"selbst bei" - Translation from German to Arabic

    • حتى مع
        
    • حتى في
        
    • وحتى في
        
    • فحتى مع
        
    Sie ist eine gute Schläferin, dank sei Gott, selbst bei dieser Hitze. Open Subtitles إنها تنام بشكل جيد حمداً لله حتى مع الطفح الجلدي الحار
    Ich habe berechnet,... ..dass O'Neill und Teal'c... ..selbst bei Höchstgeschwindigkeit bei ihrer Ankunft tot sein werden. Open Subtitles حتى مع السرعة القصوى لسفينة الاستطلاع الكولونيل أونيل وتيلك سيكونوا ميتين حتى وصولهم
    Alles ist weniger als eine halbe Stunde Fahrtzeit entfernt, selbst bei viel Verkehr. Open Subtitles كل الأمكنة تستغرق أقل من نصف ساعة قيادة حتى في وقت الزحام
    Für viele kleinere Mitgliedstaaten ist es mittlerweile fast unmöglich geworden, selbst bei den wichtigsten Tätigkeiten der Generalversammlung und des Wirtschafts- und Sozialrats eine sinnvolle Rolle zu übernehmen. UN وتجد كثير من الدول الأعضاء الصغيرة الآن أنه من المستحيل عمليا أداء دور ذي معنى حتى في أكثر أنشطة الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي أهمية.
    Ausmaß, Zusammensetzung und Zunahme von Ausgaben und Steuern sind grundlegende finanztechnische Indikatoren. selbst bei ausgeglichenem Haushalt stellt sich noch immer die Frage nach der Effektivität und Effizienz der Ausgaben, da jeder Dollar an Staatseinnahmen die Volkswirtschaft angesichts steuerlich bedingter Verzerrungen privater Entscheidungen etwa 1,30 Dollar kostet. News-Commentary إن مستوى وتكوين ونمو الإنفاق والضرائب، كل ذلك يشكل المؤشرات المالية الأساسية. وحتى في وجود ميزانية متوازنة، فسوف تظل مسألة فعالية وكفاءة الإنفاق قائمة، حيث أن كل دولار من إيرادات الحكومة يكلف الاقتصاد حوالي 1,30 دولار، وذلك نظراً للتشوهات الطارئة على القرارات الخاصة نتيجة للضرائب.
    selbst bei einem schwachen Gesundheitssystem ist es möglich, eine messbare Verringerung der Sterblichkeit zu erreichen. Aber die Welt muss jetzt handeln, um den politischen Willen und die finanziellen Ressourcen zu generieren, die erforderlich sind, um das Leben jener bis zu drei Millionen Babys zu retten, die jedes Jahr sterben, weil sie ohne die grundlegende Pflege geboren werden, auf die sie Anspruch haben. News-Commentary وحتى في ظل أنظمة الرعاية الصحية الفقيرة، فمن الممكن تخفيض معدلات الوفيات على نحو ملموس. ولكن يتعين على العالم أن يبدأ العمل الآن بهدف توليد الإرادة السياسية وتأمين الموارد المالية اللازمة لإنقاذ أرواح ما يقرب من ثلاثة ملايين طفل يموتون في كل عام لأنهم ببساطة يولدون بدون الرعاية الأساسية التي تمثل حقاً أصيلاً من حقوقهم.
    Deutschland hatte Großbritannien was die Industrieproduktion anging schon im Jahre 1900 überflügelt. Die chinesische Volkswirtschaft dagegen dürfte selbst bei den gegenwärtigen Wachstumsraten frühestens in zwei Jahrzehnten zu der der USA aufschließen. News-Commentary لكن القياس هنا ناقص. ذلك أن ألمانيا كانت قد تفوقت على بريطانيا في الإنتاج الصناعي بحلول عام 1900. أما الصين فحتى مع معدلات نموها المرتفعة الحالية، فليس من المرجح أن يتساوى اقتصادها مع اقتصاد الولايات المتحدة قبل عقدين آخرين من الزمان على أقل تقدير.
    Gegen die Druckwelle, ja, aber selbst bei so starken Schilden... könnte die restliche Hitze... der Daedalus und deren Insassen... Open Subtitles لتعزيز الدروع من موجة الانفجار ، نعم و لكن حتى مع كون الدروع على تلك القوة تراكم الحرارة المتبقية وراءه يمكن أن يسبب
    Und manchmal verhalten sich die Menschen dann wirklich seltsam, selbst bei den Leuten, die sie lieben. Open Subtitles وأحيانا هذا قد يجعل الناس يتصرفون بطريقة غريبة، حتى مع الأشخاص الذين يحبونهم.
    selbst bei einem so heißen Feuer müsste noch ein Körper da sein. Open Subtitles حتى مع نارٍ ساخنة مثل هذه، كانت ستكون هناك جثة.
    selbst bei der geringen Knochendichte des Opfers, glaube ich nicht, dass sie genug Kraft hat, sein Genick zu brechen. Open Subtitles حتى مع كثافة عظام الضحية المنخفضة، لا أعتقد أنّها تملك القوة لتدقّ عنقه.
    selbst bei Mäusen benötigen wir einen sterilen Bereich. Open Subtitles حتى مع الفئران, نحتاج إلى وسط عقيم.
    selbst bei meinem verrückten Terminplan. Open Subtitles حتى مع جدولي المجنون
    müssen fast alle Teile eures Gehirns miteinander reden, selbst bei den banalsten Sachen wie einem normalen Gespräch. TED يشتغل فيه كل أجزاء عقلك تقريبًا. حتى في أقل الأشياء، كالقيام بمحادثة عادية.
    Mit Ihrem Mikrofon-Handy -- die Mikrofone sind schon sehr gut, selbst bei einfachen Handys -- können Sie das Geräusch aus der Nähe aufnehmen. TED ثم تحضر هاتفك الذي يحوي ميكروفون.. تبين أن هذه الميكروفونات جيدة، حتى في الهواتف العادية، فيمكنكم التقاط هذا التوقيع.
    selbst bei unseren Frauen. Open Subtitles تعداد الحيوانات المنوية أعلى حتى في طالباتنا
    Studien zeigen ein überraschendes Auftreten von Elektroimpulsen selbst bei den massivsten Hirnschäden. Open Subtitles الإبحاث أثبتت لنتائج مبهرة عن كهرباء نشاط المخ حتى في أكثر إصابات المخ شدة
    selbst bei flexibleren Volkswirtschaften wird die interne Anpassung immer langsamer gelingen als über einen eigenen Wechselkurs. Eine Verteilung der Risiken ist deshalb unabdingbar, um zu verhindern, dass Rezessionen bleibende Spuren hinterlassen und dazu beitragen, dass die Volkswirtschaften noch weiter auseinanderdriften. News-Commentary وتتلخص النتيجة الثانية لغياب التحويلات المالية في احتياج البلدان إلى زيادة الاستثمار في آليات أخرى لتقاسم التكاليف المترتبة على الصدمات. وحتى في ظل اقتصادات أكثر مرونة، فإن التكيف الداخلي سوف يظل دوماً أبطأ مما كان ليصبح إذا كان لكل دولة سعر صرف خاص بها. وبالتالي فإن تقاسم المخاطر يشكل ضرورة أساسية لمنع الركود من ترك ندبات دائمة وتعزيز التباعد الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more