"um zu verhindern" - Translation from German to Arabic

    • لمنع
        
    • للحيلولة دون
        
    • قدر غير
        
    • على قدر
        
    • لتجنب
        
    • أجل منع
        
    • لكي تمنع
        
    Und um zu verhindern, dass das KGB Sie entführt, zu Ihrer eigenen Sicherheit. Open Subtitles ايضا لمنع مخابرات السوفيت من اختطافك انهم من اجل حمايتك استرخ ياصديقي
    Die Staaten werden sich darüber hinaus zu dringenden Maßnahmen verpflichten müssen, um zu verhindern, dass nukleare, chemische und biologische Waffen in die Hände von Terroristen gelangen. UN وسيتطلب منها الالتزام باتخاذ خطوات عاجلة لمنع وقوع الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية في أيدي الجماعات الإرهابية.
    Der Chemiker macht sich die einzelnen Bestandteile selbst, um zu verhindern, entdeckt zu werden. Open Subtitles قد يقوم الكيميائي بإجراء بعض المركّبات التأسيسية على أنفسهم لمنع إكتشافهم
    Der Rat erklärt erneut, dass dringend dauerhafte Lösungen für das Problem der Jugendarbeitslosigkeit gefunden werden müssen, um zu verhindern, dass diese Jugendlichen von illegalen bewaffneten Gruppen rekrutiert werden. UN ”ويؤكد مجلس الأمن من جديد الحاجة الملحة لإيجاد حلول دائمة لمشكل بطالة الشباب للحيلولة دون تجنيد الجماعات المسلحة غير القانونية للشباب العاطلين.
    Ich sollte irgendwo eingesperrt werden, wo ich nicht hingehöre, um zu verhindern, dass ich an einem anderen Ort eingesperrt werde, wo ich nicht hingehöre. Open Subtitles يجب أن أسجن في مكان لا أنتمي إليه لتجنب السجن بمكان آخر لا أنتمي إليه
    Ich wollte wissen, wer Ihr Informant ist, um zu verhindern, was der armen Frau passiert ist. Open Subtitles لقد طلبت هويات مخبريك السريين لمنع ما حدث لهذه المرأه المسكينه
    um zu verhindern, dass jemand die Tür zu früh öffnet und uns alle damit umbringt. Open Subtitles إجراءات أمنية لمنع أحد أن يفتح الباب دون أن يعرف أنه سيقتلنا
    Also habe ich ein paar Straßenregeln aufgestellt, um zu verhindern, dass die Dinge alle paar Stunden darwinmäßig den Bach runter gehen. Open Subtitles لذا قُمت بوضع قوانين للطريق لمنع تحول الوضع إلى نزاع كل بضعة ساعات.
    Ich entwarf sie mit Garantien, um zu verhindern, dass sie als Mittel der Zerstörung missbraucht wird. Open Subtitles لقد صمّمتُها مع برامج إجراء وقائية لمنع استخدامها كوسيلة دمار.
    Lehrte ihnen zu meditieren, um zu verhindern, das jemand ihre Gedanken lesen kann. Open Subtitles علمكِ التأمل لمنع أي شخص من الدخول إلى عقلك
    Es ist dafür da, das Signal lang genug zu blockieren, um zu verhindern, das diese Art von Magie gegen irgendjemanden wirkt. Open Subtitles غرضها حجب الإشارة مدّة كافية لمنع هذا السحر من العمل ضدّ أيّ أحد.
    Zwei Festungen auf beiden Seiten des Flusses, um zu verhindern, dass die Wikinger bis hin zur Stadt segeln. Open Subtitles حصنين على جانبي النهر، لمنع إبحار الفايكنج لأعلى المدينة.
    anerkennend, wie wichtig es ist, dass die Staaten in einer zunehmend globalisierten Welt kooperativ handeln, um zu verhindern, dass Terroristen hochentwickelte Technologien, Kommunikationsmittel und Ressourcen nutzen, um zur Unterstützung verbrecherischer Handlungen aufzustacheln, UN وإذ يسلّم بأهمية أن يكون تصـرف الدول، في عالمنا المتزايد العولمة، قائمـا على التعاون لمنع الإرهابيين من استغلال التكنولوجيا المتطورة والاتصالات والموارد للتحريض على دعم الأعمال الإجرامية،
    Der Rat bekundet seine Absicht, auch künftig den Einsatz wirksamer Maßnahmen zu erwägen, um zu verhindern, dass durch die unerlaubte Ausbeutung natürlicher und anderer Ressourcen diese Konflikte weiter angefacht werden. UN ويعرب المجلس عن عزمه مواصلة النظر في اتخاذ تدابير فعالة لمنع الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية وغيرها من الموارد لتأجيج تلك الصراعات.
    die Anstrengungen begrüßend, welche die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation ergriffen hat, um zu verhindern, dass Terroristen und ihre Verbündeten Reisedokumente erhalten, UN وإذ يرحب بما تبذله منظمة الطيران المدني الدولي من جهود للحيلولة دون إتاحة وثائق السفر للإرهابيين والأشخاص المرتبطين بهم،
    2. fordert die Staaten, die Parteien eines bewaffneten Konflikts sind, auf, alle angemessenen Maßnahmen zu treffen, um zu verhindern, dass im Zusammenhang mit dem bewaffneten Konflikt Personen verschwinden, und über den Verbleib der infolge einer solchen Situation als vermisst gemeldeten Personen Rechenschaft abzulegen; UN 2 - تهيب بالدول الأطراف في صراع مسلح أن تتخذ جميع التدابير الملائمة للحيلولة دون فقدان أشخاص بسبب الصراع المسلح، وأن تبين مصير الأشخاص الذين يبلغ عن فقدانهم نتيجة لهذا الوضع؛
    Ich habe das Protokoll bereinigt und so der Zeitleiste einen Sinn verschafft, dann ließ ich Rifkin in seiner Zelle behandeln, anstatt auf der Krankenstation, um zu verhindern, dass es dokumentiert wird. Open Subtitles و أنا من إجتحت سجل الدخول . لجعل الجدول الزمني معقولاً وقد قُدت " ريفكين " إلي زنزانه . بدلاً من المستوصف لتجنب أي سجل
    Heute kämpfen wir um zu verhindern, dass Skynet überhaupt erschaffen wird. Open Subtitles اليوم نُقاتل من أجل منع (سكاي نت) من الوجود
    Diese Abflussrohre wurden nachgerüstet, um zu verhindern, dass Meerwasser ins System dringt. TED لذا تم اعادة تصميم هذه الانابيب لكي تمنع مياه البحر من الدخول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more