Auf Landesebene wurden nur geringe Fortschritte erzielt, und in vielen Fällen sind selbst die bereits verwirklichten Rechte in Gefahr. | UN | رغم أحراز تقدم ضئيل على الصعيد القطري، وفي العديد من الحالات، فإنه حتى الحقوق التي أنجزت لا تزال مهددة. |
Erschwerend kommt hinzu, dass die Menschen durch Fernsehen, Internet und andere Vertriebskanäle von Informationen – und oft Fehlinformationen – überschüttet werden. Auf diese Weise werden falsche Vorstellungen und, in vielen Fällen, falsche Hoffnungen in Bezug auf die Linderung geweckt, die von einem speziellen Medikament oder einer Behandlung zu erwarten sind. | News-Commentary | وما يزيد الطين بلة أن الناس يتعرضون لفيض من المعلومات ــ وكثيراً ما تكون هذه المعلومات مضللة ــ من خلال التلفزيون والإنترنت وغير ذلك من قنوات التسويق المباشر. وهذا من شأنه أن يغذي مفاهيم خاطئة، وفي العديد من الحالات يعطي الناس أملاً كاذباً حول نوع الارتياح الذي يمكنهم توقعه من عقار أو علاج بعينه. |
und in vielen anderen Ländern. Wieviel kostet es? | TED | لدينا تدريب جاري في الصين، في الولايات المتحدة الأمريكية، والعديد من البلدان الأخرى. |
Sie waren also eine lange Zeit bei Needham und in vielen anderen Agenturen für eine kurze Zeit. | Open Subtitles | إذًا، كنت في وكالة "نيدام" لفترة طويلة، والعديد من الأماكن أخرى لفترة قصيرة. |
In China, in Russland und in vielen anderen Ländern die offensive Cyberfähigkeiten entwickeln, machen sie genau das. | TED | في الصين و روسيا و في العديد من الدول الأخرى و التي تشهد أعمال قرصنة على الانترنت، هذا ما يفعلوه بالتحديد. |
und in vielen Teilen der Welt ist es noch immer normal, Kinder dazu zu zwingen, ihre "richtige" Hand zu benutzen. | TED | وفي عديد من أنحاء العالم، لا زال هناك ممارسات شائعة لإجبار الأطفال على استخدام يدهم "الصحيحة". |
Bis vor kurzem war es jedoch bei den Vereinten Nationen und in vielen Hauptstädten zu oft üblich, die Anzeichen für einen bevorstehenden Massenmord zu missachten oder ihnen zu wenig Bedeutung beizumessen. | UN | غير أنه حتى عهد قريب ظلت الممارسة المتبعة في الأمم المتحدة وفي كثير من العواصم في أغلب الأحيان تتمثل في تجاهل بوادر القتل الجماعي الوشيك أو التهوين من شأنها. |
Darüber hinaus gab es bei den Missionen keine klaren Verfahren für die Einreichung von Beschwerden durch Personal, und in vielen Fällen waren die Systeme für die Weiterverfolgung von Beschwerden unzureichend. | UN | ولم يكن هناك في البعثات أيضا إجراءات واضحة ينتهجها الموظفون لتقديم الشكاوى، كما أن نظم متابعة الشكاوى غير ملائمة في كثير من الحالات. |
Aber was finanzielle Repression normalerweise bedeutet, ist das Drücken der Zinssätze unter ihren natürlichen Marktwert, was auf Kosten der Sparer geht und den Schuldnern nützt. Letztere sind oft die Regierungen, und in vielen Entwicklungsländern finanziert der Staat seine Extravaganzen dadurch, dass er den Inhabern von Bankeinlagen viel zu niedrige Zinsen zahlt. | News-Commentary | لندن ــ هناك عِدة تعريفات للقمع المالي ــ ويميل القامعون والمقموعون إلى رؤية الأمور بشكل مختلف. ولكن القمع المالي ينطوي عادة على الإبقاء على أسعار الفائدة عند مستوى أدنى من مستوى السوق الطبيعي، لصالح المقترضين على حساب المدخرين. والمقترضون هم عائدة الحكومات، وفي العديد من الاقتصادات الناشئة كانت الدولة تمول إسرافها وبذخها بدفع أسعار فائدة باعثة على السخرية للمودعين في البنوك. |
Die Innovationskette dagegen (der Prozess, mittels dessen Unternehmen künftige Produkte erwerben und/oder entwickeln und ihre aktuellen Produkte verbessern) ist tendenziell durch Ineffizienz, Unklarheit und Konkurrenz geprägt. und in vielen Fällen besteht dabei keine Lieferkette. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن سلسلة توريد الإبداع (العملية التي من خلالها تحصل الشركات على منتجات المستقبل و/أو تطور وتحسن منتجاتها الحالية) تميل إلى التميز بعد الكفاءة، والغموض، والمنافسة. وفي العديد من الحالات لا توجد سلسلة إمداد في الأصل. |
Wenn man annimmt, dass sich das Kapitaleigentum weiterhin auf diejenigen mit hohen Einkommen konzentriert, steigt dann auch der Einkommensanteil der Spitze der Einkommenspyramide. Die Konzentration des Reichtums wird dadurch noch verstärkt, dass diese Kapitaleigner einen großen Teil ihres Einkommens sparen – und in vielen Fällen nur wenige Nachkommen haben. | News-Commentary | وإذا كان ذلك صحيحاً فإن حصة رأس المال الكلية من المحتم أن تزداد. ولأن ملكية رأس المال تظل متركزة بين أولئك من ذوي الدخول المرتفعة، فإن حصة الدخل التي تذهب إلى قمة توزيع الدخول سوف ترتفع هي أيضا. ومن الواضح أن ميل أصحاب رأس المال هؤلاء إلى ادخار نسبة كبيرة من دخولهم ــ وفي العديد من الحالات عدم إنجاب عدد كبير من الأطفال ــ من شأنه أن يزيد من تركيز الثروة. |
