Indiens Steuer- und Regulierungssystem gilt weithin als wirtschaftsfeindlich. Doch Modis bisherige Regierungsbilanz lässt vermuten, dass er sich dieses Problems bewusst ist und imstande sein wird, hier deutliche Verbesserungen vorzunehmen. | News-Commentary | ولا يخلو مسار مودي من العقبات بطبيعة الحال. فكثيرون ينظرون إلى النظام الضريبي والتنظيمي في الهند باعتباره طارداً للأعمال؛ ولكن سجل أداء مودي في الحكومة يشير إلى أنه حساس في التعامل مع هذه المشكلة، وسوف يتمكن من إدخال تحسينات مهمة. |
Vor sechs Monaten wurden Sie wegen Steuer- betrugs verhaftet, nicht wahr, Mr. DeGeorge, doch der Staat bot Ihnen einen Handel an? | Open Subtitles | تمّالقبضعليكَمنذ ستّةأشهر ، بتهمة الإحتيال الضريبي أليس كذلك سيّد (ديجورج) ولكن الدولة قدّمت لك صفقة؟ |
Es ist ein bemerkenswertes zeitliches Zusammentreffen, dass sowohl der japanische Ministerpräsident Junichiro Koizumi als auch Bundeskanzler Gerhard Schröder in der Hoffnung, der Reform Antrieb zu geben, vorgezogene Neuwahlen herbeigeführt haben. In Deutschland sind eine Steuer- und Arbeitsmarktreform die dringendsten Erfordernisse. | News-Commentary | في مصادفة لافتة للانتباه من حيث التوقيت، دعا رئيس الوزراء الياباني جونيشيرو كويزومي والمستشار الألماني جيرهارد شرودر إلى إجراء انتخابات مبكرة على أمل تنشيط عملية الإصلاح. ففي ألمانيا تشتد الحاجة إلى إصلاح النظام الضريبي وسوق العمالة. وفي اليابان ترغب حكومة كويزومي في خصخصة الخدمات البريدية الهائلة الحجم التي يلتف ذراعها المالي العملاق كثعبان ضخم حول النظام المصرفي للدولة. |
Mit Unterstützung von Staatsanwälten, Steuer- und Regulierungsbehörden sowie Gerichten hat die Regierung Putin ihre eigene Geschichte der Rechtsbeugung und der Schikanierung von ausländischen Investoren geschrieben. Gleichzeitig hat sich Gazprom zum dominierenden Marktführer für Erdgas in Europa entwickelt. | News-Commentary | الحقيقة أن إدارة بوتن كانت ذات سجل غير مسبوق في التلاعب بالقواعد والقوانين والتحرش بالمستثمرين الأجانب، وبدعم من القضاء والسلطات الضريبية والهيئات الرقابية والتنظيمية في روسيا. وفي نفس الوقت تحولت شركة غازبروم إلى المحتكر المهيمن على سوق الغاز في أوروبا، وأصبحت تصرفاتها بمثابة الاستهزاء بجهود الاتحاد الأوروبي الرامية إلى توطيد أواصر التعاون بينه وبين روسيا في هذا القطاع. |
Herkömmliche Wachstumstheorien konzentrieren sich auf systematische Kräfte – zum Beispiel Kapitalbildung, Beschäftigung und technischen Wandel – die per definitionem immer wirken, wenn auch mit unterschiedlicher Intensität. Einige Theorien beschäftigen sich auch mit zugrunde liegenden institutionellen Faktoren wie Eigentumsrechten, Wettbewerb auf dem Markt, Steuer- und Regelungsaufwand und dem Grad der Rechtsstaatlichkeit. | News-Commentary | من المعروف أن نظريات النمو التقليدية تركز على القوى المنهجية النظامية ـ على سبيل المثال، تراكم رأس المال، والعمالة، والتغيرات التقنية ـ التي تعمل وفقاً لتعريفها طيلة الوقت، ولو بدرجات متفاوتة من القوة. كما تضع بعض النظريات في الحسبان العوامل المؤسسية الضمنية مثل حقوق الملكية الفكرية، والمنافسة في السوق، والأعباء الضريبية والتنظيمية، ومستوى حكم القانون. |
Die Fähigkeit und Bereitschaft eines Staates, seine Schulden zu bedienen, sind von einer nahezu grenzenlosen Anzahl gegenwärtiger und zukünftiger Eventualitäten abhängig. Sie sind nicht nur von seinen Steuer- und Ausgabeplänen abhängig, sondern auch vom Zustand der Wirtschaft, den äußeren Umständen und dem politischen Kontext. | News-Commentary | إن قدرة الحكومات على سداد أقساط ديونها تعتمد على عدد لا نهائي تقريباً من الحالات الطارئة الحاضرة والمستقبلية. فهي لا تعتمد على الخطط الخاصة بالضرائب والإنفاق فحسب، بل إنها تعتمد أيضاً على حالة الاقتصاد، والظروف الخارجية، والسياق السياسي. وكل ذلك من الأمور التي تتسم بقدر هائل من عدم اليقين، ويتطلب العديد من الافتراضات للوصول إلى شكل من أشكال الحكم على الجدارة الائتمانية. |
Wie zu erwarten, hat die Konjunkturabkühlung zu Rufen nach weiteren Steuer- und geldpolitischen Konjunkturimpulsen geführt. Das Argument dafür scheint einfach: Nur enorme staatliche Ausgaben und eine massive Unterstützung durch die Notenbanken haben ein Abgleiten in eine zweite Große Depression vermieden; daher sei jetzt eine weitere Dosis derselben Medizin nötig, um einen Rückfall in die Rezession zu verhindern. | News-Commentary | لقد أدى التباطؤ على نحو متوقع إلى تعالي الأصوات المنادية بالمزيد من التحفيز الضريبي والنقدي. وتبدو الحجة الداعمة لهذه النداءات بسيطة: إذ لم يتمكن العالم من تفادي الانزلاق إلى أزمة كساد عظمى ثانية إلا بفضل الجرعة الضخمة من الإنفاق الحكومي والدعم الهائل الذي وفرته البنوك المركزية للنظام المالي، لذا فإن المزيد من نفس الدواء مطلوب الآن لمنع الانزلاق ثانية إلى هوة الركود. |