"um eine" - Translation from German to Arabic

    • لتحقيق
        
    • أجل تحقيق
        
    • للحصول على
        
    • أجل إجراء
        
    • أجل كفالة
        
    • أجل التوصل إلى تسوية
        
    • لزيادة
        
    • للتوصل إلى
        
    • بغرض إيجاد
        
    • بغية تحقيق
        
    • أجل القيام باستعراض
        
    • لضمان تحقيق
        
    • سعياً إلى
        
    • لمنع
        
    • أجل تجنب
        
    Beide Teams müssen also zwei Matches für sich entscheiden, um eine Million Dollar zu gewinnen. Open Subtitles بحيث يكون كلا الفريقين لتحقيق الفوز في مباراتين من أجل الفوز واحد مليون دولار.
    Der Sicherheitsrat betont die Wichtigkeit eines umfassenden Ansatzes, der alle tieferen Ursachen des Konflikts erfasst, um eine dauerhafte Friedensregelung in der Demokratischen Republik Kongo herbeizuführen. UN “ويشدد مجلس الأمن على أهمية الأخذ بنهج شامل يعالج جميع الأسباب الجذرية للصراع من أجل تحقيق تسوية سلمية دائمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Die Leute standen die ganze Nacht Schlange, um eine von denen zu bekommen. Open Subtitles أتذكر هُناك طابور من الناس يقفون طوال الليل للحصول على واحدة منها.
    in der Erwägung, dass größere Anstrengungen und mehr Zeit erforderlich sind, um eine zielgerichtete Diskussion über praktische Maßnahmen zur Herbeiführung von Bedingungen des Friedens, der Sicherheit und der Stabilität in der Region des Indischen Ozeans einzuleiten, UN وإذ ترى أنه يلزم بذل مزيد من الجهود وتخصيص وقت أطول من أجل إجراء مناقشة تركز على التدابير العملية لضمان تهيئة ظروف تكفل السلام والأمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،
    Der Sicherheitsrat betont außerdem, dass die integrierte Planung von Missionen verbessert und die Kapazität zur raschen Dislozierung von Personal und Material gestärkt werden muss, um eine effiziente Anlaufphase der Friedenssicherungseinsätze zu gewährleisten. UN ويؤكد مجلس الأمن أيضا ضرورة تحسين التخطيط المتكامل للبعثات وتعزيز قدرة الانتشار السريع للأفراد والعتاد من أجل كفالة كفاءة بدء عمليات حفظ السلام.
    Der Rat unterstützt die CARICOM und die OAS bei ihren fortdauernden Bemühungen um eine friedliche und verfassungsgemäße Lösung zur Überwindung der derzeit festgefahrenen Lage. UN “ويعرب المجلس عن تأييده للاتحاد الكاريبي ومنظمة الدول الأمريكية لمواصلتهما العمل من أجل التوصل إلى تسوية سلمية ودستورية للأزمة الحالية.
    Leute sind sehr gut darin, zu überlegen, was schiefgehen könnte, wenn wir etwas Neues ausprobieren, wie um eine Gehaltserhöhung zu bitten. TED البشر بارعون جدًا في توقع الأمور التي قد تسوء إذا قمنا بتجربة شيء جديد، مثلًا، طلب لزيادة الراتب.
    unterstreichend, dass Handlungsbedarf besteht, um eine kernwaffenfreie Welt zu schaffen, UN وإذ تشدد على الحاجة إلى اتخاذ إجراء للتوصل إلى عالم خال من الأسلحة النووية،
    Die Vertragsparteien bekräftigten die Rolle des Übereinkommens als wichtigstes internationales Instrument zur Festlegung der globalen Agenda für die biologische Vielfalt sowie seinen Beitrag zu den Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um eine nachhaltigere Zukunftsgestaltung. UN وركزت الأطراف من جديد على دور الاتفاقية كصك دولي رئيسي في تحديد برنامج التنوع البيولوجي العالمي فضلا عن المساهمة في جهود المجتمع الدولي المبذولة لتحقيق مستقبل أكثر توفيرا لمقومات الحياة.
    Wir können diese Zahl nun für alle Länder anwenden, um eine weltweite Prognose für das Gesamtpaket der SDGs zu erhalten. TED نستطيع أخذ هذه الأرقام وتطبيقها على كل دول العالم حتى نتوقع ما سيفعله العالم لتحقيق مجموعة الأهداف هذه.
    Der Sicherheitsrat würdigt die Bemühungen des Generalsekretärs und seines Moderators um eine baldige Lösung dieser Fragen und fordert alle beteiligten Parteien erneut auf, mit dem Generalsekretär zu diesem Zweck uneingeschränkt zusammenzuarbeiten. UN ”ويشيد مجلس الأمن بجهود الأمين العام والميسر الذي يعمل معه من أجل التوصل في وقت قريب إلى حل لهذه المسائل، ويكرر دعوته جميع الأطراف المعنية إلى التعاون الكامل مع الأمين العام من أجل تحقيق هذه الغاية.
    Die Mitglieder des Quartetts prüften die Situation im Nahen Osten und kamen überein, weiterhin enge Konsultationen zu führen, wie in der Erklärung von Madrid vorgesehen, der das Quartett voll verpflichtet bleibt, um eine gerechte, umfassende und dauerhafte Regelung des Nahostkonflikts zu fördern. UN واستعرض أعضاء المجموعة الرباعية الحالة في الشرق الأوسط واتفقوا على مواصلة المشاورات الدقيقة كما جاء في إعلان مدريد، التي لا تزال المجموعة الرباعية ملتزمة بها التزاما تاما من أجل تحقيق تسوية عادلة وشاملة ودائمة للنزاع في الشرق الأوسط.
    Wir haben jemanden in Stellung, um eine Kamera für einen besseren Überblick reinzukriegen. Open Subtitles لدينا رجل في مكان مُميز مع كاميرا للحصول على نظرة عن قُرب
