Eine solide Wirtschaftspolitik, stabile demokratische Institutionen, die auf die Bedürfnisse der Bevölkerung eingehen, und eine verbesserte Infrastruktur bilden die Grundlage für ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum, die Armutsbekämpfung und die Schaffung von Arbeitsplätzen. | UN | وتشكل السياسات الوطنية السليمة والمؤسسات الديمقراطية القوية المستجيبة لاحتياجات الناس والبنى التحتية المحسنة أساسا للنمو الاقتصادي المستدام، والقضاء على الفقر وخلق فرص العمل. |
Um inmitten von Konflikten und Unruhen Wirtschaftswachstum und Innovationen zu fördern, sollten Politiker und Investoren ihren Schwerpunkt darauf legen, die Kreativindustrien zu fördern. Was auch immer die Zukunft bringt – die Widerstandskraft und Anpassungsfähigkeit dieser Bereiche sind für langfristiges Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen von entscheidender Bedeutung. | News-Commentary | ولتعزيز النمو الاقتصادي والإبداع وسط الصراع والاضطرابات، فيتعين على صانعي السياسات والمستثمرين أن يركزوا على بناء الصناعات الإبداعية. فالقدر الذي توفره هذه الصناعات من المرونة والقدرة على التكيف يشكل أهمية بالغة في دعم النمو الاقتصادي الطويل الأمد وخلق فرص العمل ــ بصرف النظر عن ما قد يأتي به المستقبل. |
Die anstehenden Belastungstests und Überprüfungen der Assetqualität können dazu beitragen, Vertrauen wiederherzustellen und die Finanzintegration voranzutreiben, aber nur, wenn sie gut durchgeführt werden. Europa muss zudem die Nachfrage ankurbeln, seine Finanz- und Haushaltsarchitektur stärken und Strukturreformen umsetzen, um nachhaltig für Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu sorgen. | News-Commentary | وتُعَد صحة البنوك في أوروبا من بين مناطق عدم اليقين. ومن الممكن أن تساعد اختبارات الإجهاد المقبلة ومراجعات جودة الأصول في استعادة الثقة وتعزيز التكامل المالي، ولكن هذا لن يتحقق إلا من خلال الإدارة الجيدة لهذه الاختبارات والمراجعات. وأوروبا في احتياج إلى تعزيز الطلب، وتعزيز بنيتها المالية والضريبية، وتطبيق الإصلاحات البنيوية لضمان النمو المستدام وخلق فرص العمل. |
Eine solide Wirtschaftspolitik, gefestigte, auf die Bedürfnisse der Menschen eingehende, demokratische Institutionen und eine verbesserte Infrastruktur sind die Grundlage für ein beständiges Wirtschaftswachstum, für die Beseitigung der Armut und die Schaffung von Arbeitsplätzen. | UN | وتمثل السياسات الاقتصادية السليمة، والمؤسسات الديمقراطية الراسخة التي تستجيب لاحتياجات الشعب، وتحسين الهياكل الأساسية، الأساس للنمو الاقتصادي المطرد، والقضاء على الفقر، وتوفير فرص العمل. |
Auf den Kapitalmärkten von heute werden Gelder für Regierungen, Unternehmen und individuelle Kunden beschafft, Investitionen von Rentenfonds verwaltet und auf Zinssätze und Aktienkurse gesetzt. Der Handel mit Derivaten durch Investmentbanken, Hedge Fonds und andere Marktteilnehmer bringt immense Gewinne für die Händler, während der realen Wirtschaft produktive Investitionen vorenthalten werden und die Schaffung von Arbeitsplätzen unterbleibt. | News-Commentary | وفي يومنا هذا تجمع الأسواق الرأسمالية الأموال للحكومات والشركات والأفراد، وتدير استثمارات الأموال التقاعدية، وتراهن على مستويات الفوائد أو أسواق الأوراق المالية. وتحصد المتاجرة بالمشتقات المالية التي تقوم بها بنوك الاستثمار وصناديق التحوط وغيرها من الفعاليات المساهمة في السوق أرباحاً هائلة للمتاجرين بها بنفس الوقت الذي تحرم فيه الاقتصاد الحقيقي من الاستثمارات وتوليد فرص العمل. |
