschichtsschreibung. Der Hauptgrund dafür ist Honig, ein erstaunlicher natürlicher Süßstoff. | TED | فقد جذب نحل العسل البشر منذ بداية تدوين التاريخ، وغالبا لجني عسله، الذي يعتبر مُحَلِّي طبيعي مدهش. |
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt stehen keine multilateralen Mittel zur Verfügung, um der Bedrohung durch nichtstaatliche Akteure zu begegnen, die danach trachten, Kernwaffen oder andere Massenvernichtungswaffen in die Hand zu bekommen, vor denen seit Beginn der neunziger Jahre wachsende Furcht besteht. | UN | 21 - ولا توجد في الوقت الحاضر وسائل متعددة الأطراف لمواجهة التهديد المتمثّل في الأطراف من غير الدول التي تسعى إلى حيازة أسلحة نووية أو أسلحة دمار شامل أخرى. وهو خوف يتزايد منذ مطلع التسعينات. |
Mit ihr werde ich die Tür aufbrechen, die seit Beginn der Welt die Welten von Leben und Tod trennt. | Open Subtitles | البوابة الفاصلة بين الحياة و الموت ،أغلقت منذ بداية الكون ولكنى سأفتحها الآن |
Wie hat man denn einen Konflikt seit Beginn der Menschheit gelöst? | Open Subtitles | ذكرني كيف تحل نزاعاً موجوداً منذ بداية البشرية |
Also, ich denke, das ist, warum sie nutze es seit Beginn der menschlichen Geschichte, nicht wahr? | Open Subtitles | لهذا السبب أعتقد إنهم يستخدمونه منذ بداية التاريخ البشري |
- Mr. President, Ihre Umfragewerte sind seit Beginn der Krise um das Dreifache gestiegen. | Open Subtitles | سيدي الرئيس إن شعبيتك تضاعفت ثلاث مرات منذ بداية هذه الأزمة |
Von der Gesamtmenge der Kohlen-Brennstoffe, die seit Beginn der Industriellen Revolution verbrannt wurden, ist das die Menge, die in den letzten 16 Jahren verbrannt wurde. | TED | لو نظرتم إلى كل الوقود الكربوني الذي تم حرقه منذ بداية الثورة الصناعية، هذه هي الكمية التي حُرقت في السنوات 16 الأخيرة. |
seit Beginn der Coronakrise, Anfang März, stieg die Gesprächsmenge um 40 Prozent. | TED | ورأينا بالفعل، منذ بداية كوفيد في أوائل مارس، زيادة 40% في العدد. |
Ich habe seit Beginn der Operation praktisch alles aufgezeichnet. | Open Subtitles | لقد وثقت كل شيء منذ بداية العملية |
Zusammen haben die seit Beginn der Krise verabschiedeten Reformen die Weise verändert, wie Europas Volkswirtschaften und Finanzsektor gesetzlich geregelt, beaufsichtigt und reguliert werden. Der Rahmen ist geschaffen. | News-Commentary | الواقع أن هذه الإصلاحات التي تم تبنيها منذ بداية الأزمة نجحت مجتمعة في تغيير سبل التشريع لاقتصادات أوروبا وقطاعاتها المالية والإشراف عليها وتنظيمها. وقد تم استنان هذا الإطار بالفعل. والآن يتعين علينا أن ننفذه بالكامل. |
Zudem ist das Bruttoinlandsprodukt Griechenlands seit Beginn der Krise 2009 um 25% geschrumpft. Seine Regierung ist zahlungsunfähig. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، تقلص النتاج المحلي الإجمالي اليوناني بنحو 25% منذ بداية الأزمة في عام 2009. والحكومة اليونانية عاجزة عن سداد ديونها، والعديد من مواطنيها يعانون من الجوع. |
Trotz des außerordentlichen Wachstums seit Beginn der Umstellung auf die Marktwirtschaft 1979 steht China vor mehreren Problemen gleichzeitig: zunehmende Ungleichheit, eine erhebliche und fortschreitende Beschädigung der Umwelt, hartnäckige außenwirtschaftliche Ungleichgewichte und eine alternde Gesellschaft. | News-Commentary | فعلى الرغم من النمو غير العادي الذي حققته الصين منذ بداية تحولها إلى اقتصاد السوق في عام 1979، فإنها تواجه تحديات خطيرة متزامنة: اتساع فجوة التفاوت، ومستويات كبيرة ومتزايدة من التدهور البيئي، واختلالات عنيدة في التوازن الخارجي، ومجتمعاً يتجه نحو الشيخوخة. |
