"und der türkei" - Translation from German to Arabic

    • وتركيا
        
    Ein Neubeginn zwischen der EU und der Türkei News-Commentary إعادة ضبط العلاقات بين الاتحاد الأوروبي وتركيا
    In Europa ist die anhaltende Verbesserung der Beziehungen zwischen Griechenland und der Türkei eine Quelle der Ermutigung für mich. UN 62 - وفي أوروبا، كان استمرار تحسن العلاقات بين اليونان وتركيا من الأمور التي أثارت تفاؤلي.
    Andere Länder jedoch haben auf die dortige Wachstumsverlangsamung 2012 und 2013 reagiert, indem sie in alte Praktiken zurückverfallen sind, die die Versuchung einer sofortigen Expansion zum Preis späterer wachstumsmindernder Ergebnisse bieten. Dies ist etwa in Brasilien und der Türkei der Fall. News-Commentary غير أن بعض بلداناً أخرى استجابت لتباطؤ النمو في عامي 2012 و2013 بالعودة إلى الممارسات القديمة التي تقدم إغراء التوسع الفوري على حساب نتائج مثبطة للنمو في المستقبل. وهذه هي الحال على سبيل المثال في البرازيل وتركيا.
    Zweitens muss sich die EU an die Spitze der weltweiten Bemühungen stellen, Jordanien, dem Libanon und der Türkei genügend Mittel zur Unterstützung der vier Millionen Flüchtlinge zukommen zu lassen, die momentan in diesen Ländern leben. News-Commentary وثانيا، يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يتولى قيادة الجهود العالمية الرامية إلى توفير التمويل الكافي للبنان والأردن وتركيا لدعم أربعة ملايين لاجئ يعيشون حالياً في هذه البلدان.
    Von Konflikten und Vertreibung betroffene Kinder in Albanien, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der Türkei erhielten psychosoziale Unterstützung. UN وقُدم الدعم النفسي - الاجتماعي للأطفال المتأثرين بالصراعات والتشرد في ألبانيا وتركيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    (Lachen) Denn Schimpansen würden die Hälfte richtig auswählen, wenn ich ihnen zwei Bananen mit Sri Lanka und der Türkei geben würde. TED (ضحك) لأن الشمبانزي سيحرز نصف الإجابة الصحيحة إذا أعطيته موزتين بسريلانكا وتركيا.
    Ich glaube noch immer fest daran, dass Europa die Lösung ist, insbesondere für Gesellschaften, in denen eine demokratische Tradition noch vertieft werden muss. Engere Beziehungen zwischen Europa einerseits und der Türkei, Russland und der Ukraine andererseits können für diese Länder ähnliche Vorteile bringen, wie wir sie in Spanien immer mit Europa verbunden haben. News-Commentary ولا زلت على اقتناع عميق بأن أوروبا هي الحل، وخاصة بالنسبة للمجتمعات التي تحتاج إلى تعميق ــ إن لم يكن تأسيس ــ التقاليد الديمقراطية. والواقع أن توثيق العلاقات بين أوروبا وتركيا وروسيا وأوكرانيا من شأنه أن يقدم لهذه البلدان الكثير من نفس المزايا التي كنا في أسبانيا نربط دوماً بينها وبين أوروبا.
    Von Brüssel oder den europäischen Hauptstädten kam nicht viel aktive Diplomatie zur Krisenprävention. Keiner der Außenminister der führenden EU-Staaten hat auch nur den Versuch gemacht, zwischen den beiden Mittelmeerpartnern, die Europa am nächsten liegen, Israel und der Türkei, zu vermitteln. News-Commentary ولكن ماذا عن الاتحاد الأوروبي؟ الواقع أننا لم نشهد أي قدر يُذكَر من دبلوماسية منع الأزمات من جانب بروكسل أو عواصم أوروبا الوطنية. ولم يبذل أي من وزراء خارجية بلدان الاتحاد الأوروبي الكبرى أي محاولة للتوسط ببين أقرب صديقين لأوروبا في منطقة البحر الأبيض المتوسط، إسرائيل وتركيا.
    Was wir in Ländern wie Ägypten und der Türkei – und sogar in Syrien – beobachten, hat der große britische liberale Philosoph Isaiah Berlin als die Inkompatibilität gleich wertvoller menschlicher Werte beschrieben. Es ist ein Fehler zu glauben, dass alle guten Dinge immer zusammenkommen. News-Commentary إن ما نراه في بلدان مثل مصر وتركيا ــ بل وحتى في سوريا ــ هو ما وصفه الفيلسوف الليبرالي البريطاني العظيم أشعيا برلين بعدم التوافق بين سلع متساوية. ومن الخطأ أن نعتقد أن كل الأمور الطيبة تأتي دائماً معا. ففي بعض الأحيان يقع الصدام بين الأشياء الطيبة بنفس القدر.
