Zumindest sollten die Regierungen dem Beispiel Großbritanniens und Frankreichs folgen und darüber nachdenken, regelmäßige Statistiken zu Trends im Hinblick auf das Wohlbefinden ihrer Bürger zu veröffentlichen. Solche Untersuchungen werden gewiss nützliche öffentliche Diskussionen anregen und gleichzeitig wertvolle Daten liefern, die die Forscher verwenden können. | News-Commentary | وعلى أقل تقدير، يتعين على الحكومات أن تحذو حذو بريطانيا العظمى وفرنسا في النظر في نشر إحصاءات دورية منتظمة عن اتجاهات رفاهية مواطنيها. ولا شك أن مثل هذه النتائج سوف تحفز المناقشات العامة المفيدة في حين ينتج عنها العديد من البيانات القيمة التي يستطيع المحققون أن يستفيدوا منها في عملهم. |
Und schließlich sollten die Regierungen in Betracht ziehen, Truppen beizusteuern, um dazu beizutragen, Ordnung herzustellen, irakische Polizisten und Soldaten auszubilden und dem Irak beim Schutz seiner Grenzen zu helfen. Wenn die USA dann unweigerlich ihre Rolle reduziert, sollten andere bereit sein, vorzutreten, um zu verhindern, dass die irakische Regierung stürzt und der irakische Staat scheitert. | News-Commentary | أخيراً، يتعين على الحكومات أن تفكر في المساهمة بقوات عسكرية للمساعدة في إحلال النظام، وتدريب قوات الشرطة العراقية وقواتها المسلحة، ومساعدة العراق في حراسة حدوده. وبينما تخفض الولايات المتحدة من دورها في العراق، فلابد وأن تبادر دول أخرى إلى سد الفراغ، لحماية الحكومة العراقية من السقوط وحماية العراق من التحول إلى دولة فاشلة. |
Doch die Umsetzung von Strategien zur Beschränkung potenziell produktivitätssteigernder Technologien wäre ein gravierender Fehler. Um ein robusteres Wachstum und die damit verbundene Verbesserung des Lebensstandards anzuregen, sollten die Regierungen sicherstellen, dass man auf dem Privatsektor über ausreichend Anreize für Innovation, Unternehmertum und Investitionen in Sach- und Humankapital verfügt. | News-Commentary | ولتشجيع النمو الأكثر قوة وما يرتبط بذلك من تحسن في مستويات المعيشة، ينبغي للحكومات أن تضمن أن القطاع الخاص لديه ما يكفي من الحوافز للإبداع، وريادة الأعمال، والاستثمار في رأس المال المادي والبشري. على سبيل المثال، من الممكن أن يختصر المسؤولون الروتين الحكومي، وكبح جماح العجز والدين، وتفعيل السياسات الضريبية التي تفضي إلى تكوين رأس المال، وإصلاح النظام التعليمي، والاستثمار في البحث والتطوير. |
Die Politik muss sich dieser Risiken bewusst sein und politische Maßnahmen zu ihrer Abmilderung umsetzen. Insbesondere sollten die Regierungen das Geld, das sie beim Öl und bei den Subventionen einsparen, in zielgerichtete Programme zur Armutsbekämpfung umleiten und in ihre Steuersysteme Anreize für Innovationen und Investitionen in saubere Energie integrieren. | News-Commentary | يتعين على صناع السياسات أن ينتبهوا إلى هذه المخاطر، وأن ينفذوا السياسات الضرورية لتخفيفها. وعلى وجه التحديد، ينبغي للحكومات أن تعمل على تحويل الأموال التي تدخرها من تكاليف النفط وإعانات الدعم إلى برامج مستهدفة الغرض منها مساعدة الناس في الإفلات من براثن الفقر، كما يجب عليها أن تدرج ضمن أنظمتها الضريبية حوافز الإبداع والاستثمار في الطاقة النظيفة. |
Um dieses Schicksal zu vermeiden, sollten die Regierungen zunächst einmal anerkennen, dass das System so programmiert ist, dass es auf große Not reagiert, und dass sie nichts dagegen tun können. Doch müssen sie versuchen sicherzustellen, dass sie keine Anreize zerstören, indem sie zu viel tun. | News-Commentary | ولتجنب هذا المصير فيتعين على الحكومات أن تبدأ بالاعتراف بأن النظام مبرمج للاستجابة للمصائب الكبرى، وبأنها لا تستطيع أن تفعل شيئاً حيال ذلك. ولكن يتعين عليها أيضاً أن تحاول ضمان عدم تدمير الحوافز بالقيام بجهود أكثر مما ينبغي. كما يتعين عليها أن تعوض عن التشوهات الناجمة عن التدخل بأي شكل آخر. |