Malaria: Es gibt acht Länder in Subsahara-Afrika, die ihre Sterberaten um 75 Prozent reduzieren konnten. | TED | مرض الملاريا: شهدت ثمان بلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تقلص معدلات الوفيات فيها بنسبة ٧٥ في المئة. |
Das Hungerniveau in Subsahara-Afrika ist höher als irgendwo sonst auf der Welt. | TED | مستويات الجوع أعلى في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى من أي مكان آخر في العالم. |
Nun weiß ich, dass einige von euch denken, dieser Fortschritt geschieht nur in Asien oder Lateinamerika oder in Vorzeigeländern wie Brasilien – und wer liebt keine brasilianischen Models? (Lachen) – aber sehen Sie sich Subsahara-Afrika an. | TED | فأعلم أن بعض منكم يعتقد أن هذا التقدم يحدث كله في آسيا أو أمريكا اللاتينية أو دول نموذجية مثل البرازيل - ومن لا يحب نموذجا برازيلي (أي عارضة ازياء برازيلية)؟ - ولكن أنظر الى أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Nun, sie können sagen, dass Hotmail kein Wunder war, aber für mich war es eins, weil ich merkte, als ich so mit meinem Problem kämpfte, ich arbeitete meistens in Subsahara-Afrika. Ich merkte, dass jeder im Gesundheitswesen Tätige Schwarzafrikaner, mit dem ich arbeitete, einen Hotmail-Account hatte. | TED | قد لا ترون Hotmail على أنه خارق لكن بالنسبة إلي كان خارقاً بسبب ما لاحظته عندما كنت أتصارع مع هذه المشكلة كنت أعمل في جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا معظم ذلك الوقت . ما لاحظته هو أنا كل عامل في جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا لديه حسابٌ على Hotmail . |
Tatsächlich könnte dieser auf Governance konzentrierte Ansatz die Anstrengungen im Bereich Entwicklung sogar untergraben haben. Zunächst ermöglichte er es internationalen Organisationen die Mängel der neuen Entwicklungsorthodoxie der letzten zwei Jahrzehnte des 20. Jahrhunderts zu ignorieren, als Lateinamerika mehr als ein Jahrzehnt und Subsahara-Afrika ein Vierteljahrhundert des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts verloren. | News-Commentary | بل إن هذا النهج الذي يركز على الحكم ربما تسبب فعلياً في تقويض جهود التنمية. فقد سمح للمؤسسات الدولية بادئ ذيب بدء بتجنب الاعتراف بأوجه القصور التي تعيب العقيدة التنموية الجديدة التي سادت طيلة العقدين الأخيرين من القرن العشرين، عندما خسرت أميركا اللاتينية أكثر من عشر سنوات، وبلدان جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا أكثر من ربع قرن من الزمان، من التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
DAKAR – Der Währungsunionswahn hat Subsahara-Afrika fest im Griff. Für regionale Ländergruppen in Ost-, Süd- und Westafrika ist die Idee, eine Währungsunion zu gründen, ein vorrangiges Ziel. | News-Commentary | داكار ـ لقد تمكن هوس اتحاد العُملة من البلدان الواقعة إلى الجنوب من الصحراء الكبرى في أفريقيا. فالعديد من المجموعات الإقليمية من البلدان في شرق وجنوب وغرب أفريقيا تضع فكرة إنشاء اتحاد العملة على رأس أولوياتها الآن. ولكن ألم نسمع كل هذا الكلام من قبل في أفريقيا؟ |
KOPENHAGEN – Ein Mädchen, das in Südasien oder in Subsahara-Afrika auf die Welt kommt, hat mit einer grausamen doppelten Bürde zu kämpfen. Erstens wächst sie in einer von Armut, Krankheit, Krieg oder Hungersnot geprägten Region auf und muss diesen Herausforderungen mit dem zusätzlichen Nachteil begegnen, weiblichen Geschlechts zu sein. | News-Commentary | كوبنهاغن ـ إن كل فتاة تولد في جنوب آسيا أو المنطقة الواقعة إلى الجنوب من الصحراء الكبرى في أفريقيا تتحمل عبئاً مزدوجاً بالغ القسوة. فهي تنشأ في منطقة مبتلاة بالفقر، والمرض، والحروب، والمجاعات. ثم تواجه هذه التحديات وهي تحمل عبء كونها أنثى. |
Das kommt uns bekannt vor, denn genau das passierte in Subsahara-Afrika in den 80ern und 90ern. | TED | إن كان ذلك مألوفاً فذلك الذي حصل في دول صحارى أفريقيا في الثمانينات والتسعينات |
Westliche Schuldenerlassungsprogramme haben die Schulden in der Subsahara-Afrika halbiert von etwa 70 % des BIP auf etwa 40 %. | TED | قام الغرب بتقديم برامج إعفاء الديون والتي خفضت دين دول صحارى أفريقيا إلى النصف من 70 بالمئة إلى 40 بالمئة من الناتج المحلي الإجمالي |
Während der großen Demokratisierungswelle der 1990er Jahre, als die Diktaturen in Osteuropa, Lateinamerika, Subsahara-Afrika und Südostasien zu Fall gebracht wurden, passierte im arabischen Nordafrika sowie im Nahen und Mittleren Osten nichts dergleichen. Nun allerdings hat die politische Trägheit ein Ende gefunden. | News-Commentary | أثناء الموجة الديمقراطية العظمى في تسعينيات القرن العشرين، والتي أسقطت الأنظمة الدكتاتورية في أوروبا الشرقية وأميركا اللاتينية، وبلدان جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا، وجنوب شرق آسيا، لم يحدث أي شيء مماثل في شمال أفريقيا والشرق الأوسط. ولكن الآن انتهى الجمود السياسي الذي كان مخيماً على المنطقة لفترة طويلة. وأصبح ميدان التحرير في القاهرة رمزاً للأمل ولقوة الشعوب. |
In Subsahara-Afrika hinterlassen auch Techniker aus Indien ihre Spuren – mit Technologien, die am indischen Heimatmarkt erprobt und verfeinert wurden. Indien versorgt Afrika mit Computerkursen, den verlässlichsten Wasserpumpen, kostengünstigen Anlagen zur Reisverarbeitung und Dutzenden anderen Technologien | News-Commentary | حسناً، ليس تماماً. ففي البلدان الأفريقية الواقعة إلى الجنوب من الصحراء الكبرى يعمل المهندسون من الهند أيضاً على ترك بصمتهم ـ مسلحين بالتكنولوجيا المناسبة التي تمكنوا منها وأتقنوها في بلادهم. وتمد الهند أفريقيا ببرامج ودورات تعليم الحاسب الآلي، وأفضل مضخات المياه، وأرخص معدات ضرب الأرز، علاوة على العشرات من التقنيات الأخرى. |
Die rote Linie hier zeigt, dass im Jahr 1975 nur 9 % der Jugendlichen in Subsahara-Afrika eine sekundäre Schulbildung genossen. | TED | إن نظرت إلى الخط الأحمر هنا، هو ما ستراه أن في عام 1975 حوالي 9 بالمئة من الأطفال كانوا في التعليم الثانوي في دول صحارى أفريقيا |