    Weitere Initiativen gibt es laut Räsänen in Dänemark, Lettland, Spanien und der Türkei. Die Gruppe ist jetzt auf der Suche nach einem Ersthersteller/-monteur für die Umbausätze (im Gegensatz zu den darin enthaltenen Motoren). News-Commentary ويقول رازانين إن مبادرات أخرى مماثلة نشأت في الدنمرك، ولاتفيا، وأسبانيا، وتركيا. والآن تبحث المجموعة عن مُـصَنِع/مُـجَمِع أولي لمجموعات التعديل. وفي الوقت نفسه سوف تمر السيارة eCorolla والسيارة eSmart بمرحلة الاختبارات.
    Jenseits der vom Arabischen Frühling betroffenen Länder lassen die wachsenden Spannungen zwischen Schiiten, Kurden und Sunniten im Irak seit dem US-Abzug für die Ölproduktion nichts Gutes erwarten. Und dann sind da noch der anhaltende Konflikt zwischen Israelis und Palästinensern sowie die angespannten Beziehungen zwischen Israel und der Türkei. News-Commentary وبعيداً عن البلدان المتأثرة بالربيع العربي، فإن التوترات المتصاعدة بين الطوائف الشيعية والكردية والسُنّية في العراق منذ انسحاب الولايات المتحدة لا تبشر بخير فيما يتصل بتعزيز الإنتاج من النفط. وهناك أيضاً الصراع الدائر بين الإسرائيليين والفلسطينيين، فضلاً عن التوترات بين إسرائيل وتركيا.
    Im Gefolge der gereizten Beziehungen der Türkei zu Russland ist die Entscheidung, das Gipfeltreffen zwischen der EU und der Türkei wie geplant stattfinden zu lassen, wichtig. Mehr denn je stehen die EU und die Türkei nun in der Verantwortung, gemeinsam zu handeln, bevor sich eine schon jetzt katastrophale Situation noch weiter verschlimmert. News-Commentary في أعقاب تدهور العلاقات التركية الروسية، يشكل قرار استئناف ترتيبات عقد القمة المخطط لها بين الاتحاد الأوروبي وتركيا أهمية بالغة. فالآن أكثر من أي وقت مضى، يتحمل الاتحاد الأوروبي وتركيا المسؤولية عن العمل معا بإخلاص، قبل أن يتفاقم الوضع المروع بالفعل.
    Dies sollte in diesem Jahr beginnen – mit einer Agenda, die den Prozess und den Zeitrahmen für den Beitritt festlegt, gefolgt von einem Vertrag zwischen der EU und der Türkei, der den Beitritt des Landes bis 2020 bestätigt. News-Commentary ولابد وأن تبدأ عملية الإغواء في هذا العام، بالاستعانة بأجندة تحدد مسار عملية الانضمام وتضع لها جدولاً زمنياً، على أن يعقب ذلك إبرام معاهدة بين الاتحاد الأوروبي وتركيا تؤكد انضمام تركيا إلى الاتحاد بحلول عام 2020.
    58. begrüßt ferner die Erklärung von Ankara, die im Anschluss an das am 29. und 30. April 2007 in Ankara abgehaltene dreiseitige Gipfeltreffen Afghanistans, Pakistans und der Türkei abgegeben wurde, und bekundet ihre Unterstützung für die Fortsetzung dieses Prozesses; UN 58 - ترحب كذلك بإعلان أنقرة الصادر عقب مؤتمر القمة الثلاثي الأطراف الذي جمع بين أفغانستان وباكستان وتركيا والذي عقد في أنقرة في 29 و 30 نيسان/أبريل 2007()، وتعرب عن دعمها لاستمرار هذه العملية؛
    In den letzten 40 Jahren ist die Lebenserwartung in den Entwicklungsländern um 20 Jahre gestiegen, und das Pro-Kopf-Einkommen hat sich in Ländern wie Botsuana, Brasilien, China, der Republik Korea und der Türkei in weniger als einem Drittel der Zeit, die etwa ein Jahrhundert zuvor das Vereinigte Königreich oder die Vereinigten Staaten benötigt hatten, verdoppelt. UN 4 - وفي السنوات الأربعين الأخيرة ازداد العمر المتوقع عند الولادة في البلدان النامية بواقع 20 سنة وتضاعف نصيب الفرد من الدخل في بلدان من قبيل البرازيل وبوتسوانا وتركيا وجمهورية كوريا والصين في أقل من ثُلث الوقت الذي سبق أن استغرقته المملكة المتحدة أو الولايات المتحدة منذ قرن مضى أو أكثر.