Nidaa Tounes muss eine federführende Rolle dabei übernehmen, die Unterstützung aller großen Parteien für eine Agenda der nationalen Einheit für wirtschaftliche Reformen zu gewinnen. In ihren ersten 30 Tagen sollte das neue Parlament, die Volksrepräsentantenversammlung, der Öffentlichkeit eine gemeinsame Vision für Wirtschaftwachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen verkünden. | News-Commentary | يجب على نداء تونس ان يقود عملية الحصول على دعم جميع الاحزاب الرئيسه لاجندة وحده وطنيه تتع��ق بالاصلاحات الاقتصاديه . يجب على الجمعيه الوطنيه الجديده خلال الثلاثين يوما الاولى من عملها ان تعلن رؤيه توافقية للنمو الاقتصادي وخلق الوظائف. ان من المرجح ان وجود التزام عريض متعدد الاحزاب سوف يساعد في ضبط العمل التشريعي اللاحق وفي الحصول على الدعم الشعبي اللازم . |
Uns schließlich leidet Italien, wie viele andere Industriestaaten auch, unter schwacher Nachfrage, die das kurz- und mittelfristige Wachstum behindert. Erfolgt die Nachfragebrücke also nicht durch die Regierung, kann auch der große Nichthandelssektor der Volkswirtschaft Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen nicht beschleunigen. | News-Commentary | وأخيرا، وكما هي الحال في العديد من الدول المتقدمة، يعمل ضعف الطلب على تقييد النمو في إيطاليا في الأمدين القريب والمتوسط. وهذا يعني أنه ما لم يوفر الإنفاق الحكومي جسراً إلى الطلب، فإن القسم الضخم غير القابل للتداول من الاقتصاد يصبح غير قادر على تحريك النمو وخلق فرص العمل. ولكن الحكومة الإيطالية، مثلها كمثل حكومة الولايات المتحدة وغيرها من الدول المقيدة ماليا، تقتطع من الطلب الفعّال. |
Dies bedeutet nicht, sich darauf zu konzentrieren, wie Griechenland in den nächsten paar Monaten seine Schulden zurückzahlt. Vielmehr muss nun ein umfassendes Programm wirtschaftlicher Reformen eingeführt werden, das wachstumsfördernde Reformen der Angebotsseite mit Reformen der Nachfrageseite verbindet, um Investitionen und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu unterstützen. | News-Commentary | فرانكفورت ــ مع اقتراب بداية تنفيذ برنامج القروض اليونانية الثالث، حان الوقت لكي يبدأ القادة الأوروبيون التركيز على المستقبل. ولا يعني هذا التركيز على جدول أقساط ديون اليونان على مدى الأشهر القليلة القادمة، بل يعني الشروع في تنفيذ برنامج واسع النطاق للإصلاح الاقتصادي يجمع بين إصلاحات جانب العرض المعززة للنمو والجهود على جانب الطلب لدعم الاستثمار وخلق فرص العمل. |
Eine solide Wirtschaftspolitik, gefestigte, auf die Bedürfnisse der Bevölkerung eingehende demokratische Institutionen und eine verbesserte Infrastruktur sind die Grundlage für ein beständiges Wirtschaftswachstum, für die Beseitigung der Armut und die Schaffung von Arbeitsplätzen. | UN | وتمثل السياسات الاقتصادية السليمة والمؤسسات الديمقراطية الراسخة التي تلبي حاجات الشعب والبنية الأساسية المُحسَّنة الأسس التي يقوم عليها النمو الاقتصادي المطرد والقضاء على الفقر وتوفير فرص العمل. |