    in der Erwägung, dass größere Anstrengungen und mehr Zeit erforderlich sind, um eine zielgerichtete Diskussion über praktische Maßnahmen zur Herbeiführung von Bedingungen des Friedens, der Sicherheit und der Stabilität in der Region des Indischen Ozeans einzuleiten, UN وإذ ترى أنه يلزم بذل مزيد من الجهود وتخصيص وقت أطول من أجل إجراء مناقشة تركز على التدابير العملية لضمان تهيئة ظروف تكفل السلام والأمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،
    davon Kenntnis nehmend, dass der Leiter der Kommission bei seiner Unterrichtung des Sicherheitsrats am 8. April 2008 um eine Verlängerung des Mandats der Kommission ersucht hat, um Stabilität und Kontinuität im Untersuchungsprozess zu gewährleisten, UN وإذ يحيط علما بطلب تمديد ولاية اللجنة الذي أعرب عنه المفوض في إحاطته الإعلامية المقدمة إلى مجلس الأمن في 8 نيسان/أبريل 2008، وذلك من أجل كفالة استقرار عملية التحقيق واستمرارها،
    unter Hinweis auf die Anstrengungen, die der Sicherheitsrat, namentlich über seine Mission in der Region, unternommen hat, um eine friedliche Beilegung der Situation herbeizuführen, UN وإذ يشير إلى الجهود التي يبذلها مجلس الأمن، بما في ذلك عن طريق البعثة التي أوفدها إلى المنطقة، من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للحالة،
    18. ermutigt die MINUSTAH und das Landesteam der Vereinten Nationen, ihre gegenseitige Koordinierung wie auch die Abstimmung mit den verschiedenen Entwicklungsakteuren in Haiti zu verstärken, um eine größere Effizienz der Entwicklungsbemühungen zu gewährleisten und dringende Entwicklungsprobleme anzugehen; UN 18 - يشجع البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري على تعزيز التنسيق فيما بينهما، وكذلك مع شتى الأطراف الإنمائية الفاعلة في هايتي، ضمانا لزيادة كفاءة الجهود الإنمائية ومعالجة المشاكل الإنمائية العاجلة؛
    Die Konferenz der Vertragsstaaten bemüht sich nach Kräften um eine Einigung durch Konsens über jede Änderung. UN ويبذل مؤتمر الأطراف قصارى جهده للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن كل تعديل.
    Der Sicherheitsrat bittet die Regierung der Zentralafrikanischen Republik sowie alle politischen und sozialen Kräfte, den nationalen Dialog zu verstärken und die nationale Aussöhnung sicherzustellen, um eine nachhaltige Entwicklung ihres Landes herbeizuführen. UN ”ويدعو مجلس الأمن حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى وجميع القوى السياسية والاجتماعية إلى تعزيز الحوار الوطني وضمان المصالحة الوطنية بغية تحقيق التنمية المستدامة لبلدها.
    5. beschließt, dass der Sonderausschuss im Einklang mit seinem Mandat seine Bemühungen um eine umfassende Überprüfung aller Teilaspekte des Fragenkomplexes der Friedenssicherungseinsätze fortsetzen, die Umsetzung seiner früheren Vorschläge überprüfen und über neue Vorschläge beraten soll, um die Kapazität der Vereinten Nationen zur Erfüllung ihrer Aufgaben auf diesem Gebiet zu erhöhen; UN 5 - تقرر أن تواصل اللجنة الخاصة، وفقا لولايتها، جهودها من أجل القيام باستعراض شامل لكامل مسألة عمليات حفظ السلام من جميع نواحي هذه العمليات، وأن تستعرض تنفيذ مقترحاتها السابقة، وتنظر في تقديم أي مقترحات جديدة لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على النهوض بمسؤولياتها في هذا الميدان؛
    nach Anhörung der Erklärung des Generalsekretärs des Asiatisch-afrikanischen Rechtsberatungsausschusses über die Schritte, die der Beratungsausschuss unternommen hat, um eine fortgesetzte, enge und wirksame Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen sicherzustellen, UN وقد استمعت إلى البيان الذي أدلى به الأمين العام للجنة الاستشارية القانونية الآسيوية - الأفريقية بشأن الخطوات التي اتخذتها اللجنة الاستشارية لضمان تحقيق التعاون المستمر الوثيق والفعال بين المنظمتين()،
    Was kann nun, nachdem so viele Menschenleben auf dem Spiel stehen, getan werden, um eine Verschärfung der Krise in Simbabwe zu verhindern? News-Commentary ولكن ماذا ينبغي علينا أن نفعل، مع تعرض كل هذه الأرواح للخطر، سعياً إلى تجنب تصعيد الأزمة في زيمبابوي؟
    Die Präsenz der MINURSO ist nach wie vor unbedingt notwendig, um eine Verschärfung des Konflikts zu vermeiden. UN ووجود هذه البعثة لا يزال حاسم الأهمية لمنع أي تفاقم للصراع.
    • Bereitstellung öffentlicher Kredite für die solventen Teile des Unternehmenssektors, um eine Krise bei kurzfristigen Umschuldungen für solvente, aber illiquide Gesellschaften und Kleinunternehmen zu vermeiden. News-Commentary · توفير أرصدة الائتمان للأقسام القادرة على السداد من قطاع الشركات من أجل تجنب أزمة إعادة تمويل الديون قصيرة الأمد للشركات القادرة على السداد ولكنها تفتقر إلى السيولة النقدية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more