    So stellen etwa Behörden der Autonomen Region Kurdistan politische, ideologische und historische Animositäten hintan, um mit der irakischen Zentralregierung, Iran und der Türkei in Beziehung zu treten. In ähnlicher Weise hat wirtschaftliches Eigeninteresse die Regierung des Südsudan zur Zusammenarbeit mit Sudan gezwungen, von dem es nach einem brutalen Bürgerkrieg im Jahr 2011 die Unabhängigkeit erlangt hat. News-Commentary في كردستان على سبيل المثال تنحي السلطات هناك جانبا العداوات السياسية والايدولوجيه والتاريخية مع الحكومة المركزية في العراق وايران وتركيا وفي جنوب السودان اجبرت المصالح الذاتية الاقتصادية حكومة جنوب السودان على التعامل مع السودان والتي استقلت عنها سنة 2011 بعد حرب اهلية وحشية .
    Um die Millenniums-Entwicklungsziele zu "urbanisieren", hat das VN-Habitat in Ägypten, Bangladesch, Bolivien, Ghana, den Philippinen und der Türkei Teilerhebungen über Ungleichgewichte in den Städten durchgeführt. UN وعمل برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية (موئل الأمم المتحدة)، من أجل ”إضفاء الطابع الحضري على الأهداف الإنمائية للألفية“، على إجراء دراسات استقصائية جزئية عن أوجه الظلم في المناطق الحضرية في بنغلاديش وبوليفيا وتركيا وغانا والفلبين ومصر.
    Damit gab man den Führern der griechischen Zyprer die Möglichkeit, den Fortschritt in den Verhandlungen zwischen der EU und der Türkei zu blockieren. Wie kann die Türkei unter diesen Umständen ihr Vertrauen in die Fairness der EU bewahren? News-Commentary وعلى الرغم من ذلك فقد حصلت قبرص على عضوية الاتحاد الأوروبي ـ ولكن القسم اليوناني منها فقط. كان هذا خطأ واضح لأنه جعل من الاتحاد الأوروبي طرفاً في نزاع. كما أعطى زعماء القبارصة اليونانيين الفرصة لإعاقة تقدم المفاوضات الجارية بين الاتحاد الأوروبي وتركيا. كيف إذاً، في ظل هذه الظروف، تظل تركيا محتفظة بثقتها في عدالة ونزاهة الاتحاد الأوروبي.
    Mehr als eine Million von ihnen sind aus Syrien geflohen und schmachten in Lagern in benachbarten Ländern, insbesondere im Libanon, in Jordanien und der Türkei. Diese Kinder durchleiden nun ihren dritten Winter fern von zu Hause, ohne Schulen und Freunde. News-Commentary ثلاثة ملايين طفل سوري أُخرِجوا من ديارهم، وهو رقم صادم. وأكثر من مليون طفل من بينهم فروا من سوريا ويرزحون الآن في معسكرات بدول مجاورة، أبرزها لبنان والأردن وتركيا. ويكابد هؤلاء الأطفال الآن شتاءً ثالثاً بعيداً عن ديارهم ومدارسهم وأصدقائهم. بل إن ك��يرين منهم فُصلوا عن أسرهم، مع انضمام المزيد من الآلاف كل يوم إلى عداد المشردين، في مأساة أضحت تمثل أكبر كارثة إنسانية في وقتنا.
    Während der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhundert sind viele Menschen von Nordafrika und der Türkei nach Westeuropa ausgewandert, nicht weil sie auf die Großzügigkeit des Westens hofften, sondern weil sie dort Arbeiten erledigen konnten, die die Einheimischen nicht mehr ausführen wollten. Sie wurden allerdings als ein vorübergehendes Phänomen behandelt, als Gastarbeiter, nicht als Einwanderer. News-Commentary والآن نادراً ما تحظى الموجات الجديدة من المهاجرين بالشعبية، إن لم يكن حظها في الشعبية منعدما. لقد هاجر العديد من الناس إلى أوروبا الغربية من شمال أفريقيا وتركيا أثناء نصف القرن الأخير، ليس بسبب الكرم الغربي، ولكن لأنهم كانوا مطلوبين للقيام بوظائف لم يعد المواطنون الأصليون يريدون القيام بها. ولكنهم كانوا يعاملون بوصفهم عمالة مؤقتة، وليس باعتبارهم مهاجرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more