unabhängig vom Alter, auf der Straße leben macht sie anfällig für Mangelernährung, | Open Subtitles | بغض النظر عن العمر العيش في الشارع يجعلها معرضة لسوء التغذية |
Nummer zwei: unabhängig vom Endergebnis macht uns allein die Vorfreude schon glücklich. | TED | ثانياً، بغض النظر عن المآل، مجرد الترقّب يجعلنا سعداء. |
Und in Ländern mit dem Islam als Religion der Mehrheit, dort hatten in fast allen die Frauen sechs bis sieben Kinder, unabhängig vom Einkommen. | TED | والبلدان التي تدين فيها الأغلبية بالإسلام، تقريبا كان لكلها ما بين ستة إلى سبعة طفال لكل امرأة، بغض النظر عن مستوى الدخل. |
NEW YORK – Wir können sicher sein, dass Goldman Sachs den Zivilprozess, den die Börsenaufsichtsbehörde der Vereinigten Staaten (Security and Exchange Commission, SEC) gegen die Bank angestrengt hat, vehement anfechten wird. Doch unabhängig vom letztendlichen Ausgang hat der Fall weitreichende Auswirkungen auf die Gesetzgebung zur Finanzreform, über die der US-Kongress derzeit berät. | News-Commentary | نيويوركـ من المؤكدأن بنك جولدمان ساكس لن يدَّخِر أي جهد في سبيل كسب الدعوى القضائية المدنية التي أقامتها ضده هيئة الأوراق المالية والبورصة في الولايات المتحدة. ولكن أياً كانتالنتيجة النهائية، فإن القضية تشتمل على عواقب بعيدة المدى فيما يتصل بتشريع الإصلاح المالي الذي يدرسه الكونجرس الأميركي الآن. |
Heute wird in jeder Wirtschaft auf der Welt, unabhängig vom dort herrschenden Sozialsystem, das Geld nur des Geldes wegen angestrebt. | Open Subtitles | فاليوم، جميع النظم الاقتصادية في العالم أياً كان النظام الاجتماعي الذي تدعيه هي نظم تسعى وراء المال، للمال ذاته و ليس أي شيء آخر. |
Es wäre schön, sich vorzustellen, dass die Seele unabhängig vom Körper lebt. | Open Subtitles | سيكون جيدا التفكير بأن الروح تعيش منفصلة عن الجسد |
Auch wenn dem, was sich auf kommunaler Ebene erreichen lässt, Grenzen gesetzt sind – die nationale Besteuerung etwa ist viel wichtiger als Kommunalabgaben –, können die Städte dazu beitragen, die Verfügbarkeit bezahlbaren Wohnraums zu gewährleisten. Und sie tragen eine besondere Verantwortung dafür, eine qualitativ hochwertige öffentliche Bildung und öffentliche Einrichtungen für alle unabhängig vom Einkommen zur Verfügung zu stellen. | News-Commentary | وبرغم الحدود التي تقيد ما يمكن القيام به على المستوى المحلي ــ الضرائب الوطنية على سبيل المثال أكثر أهمية من الضرائب البلدية ــ فإن المدن قادرة على المساعدة في ضمان توافر الإسكان بأسعار معقولة. وهي تتحمل مسؤولية خاصة عن توفير التعليم العام العالي الجودة والمرافق العامة للجميع، بصرف النظر عن الدخل. |
Aber unabhängig vom Format sind zwei meiner Lieblingsmaterialien Geschichte und Dialog. | TED | ولكن بغض النظر عن الطريقة، فالتاريخ والحوار هما الموضوعين المفضلين عندي. |
Je länger sich eine Mutter in dieser Pflegesituation befand, unabhängig vom Alter, umso kürzer waren ihre Telomere. | TED | كلما زاد عدد السنوات، التي تقدم فيها أم الرعاية لابنها، بغض النظر عن سنها، كلما قصُرت التيلوميرات خاصتها. |
unabhängig vom eigentlichen Anfangsdatum meiner Nüchternheit, habe ich noch immer kein Interesse an öffentlichen Feiern, | Open Subtitles | بغض النظر عن التاريخ الحقيقي لامتناعي عن ادمان المخدرات مازلت لاأهتم بالأحتفالات العامة |
Was wenn alle Satelliten, unabhängig vom Herstellungsland, standardisiert werden müssten, für Recycling, Wartung, und dem Entfernen aus dem Orbit? | TED | ماذا لو قمنا بتصميمها، بغض النظر عن الدولة المصنعة لها، بشكل ما لتلائم شروط معيارية لإعادة التدوير أو التصليح أو الإخراج النشط من المدار؟ |
