Diese Konversationen spiegeln wirklich wider, was auf nationaler und internationaler Ebene passiert. | TED | هذة المُحادثات تعكس حقاً ما يحدث علي المستوى الوطني و الدولي. |
Dagegen spiegeln Zinssätze die Kosten der Kreditaufnahme für Einzelpersonen und Unternehmen. | TED | في الأثناء، فإن أسعار الفائدة، تعكس تكلفة الاستدانة للأشخاص والشركات. |
Die restlichen Szenen an der Decke spiegeln das beengte Chaos wider, das uns umgibt. | TED | المشاهد المتبقية في السقف، تعكس الفوضى التي تملأ العالم من حولنا. |
Sofern überhaupt echte Debatten stattfinden, konzentrieren sie sich in der Regel eher auf Verfahren als auf Inhalte, und viele so genannte Beschlüsse spiegeln lediglich den kleinsten gemeinsamen Nenner eines breiten Meinungsspektrums wider. | UN | وتنـزع النقاشات الحقيقية إلى التركيز على الأسلوب وليس على الجوهر ولا يعكس العديد مما يسمى قرارات إلا أقل القواسم المشتركة بين الآراء المختلفة اختلافا كبيرا. |
Genauso glaube ich, muss die Architektur diese Komplexität in jedem einzelnen Raum in dem wir leben spiegeln, in jeder Intimität die wir besitzen. | TED | لذلك أنا أعتقد أن فن العمارة كما أراه يحتاج أن يعكس هذا التعقيد في كل مسافة واحدة لدينا، في كل علاقاتنا الحميمة بما حولنا |
Seither geistert sie in allen meinen spiegeln herum. | Open Subtitles | هذا عندما بدأت في مطاردتي عبر كل ما لدي من مرايا |
Noch um zu buhlen mit verliebten spiegeln. | Open Subtitles | ولم اخلق لأمتع النظر بصورتي على مرآة حبيبة |
In den spiegeln sehe ich, dass ich immer hässlich sein werde. | Open Subtitles | حينما نظرت إلى تلك المرآة عرفت أنى سأكون قبيحة دائماً. |
Aus Pappe, alles hohl, alles unecht, alles wird mit spiegeln gedreht. | Open Subtitles | كله من الورق المقوى، كله أجوف كله مزيف، تم عمله بالمرايا فحسب. |
"Blutrote Wasser der Lagune, in der sich keine Sterne spiegeln." | Open Subtitles | مياه بحيرة الدماء الحمراء التي لا تعكس النجوم |
Die Mühen des Überlebens auf diesen entfernten Landmassen spiegeln die Herausforderungen wider, vor denen alles Leben auf der Erde steht. | Open Subtitles | الكفاح من أجل البقاء على هذه الأراضي النائية تعكس التحديات التى تواجهها كل اشكال الحياة على الارض. |
Aber für Frauen spiegeln Filme das Leben nicht vollständig wider. | Open Subtitles | لكن لا أعتقد أنّ الأفلام تعكس الحياة تماماً للنساء. |
Wie spiegeln diese Quoten nicht nur wider, was Sie gerade gehört haben, also die Vorstellung unseres sozialen, kollektiven Unbewussten, sondern wie können diese erfolgreichsten Shows über 50 Jahre hinweg ein soziales Gewissen abbilden? | TED | كيف يمكن لتصنيفات نيلسن أن لا تعكس فقط ما سمعت عنه، والتي هي فكرة مجتمعنا ، ووعيه التراكمي ولكن أبضاً كيف يمكن تصنيف أعلى 10 عروض مقيمة لنيلسن خلال الخمسين سنة عكس فكرة عن ضميرنا الاجتماعي؟ |
Und die Gesetze spiegeln diese Haltungen wider. | TED | والقوانين التي تعكس هذه المواقف. |
In einer Reihe von Aufführungen, darunter "100 Prozent Vancouver" und "100 Prozent Berlin", spiegeln Rimini Protokolls Aufführungen die Gesellschaft wider. | TED | في سلسلة عروض، منها "100% فانكوفر" و "100% برلين"، تقيم "ريميني بروتوكول" عروضا تعكس روح المجتمع |
Bauten spiegeln nicht nur unsere Gesellschaft wieder, sie formen sie bis hin zu den kleinsten Orten: den Stadtbibliotheken, dem Zuhause, wo Sie Ihre Kinder aufziehen, und dem Weg, den sie vom Schlaf- zum Badezimmer nehmen. | TED | لا تعكس البنايات مجتمعنا، بل تحدد معالمه من خلال أبسط الفضاءات: المكتبات المحلية، المنازل التي نربي فيها أطفالنا، والممر الذي يأخذونه من غرفة النوم إلى الحمام. |
Manchmal sollte sich etwas Bestimmtes in seinen Augen spiegeln -- meistens Eve. | TED | بإمكانكم الرؤية هنا، اننا احتجنا احيانا ان تعكس عيناه شيئا محددا-- كانت في العادة، إيف. |
Sie spiegeln dein güldenes Haar, sie wölben sich fast wie dein Busen. | Open Subtitles | انه يعكس شعرك الذهبي ويشحب امام صدرك |
Obwohl Liebe über eine Vielzahl von Kanälen kommuniziert wird spiegeln unsere Worte doch oft die Haltung unseres Herzens wieder. | Open Subtitles | علي الرغم من ان الحب يظهر بطرق كثيرة... كلامنا يعكس حالة قلوبنا... |
Teil des Problems könnte sein, dass es nicht allein die Ungleichheit per se ist, die soziale Zwietracht auslöst, sondern auch die Frage, wie diese Ungleichheit in den Augen der Betroffenen entstanden ist. Möglicherweise spiegeln Unruhen mehr ein Gefühl des Verraten-worden-seins wider – das Empfinden, dass andere entgegen stillschweigender Übereinkunft handeln oder sich unehrenhaft verhalten. | News-Commentary | قد يتمثل أحد أجزاء المشكلة في حقيقة أن اللامساواة بحد ذاتها ليست المولد الحقيقي للصراع، وإنما كيفية فهم اللامساواة والتعامل معها. قد يعكس الاضطراب إحساساً أكبر بالخيانة ـ بمعنى أن الآخرين لا يفون بوعودهم أو لأنهم لا يتصرفون باحترام. |
Er sollte einen von diesen kleinen spiegeln bekommen. | Open Subtitles | يجب أن يرتدي واحدة من مرايا الرأس الصغيرة تلك. |
Ich gebe mein bestes, spiegeln aus dem Weg zu gehen. | Open Subtitles | بذلتُ قصارى جهدي لألّا أنظر في أيّ مرآة هنا. |
Die Hausmutter sagte dann: "Wiener sie, bis du dich drin spiegeln kannst. | Open Subtitles | الرئيسة كانت تقول لنا : نظفوهم حتى يلمعوا مثل المرآة |
Versperre das in einer Kiste mit spiegeln. Begrab sie weit weg von Flüssen und deine Hexe ist für immer fort. | Open Subtitles | عبيء هذا في صندوق مبطن بالمرايا و ادفنه بعيداً عن أي نهر |
Und letzendlich, im Schatten unter den spiegeln ist es möglich alle Arten an Nutzpflanzen anzubauen die nicht im direkten Sonnenlicht wachsen würden. | TED | ويمكن بصورة ما اسفل ظل المرايا ان ننبت المحاصيل .. جُل انواعها التي لن تنمو اسفل أشعة الشمس المباشرة |