Es kommt daher nicht überraschend, dass die Zentralbanken angesichts der schlimmsten Krise seit Beginn der Finanzmarktglobalisierung zunehmend verzweifeln. Die aktuelle Ankündigung koordinierter Liquiditätsspritzen durch die Fed Reserve und vier andere große Zentralbanken ist, offen gesagt, zu wenig und kommt auch zu spät. | News-Commentary | ليس من المدهش إذاً أن تصبح البنوك المركزية في هذا الموقف اليائس في مواجهة الأزمة الأشد عنفاً منذ بداية العولمة المالية. وأستطيع أن أقول بصراحة إن الإعلان الأخير عن تنسيق عمليات ضخ السيولة من قِـبَل بنك الاحتياطي الفيدرالي وأربعة بنوك مركزية كبرى أخرى، جاء بعد فوات الأوان. |
Diese werden einen Teil davon sparen . Die Sparquote der amerikanischen Haushalte ist seit Beginn der Rezession von 0% auf 5% in die Höhe geschossen – verständlicherweise zur Schuldentilgung. | News-Commentary | ونستطيع أن نوضح هذا من خلال مثال بسيط. فلنفترض أن الحكومة وزعت المبلغ الإضافي على مواطنيها. سوف يتم ادخار بعض هذا المبلغ. ذلك أن معدلات ادخار الأسر الأميركية قد ارتفعت من صفر% إلى 5% منذ بداية الركود، وذلك لسبب مفهوم، ألا وهو سداد الديون. |
Diejenigen, die behaupten, Amerika habe ein Schuldenproblem und ein Schuldenproblem lasse sich nicht durch noch mehr Schulden lösen, ignorieren (manchmal bewusst), dass private Schulden und US-Schuldverschreibungen zwei ganz verschiedene Schuhe sind – die sich seit Beginn der Finanzkrise in unterschiedliche Richtungen bewegen und unterschiedlich verhalten. | News-Commentary | إن هؤلاء الذين يزعمون أن أميركا تعاني من مشكلة ديون، وأن مشكلة الديون لا يمكن علاجها بالمزيد من الديون، يتجاهلون (على نحو متعمد أحياناً) أن الفارق هائل بين ديون القطاع الخاص وديون خزانة الولايات المتحدة ـ فكل منها يتحرك في اتجاه مختلف ويتصرف على نحو مختلف ـ منذ بداية الأزمة المالية. |
Der im Meer gelöste Kohlenstoff hat dessen chemische Beschaffenheit verändert und seinen Säuregrad seit Beginn der Industriellen Revolution um 30% erhöht. Die Gesundheit der Meere ist nun überwiegend davon abhängig, dass wir es schaffen, die CO2-Emissionen innerhalb der nächsten Jahrzehnte zu senken, bevor es zu einer nicht mehr beherrschbaren Übersäuerung der Meere und drastischen Veränderungen des Meeresspiegels kommt. | News-Commentary | لقد تسبب الكربون المذاب في المحيط في تغيير تركيبته الكيميائية، الأمر الذي أدى إلى ارتفاع حمضيته بنسبة 30% منذ بداية الثورة الصناعية. والآن تعتمد صحة المحيط إلى حد كبير على خفض الانبعاثات من ثاني أكسيد الكربون في غضون العقود القليلة المقبلة، قبل أن تفلت مستويات التحمض في المحيط من تحت السيطرة وتتغير مستويات سطح البحر جذريا. |
So ist zum Beispiel das Welternährungsprogramm seit Beginn der neunziger Jahre einer der Hauptpartner bei den von den Vereinten Nationen unterstützten Demobilisierungsprogrammen (in Namibia, Angola, Mosambik, Liberia, Sierra Leone und Eritrea). | UN | فعلى سبيل المثال، منذ مطلع التسعينات ظل برنامج الأغذية العالمي يقوم بدور الشريك الرئيسي في برامج التسريح التي تتلقى الدعم من الأمم المتحدة (كما حدث، مثلا، في ناميبيا وأنغولا وموزامبيق وليبريا وسيراليون وإريتريا). |