12. hebt hervor, wie wichtig ein kontinuierlicher und verstärkter Dialog zwischen den Religionen oder Weltanschauungen, wie etwa im Rahmen des Dialogs zwischen den Kulturen, für die Förderung von mehr Toleranz, Achtung und gegenseitiger Verständigung ist; | UN | 12 - تؤكد على أهمية إقامة حوار متواصل ومعزز بين الأديان أو المعتقدات، بما في ذلك على نحو ما اشتمل عليه الحوار بين الحضارات، لتعزيز التسامح والاحترام والتفاهم المتبادل بشكل أكبر؛ |
11. hebt hervor, wie wichtig ein kontinuierlicher und verstärkter Dialog zwischen den Religionen oder Weltanschauungen, wie etwa im Rahmen des Dialogs zwischen den Kulturen, für die Förderung von mehr Toleranz, Achtung und gegenseitiger Verständigung ist; | UN | 11 - تؤكد أهمية إقامة حوار متواصل ومعزز بين الأديان والمعتقدات، بما في ذلك على نحو ما اشتمل عليه الحوار بين الحضارات، لتعزيز التسامح والاحترام والتفاهم المتبادل بشكل أكبر؛ |
Das bedeutet, dass wir – ohne Panik oder Eile und mit aller Sorgfalt und Bedachtheit, die diese Dialoge erfordern – beginnen müssen, über ein Weltbürgertum nachzudenken. Der gegenwärtige und wahrscheinlich zukünftige Grad der Vernetzung und gegenseitiger Abhängigkeit zwingt uns, mit diesem Dialog zu beginnen. | News-Commentary | وهذا يعني البدء في تصور مؤسسات مدنية عالمية ـ من دون ذعر أو اندفاع، وبكل الحرص والتفكير المتروي الذي تتطلبه مثل هذه المحادثات. والواقع أن المستويات الحالية والمحتملة في المستقبل من التواصل العالمي والاعتماد المتبادل من شأنها أن تمكننا من البدء في إدارة هذا الحوار. |
Der dynamische Prozess der Globalisierung hat zu einem nie da gewesenen Maß an Wachstum und gegenseitiger Interdependenz geführt. Während dies jedoch diese alte Trennlinie verwischt hat, haben sich neue herausgebildet, die unsere heutige Welt in vier zusammenhängende Gruppen aufteilt. | News-Commentary | إلا أنه هذا التقسيم بين الشمال والجنوب صار عتيقاً. فقد تمخضت العملية الديناميكية التي فرضتها العولمة عن مستويات غير مسبوقة من النمو والاعتماد المتبادل. ولكن على الرغم من تشوش التقسيم القديم نتيجة لذلك، فقد ظهرت تقسيمات جديدة تصنف عالم اليوم إلى أربعة طبقات مترابطة. |