Einstein erkannte, dass das Problem lösbar ist, vorausgesetzt, die Lichtgeschwindigkeit bleibt konstant, unabhängig vom Bezugssystem, während sowohl Zeit als auch Raum relativ zum Betrachter bleiben. | TED | اينشتاين أدرك أن التناقض يمكن حله إذا كانت سرعة الضوء هي التي تبقى ثابتة، بغض النظر عن الإطار المرجعي، في حين أن كلا الزمان والمكان كان نسبة إلى المراقب. |
Nehmen Sie die 3 Jüngsten, unabhängig vom Geschlecht. | Open Subtitles | إذن خذوا أصغر ثلاثه بغض النظر عن الجنس |
Der Kerl zahlt 15% Strafe für jeden Tag über dem Fertigstellungsdatum, unabhängig vom Grund. | Open Subtitles | يدفع الرجل جزاء 15% لكل يوم تأخير عن الموعد النهائي، بغض النظر عن الأسباب |
Tatsächlich ist Kernenergie heute sicherer als je zuvor, aber ein Ereignis wie in Fukushima ist – unabhängig vom Ergebnis – für viele Menschen Grund genug, das Gegenteil anzunehmen. Sollte eine Boeing 747 in eine Atomanlage stürzen, würden wir wohl nicht hören, dass alle Flugzeuge verboten werden sollten, aber die Rufe danach, dass jeder Reaktor weltweit sofort abgeschaltet werden sollte, wären wahrscheinlich ohrenbetäubend. | News-Commentary | ان الطاقة النووية الان هي اكثر سلامة من أيamp#160; وقت مضى ولكن بالنسبة للكثير من الناس فإن منظر حدث ما مثل فوكوشيما – بغض النظر عن النتيجة – يكفي لاستخلاص الاستنتاج المغاير فلو قامت طائرة من طراز 747 بالاصطدام بمنشأة نووية فإنه من غير المحتمل ان نسمع دعوات من اجل منع جميع الطائرات ولكن ستعلو الاصوات المطالبة باغلاق جميع المفاعلات على وجه الارض فورا . |
Es liegt in der Natur dieser Probleme, dass die USA sich den Luxus nicht leisten können, sich allein inneren Angelegenheiten zuzuwenden, unabhängig vom Ausgang im Irak. Diese Probleme kann man nicht im Ausland lassen. | News-Commentary | إن الطبيعة التي تتسم بها مثل هذه المشاكل تعني أن الولايات المتحدة باتت لا تملك رفاهية الانغلاق على الذات أياً كانت النتائج في العراق. فهي مشاكل من النوع الذي لا يمكنك أن تتركه خلفك في الخارج، بل إنها تتبعك إلى عقر دارك. |
Die Palästinenser haben große Angst vor einem weiteren Ausbruch der Gewalt, wenn keine Einigung vor Annapolis erreicht wird und diese Verhandlungsrunde scheitert. Doch ist es für die Palästinenser vor allem von entscheidender Bedeutung, dass neue Siedlungen – unabhängig vom Ergebnis – nicht gebaut werden dürfen und mit den Landenteignungen Schluss sein muss. | News-Commentary | يخشى الفلسطينيون الآن أن تندلع نوبة أخرى من نوبات العنف إذا لم يتم التوصل إلى اتفاق قبل أنابوليس وفشلت هذه الجولة من المحادثات. ولكن ما يشكل أهمية عظمى بالنسبة للفلسطينيين الآن هو امتناع إسرائيل عن إقامة مستوطنات جديدة ومصادرة الأراضي، أياً كانت نتيجة المحادثات. |
Und es ist unabhängig vom Hauptprozessor. | Open Subtitles | وانها منفصلة عن المعالج الرئيسي. |
unabhängig vom Ausgang des südsudanesischen Referendums aber werden die anstehenden Entwicklungen im Sudan zu wichtigen Änderungen der Struktur des sudanesischen Staates führen. In diesem Zusammenhang haben die sudanesischen Parteien – Norden und Süden – für den Fall einer Sezession des Südens den wichtigen Grundsatz der Einrichtung „zweier lebensfähiger Staaten“ akzeptiert. | News-Commentary | ولكن بصرف النظر عن نتيجة الاستفتاء في جنوب السودان، فإن التطورات الوشيكة في السودان سوف تسفر عن تغيرات بالغة الأهمية فيما يتصل بتحديد بنية الدولة السودانية. وفي هذا السياق فقد تقبل طرفا السودان ـ الشمال والجنوب ـ المبدأ المهم المتمثل في إنشاء "دولتين قابلتين للحياة" إذ اختار الجنوب الانفصال. |