6. würdigt die Antwortmaßnahmen des Sekretariats-Amtes für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten, der Fonds und Programme der Vereinten Nationen sowie der anderen humanitären Organisationen, insbesondere im Gefolge des Tsunami von 2004, und unterstreicht, dass es dringend notwendig ist, praktische Maßnahmen zur Milderung der Folgen der Dürre in den am stärksten betroffenen Gebieten Somalias zu ergreifen; | UN | 6 - تـثـني على مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بالأمانة العامة، وصناديق الأمم المتحدة وبرامجها، وكذلك المنظمات الإنسانية الأخرى لاستجابتها، بصفة خاصة في أعقاب كارثة التسونامي في عام 2004، وتشدد على الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير عملية تهدف إلى التخفيف من حدة آثار الجفاف في أشد المناطق تضررا في الصومال؛ |
im Bewusstsein der Anstrengungen, die die Regierung der Komoren unternimmt, um die am stärksten betroffenen und den größten Entbehrungen ausgesetzten Bevölkerungskreise zu unterstützen und zu diesem Zweck mit höchster Dringlichkeit den Großteil der für Staatsaufgaben erforderlichen Haushaltsmittel umzuwidmen, | UN | ولما كانت على علم بالجهود التي تبذلها حكومة جزر القمر من أجل مساعدة أكثر قطاعات السكان تضررا وحرمانا، وإعادة تخصيص الجزء الأكبر من الميزانية اللازمة لإدارة شؤون الدولة لهذه الغاية، وكمسألة عاجلة للغاية، |
Das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen, die regionalen Entwicklungsbanken und die Weltbank können durch eine engere Zusammenarbeit, eine starke Partnerschaft und erhöhte Anstrengungen effektiv auf die Bedürfnisse der am stärksten betroffenen eingehen und sicherstellen, dass ihre Not nicht unbeachtet bleibt. | UN | 22 - إن توثيق التعاون وتقوية الشراكة بين جهاز الأمم المتحدة الإنمائي ومصارف التنمية الإقليمية والبنك الدولي ورفع مستوى جهودها يمكن أن يلبي على نحو فعال احتياجات أكثر الفئات تضررا ويضمن أن لا يجري تجاهل محنتهم. |
Diese Punkte sind besonders wichtig für die am stärksten betroffenen Volkswirtschaften. Großbritannien zum Beispiel hat aus offensichtlichen Gründen einen schweren Stand: Es gab dort eine Immobilienblase (obwohl mit geringeren Folgen als in Spanien), und der Finanzsektor, der sich im Epizentrum der Krise befand, spielt in der britischen Wirtschaft eine stärkere Rolle als in anderen Ländern. | News-Commentary | وهذه النقاط وثيقة الصلة بشكل خاص بالقوى الاقتصادية الأشد تضرراً بالأزمة. فقد واجهت المملكة المتحدة، على سبيل المثال، وقتاً أصعب مقارنة بغيرها من البلدان لسبب واضح: ألا وهو فقاعتها العقارية (ولو أنها كانت أقل شأناً من الفقاعة العقارية في أسبانيا)، أما فرنسا التي كانت في مركز الأزمة، فقد لعبت في اقتصادها دوراً أكثر أهمية من ذلك الذي لعبته في اقتصاد بلدان أخرى. |
In den von der globalen Wirtschaftskrise am stärksten betroffenen Ökonomien der Eurozone waren die Verluste in den Bereichen Produktion und Arbeitsplätze enorm und dauerhaft. Die realen (inflationsbereinigten) Pro-Kopf-Einkommen in der gesamten Eurozone bewegen sich um den Wert von 2007; in Griechenland und Italien allerdings sind sie auf das Niveau der Jahre 2000 beziehungsweise 1997 gesunken. | News-Commentary | في اقتصادات منطقة اليورو التي كانت الأكثر تضرراً بالأزمة الاقتصادية العالمية، كانت الخسائر في الناتج وتشغيل العمالة ضخمة ومستديمة. يدور نصيب الفرد الحقيقي (معدلاً وفقاً للتضخم) في الدخل في منطقة اليورو ككل حول المستوى الذي كان عليه في عام 2007؛ غير أنه في اليونان وإيطاليا هبط إلى المستويات التي سجلها في عام 2000 في اليونان وعام 1997 في إيطاليا. |
Diese Anstrengungen werden inzwischen durch eine weltweite "Großoffensive" unterstützt, bei der neue Verpflichtungen in Bezug auf Interessenvertretung und politische Maßnahmen in vielen der am stärksten betroffenen Länder mit einer neuen Kampagne verknüpft werden, welche die Anhebung der internationalen Ressourcen entsprechend der Größenordnung der Herausforderung zum Ziel hat. | UN | 60 - وتجد هذه الجهود الآن الدعم بتعبئة عالمية كبيرة تجمع بين الالتزامات الجديدة والدعوة والإجراءات السياسية في العديد من البلدان الأشد تضررا وحملة جديدة لزيادة الموارد الدولية بما يتناسب مع حجم التحدي. |