7. erklärt erneut, dass die unter Verstoß gegen die einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen erfolgende missbräuchliche Ausbeutung und Plünderung der Meeres- und der sonstigen natürlichen Ressourcen der Gebiete ohne Selbstregierung eine Bedrohung der Unversehrtheit und des Wohlstands dieser Gebiete darstellt; | UN | 7 - تعيد التأكيد على أن الاستغلال والنهب المضرين بالموارد البحرية وغيرها من الموارد الطبيعية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بما يشكل انتهاكا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، يمثلان تهديدا لسلامة وازدهار تلك الأقاليم؛ |
7. erklärt erneut, dass die unter Verstoß gegen die einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen erfolgende missbräuchliche Ausbeutung und Plünderung der Meeres- und der sonstigen natürlichen Ressourcen der Gebiete ohne Selbstregierung eine Bedrohung der Unversehrtheit und des Wohlstands dieser Gebiete darstellt; | UN | 7 - تكرر التأكيد على أن الاستغلال والنهب المضرين بالموارد البحرية وغيرها من الموارد الطبيعية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بما يشكل انتهاكا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، يمثلان تهديدا لسلامة وازدهار تلك الأقاليم؛ |
Die vergeblichen Versuche westlicher Politiker, Putin davon zu überzeugen, dass die Osterweiterung der NATO und der EU eine Zone des Friedens und des Wohlstands entlang der russischen Grenze schaffen und dem Land dadurch nützen werde, waren naiv und kränkend. Wie vernünftig sie auch klingen mögen – es steht Amerikanern oder Europäern nicht zu, Russland zu erklären, was in seinem Interesse ist. | News-Commentary | كانت المحاولات المتغطرسة العقيمة التي بذلها الساسة الغربيون لإقناع بوتن بأن توسع حلف شمال الأطلسي والاتحاد الأوروبي شرقاً من شأنه أن يفيد روسيا من خلال خلق منطقة سلام وازدهار على طول حدودها ساذجة ومهينة. فليس للأميركيين أو الأوروبيين، مهما بدت حجتهم معقولة، أن يخبروا روسيا ماذا يصب في مصلحتها أو في غير مصلحتها. |
in dem Bewusstsein der bedeutenden Dimension und Rolle des Tourismus als positives Instrument zur Minderung der Armut und zur Verbesserung der Lebensqualität aller Menschen, seines Potenzials, zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung insbesondere der Entwicklungsländer beizutragen, und seiner neuen Funktion als treibende Kraft für die Förderung der internationalen Verständigung, des Friedens und des Wohlstands, | UN | وإذ تسلم بما للسياحة من بعد ودور هامين، بوصفها أداة إيجابية من شأنها أن تخفف من حدة الفقر وأن تحسن نوعية حياة جميع الشعوب، بما لها من إمكانات تسهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما تنمية البلدان النامية، وببروز السياحة كقوة حيوية لتعزيز التفاهم والسلام والرخاء على المستوى الدولي، |
in dem Bewusstsein der bedeutenden Dimension und Rolle des Tourismus als positives Instrument zur Bekämpfung der Armut und zur Verbesserung der Lebensqualität aller Menschen, seines Potenzials, zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung insbesondere der Entwicklungsländer beizutragen, und seiner neuen Funktion als treibende Kraft für die Förderung der internationalen Verständigung, des Friedens und des Wohlstands, | UN | وإذ تسلم بما للسياحة من بعد ودور مهمين بوصفها أداة إيجابية للقضاء على الفقر وتحسين نوعية الحياة لجميع الشعوب، وقدرتها على الإسهام في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ولاسيما التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية، وبروزها كعنصر حيوي لتعزيز التفاهم والسلام والرخاء على المستوى الدولي، |
Natürlich wird die EU in Asien – einem Kontinent, der es weit gehend versäumt hat, seine Vergangenheit zu begraben und den Gespenstern des Nationalismus die Tür zu weisen – häufig auch als ein Modell der Versöhnung, des Friedens und des Wohlstands betrachtet. Aber wird diese Wahrnehmung überleben, wenn Europas Wirtschaftsleistung weiter abnimmt? | News-Commentary | بالطبع، ورغم فشل القارة الكبير في دفن ماضيها وفي إغلاق الأبواب في وجه أشباحها الاشتراكية، غالباً ما يعتبر الاتحاد الأوروبي نموذجاً للتسامح والسلام والازدهار في عيون الآسيويين. ولكن هل ستستمر هذه النظرة طويلاً في حال استمر أداء أوروبا بالانحدار؟ قد ينظر الآسيويون عندها إلى النموذج الأوروبي على أنه نموذج سياسي لفينيسيا ـ مكان يزار بحنين لعظم ماضيه وبإعجاب بجودته المتحفية. |