Das einzige während des Arabischen Frühlings gefährdete monarchische Regime war die sunnitische Herrscherfamilie im mehrheitlich schiitischen Bahrain. Dort war genau diese religiöse Trennlinie entscheidend für den Aufstand, der anschließend mit Hilfe des saudischen Militärs brutal niedergeschlagen worden war. | News-Commentary | وكان النظام الملكي الوحيد الذي واجه تحدياً خطيراً أثناء الربيع العربي هو الأسرة الحاكمة السُنّية في البحرين ذات الأغلبية الشيعية، وكان هذا الانقسام الطائفي على وجه التحديد العنصر الحاسم كما يبدو في إشعال الانتفاضة، التي تم قمعها بكل وحشية بمساعدة قوات من الجيش السعودي. |
Der Irak präsentiert sich allen Beobachtern als ein zwischen Schiiten, Sunniten und Kurden geteilter Staat. Aber eine ebenso fundamentale Trennlinie verläuft entlang der wachsenden Kluft zwischen Arm und Reich – eine Trennlinie, die zum jetzigen Aufstand als religiös motivierten Kampf ebenso beigetragen hat wie zum Widerstand gegen die von den Amerikanern angeführte Militärbesatzung. | News-Commentary | كل من ينظر إلى العراق الآن يرى أمة مقسمة بين مجتمعات شيعية، وسنية، وكردية. ولكن هناك انقسام جوهري آخر لا يقل أهمية عن هذا الانقسام الطائفي ـ وهو انقسام ساهم في تفاقم التمرد المسلح المستمر في العراق بنفس القدر الذي ساهم به الصراع الطائفي والمقاومة للاحتلال العسكري الذي تقوده الولايات المتحدة ـ ألا وهو الفجوة المتسعة بين أثرياء العراق وفقرائه. |
Auch unterscheiden sich Gesellschaften darin, wie wohlhabend sie ihre Eliten werden lassen, sowie in ihrer Duldung der Mittel, mit denen das Vermögen erworben und genutzt wird. Eine Trennlinie verläuft zwischen Gesellschaften, die die Selbstbereicherung durch Politik dulden, und jenen, die verlangen, dass die beiden Sphären voneinander getrennt bleiben. | News-Commentary | كانت المجتمعات تختلف أيضاً في مدى الثراء الذي قد تسمح به لأهل نخبتها، وفي مدى تسامحها مع السُـبل التي ينتهجها الأثرياء في اكتساب ثرواتهم. وهناك خط فاصل بين المجتمعات التي تتسامح مع إثراء الذات من خلال التعاطي مع السياسة والمجتمعات التي تطالب بالفصل بين المجالين. |
Der dynamische Prozess der Globalisierung hat zu einem nie da gewesenen Maß an Wachstum und gegenseitiger Interdependenz geführt. Während dies jedoch diese alte Trennlinie verwischt hat, haben sich neue herausgebildet, die unsere heutige Welt in vier zusammenhängende Gruppen aufteilt. | News-Commentary | إلا أنه هذا التقسيم بين الشمال والجنوب صار عتيقاً. فقد تمخضت العملية الديناميكية التي فرضتها العولمة عن مستويات غير مسبوقة من النمو والاعتماد المتبادل. ولكن على الرغم من تشوش التقسيم القديم نتيجة لذلك، فقد ظهرت تقسيمات جديدة تصنف عالم اليوم إلى أربعة طبقات مترابطة. |
Wo ist die Trennlinie zwischen dem Lebensähnlichen und dem Tatsächlich-am-Leben-Seienden? | TED | ما هو الخط الفاصل بين شبيه الحياة وحين يكون حيا حقا؟ |
Doch in beiden Fällen wird das bipolare politische System, an das sich die Italiener gerade gewöhnt haben, wahrscheinlich nicht unversehrt überleben. Für opportunistische Politiker wird es einfacher, die Trennlinie zwischen links und rechts zu überschreiten, und vielleicht entsteht eine neue Partei der Mitte. | News-Commentary | ولكن في كل من الحالتين، فإن النظام السياسي الثنائي القطبية الذي كان الإيطاليين قد بدءوا في التعود عليه لن يظل قائماً. ذلك أن الانقسام الذي يحكم العلاقة بين اليسار واليمين سوف يصبح اجتيازه أمراً أكثر سهولة بالنسبة لأهل السياسة الانتهازيين، وربما ينشأ حزب وسطي جديد. ونتيجة لهذا فلسوف تعود إيطاليا قريباً إلى تقليدها القديم الذي يتلخص في قصر عمر الحكومات والتحالفات غير المستقرة. |
In Côte d’Ivoire beispielsweise nimmt der frühere Präsident Laurent Gbagbo Anleihen bei Robert Mugabe, dem autokratischen Präsidenten Simbabwes, und klammert sich auch nach seiner klaren Niederlage bei den letzten Präsidentenwahlen an die Macht. Infolgedessen ist die Teilung des Landes, basierend auf ethnischen und religiösen Unterschieden entlang einer Trennlinie zwischen Nord und Süd, nicht mehr undenkbar. | News-Commentary | ففي كوت ديفوار على سبيل المثال، يستمد الرئيس السابق لوران جباجبو الإلهام من رئيس زيمبابوي المستبد روبرت موجابي، فيتشبث بالسلطة بعد الهزيمة الواضحة التي لحقت به في الانتخابات الرئاسية الأخيرة. ونتيجة لهذا فإن انقسام البلاد على أسس عرقية ودينية جزئياً على طول الخطوط الشمالية والجنوبية لم يعد مستبعدا؛ بل أصبحت احتمالات الانقسام مرجحة على نحو متزايد. |
Die Frage ist nur, was war in der Tinktur? Und wichtiger, diese Trennlinie zwischen Gut und Böse – | TED | السؤال الوحيد كان، مالذي احتواه العصير؟ والأهم من ذلك، ذاك الخط الفاصل بين الخير والشر -- |
Die Trennlinie verläuft daher in Pakistan nicht zwischen Liberalen und Extremisten, sondern zwischen denjenigen, die den Status quo aufrecht erhalten wollen und denjenigen, die eine Änderung herbeiführen wollen. Parteien, die sich selbst als demokratisch bezeichnen, schlagen sich bei dieser betrügerischen Wahl nicht nur auf die Seite Musharrafs, sondern tragen auch noch dazu bei, diesen Status quo danach wiederherzustellen. | News-Commentary | وعلى هذا فإن الخط الفاصل في باكستان ليس بين الليبراليين والمتطرفين، ولكن بين هؤلاء الذين يؤيدون الوضع الراهن وبين أولئك الذين يعارضونه. والأحزاب التي تسمي نفسها بالديمقراطية لا تساير مُـشَرَّف في هذه الانتخابات الزائفة فحسب، بل إنها تساعد أيضاً في استعادة الوضع الراهن. |
Mancherorts wird argumentiert, dass Doping „gegen den Geist des Sports“ verstieße. Es ist allerdings schwierig, für die momentan gültige Trennlinie einzutreten, die definiert, was Sportler tun oder nicht tun dürfen, um ihre Leistung zu verbessern. | News-Commentary | يزعم بعض الناس أن تناول العقاقير "يتعارض مع الروح الرياضية". إلا أنه بات من الصعب أن ندافع عن الخط الحالي الفاصل بين ما يستطيع أن يفعله الرياضيون وبين ما لا يستطيعون القيام به في سبيل تعزيز أدائهم. |