Von zehn Frauen ist in den Industrieländern jeweils eine von Brustkrebs betroffen, und in vielen dieser Länder nimmt die Verbreitung der Krankheit zu. Ganz gleich jedoch, was der Grund oder die Gründe für diese Zunahme sind: Wir wissen auch, dass zwischen 5% und 10% aller Fälle von Brustkrebs durch einen vererbten, die Gene BRCA1 oder BRCA2 betreffenden Defekt bedingt sind. | News-Commentary | في الدول المتقدمة يصيب سرطان الثدي حوالي امرأة واحدة من بين كل عشر نساء، وفي العديد من هذه الدول تسجل معدلات الإصابة بهذا المرض ارتفاعاً ملحوظاً. ولكن أياً كان السبب (أو الأسباب) وراء ارتفاع معدلات الإصابة بسرطانات الثدي، فنحن نعرف أيضاً أن ما بين 5% إلى 10% من حالات الإصابة بها ترجع إلى خلل موروث يؤثر على جينات الـ BRCA1 أو جينات الـ BRCA2. |
und in vielen Entwicklungsländern mit wertvollen Rohstoffen hat sich der Kampf um die Kontrolle über die Regierung als eine sehr attraktive Strategie erwiesen. (Ich habe mit Acemoglu und Robinson an verwandten Themen zusammengearbeitet; an diesem Buch jedoch bin ich nicht beteiligt.) | News-Commentary | ففي العديد من مجتمعات ما قبل عصر الصناعة على سبيل المثال، كانت السيطرة على الدولة بمثابة الوسيلة الأفضل لضمان الثروة. وفي العديد من البلدان النامية التي تنعم بموارد طبيعية قيمة، أثبت الكفاح من أجل فرض السيطرة على الحكومة كونه استراتيجية جذابة للغاية. (عملت مع أسيموجلو وروبنسون في قضايا متصلة، ولو أنني لم أشارك في تأليف هذا الكتاب). |
Nelson ist ein Mitglied der sachverständigen Beratergruppe der Arzneimittel-Patentgemeinschaft und er erzählte mir vor kurzem: „Ellen, wir in Kenia und in vielen anderen Länder verlassen uns auf die Arzneimittel-Patentgemeinschaft, dafür zu sorgen, dass neue Medikamente auch für uns zugänglich sind, dass neue Medikamente, ohne Verzögerung, für uns zugänglich sind.“ | TED | نيلسون عضو في مجموعة الخبراء الإستشارية في تجمُع براءات إختراع الأدوية ولقد أخبرني قبل فترة ليست بالطويلة "إيلين ، نحن نعتمد في كينيا والعديد من البلدان الأخرى على تجمُع براءات إختراع الأدوية للتأكد من أن تصبح الأدوية الجديدة أيضا متاحة لنا ، من أن الأدوية الجديد تصبح متاحة لنا بدون تأخير." |
Doch um es noch einmal zu sagen: Diese Probleme sind selbstverschuldet, und in vielen Schwellenländern sind die gesamtwirtschaftlichen und strukturellen Rahmenbedingungen heute besser, sodass sie für Zinserhöhungen durch die Fed besser gewappnet sind. | News-Commentary | ولكن مرة أخرى، كانت هذه المشاكل راجعة إلى تصرفات شخصية، والعديد من الاقتصادات الناشئة تتمتع بأسس كلية وبنيوية أقوى، وهو ما من شأنه أن يعطيها قدراً أكبر من المرونة والصمود عندما يبدأ بنك الاحتياطي الفيدرالي رفع أسعار الفائدة. وعندما يحدث ذلك، فسوف يعاني البعض أكثر من غيرهم؛ ولكن باستثناءات قليلة تفتقر إلى الأهمية الجهازية، لن تندلع أزمات واسعة النطاق. |
Die Erhaltung des Geschäfts und hoher Profite für globale Megabanken wurde daher zu einem zentralen Ziel politischer Entscheidungsträger in den Vereinigten Staaten, in Europa und in vielen anderen Ländern. Allzu oft bedeutet dies allerdings auch, dass sich die Zentralbanker den Managern dieser Unternehmen beugen. | News-Commentary | وبالتالي فإن الإبقاء على قدرة البنوك العملاقة العالمية على الاستمرار في العمل وتحقيق أرباح ضخمة أصبح هدفاً رئيسياً لصناع السياسات في الولايات المتحدة وأوروبا والعديد من البلدان الأخرى. ورغم ذلك فإن هذا يعني في كثير من الأحوال أن محافظي البنوك المركزية يذعنون لرغبات المسؤولين التنفيذيين في هذه الشركات. |
So ein Spiel wurde in meinem Labor und in vielen anderen in der Welt durchgeführt. | TED | هذا هو نوع الألعاب التي نقوم بها في مختبري و في العديد من المخابر بجميع أنحاء العالم. |
Wir erleben derzeit einen erstaunlichen und beispiellosen Moment, an dem sich die Kräfteverhältnisse zwischen Männern und Frauen sehr schnell verschieben. und in vielen jener Bereiche, die besonders wichtig sind, übernehmen Frauen tatsächlich die absolute Kontrolle. | TED | نحن الآن نمر بمرحلة مذهلة ولحظة لا تأتي كثيراً حيث حراك القوى بين الرجال و النساء تتغير بطريقة سريعة . وفي عديد من الأماكن فى العالم حيث تعتبر النساء أكثر عدداً ، في الحقيقة ، إنهن يأخذن القيادة في كل شيئ . |
Der Wille zu kämpfen ist da, und in vielen Ländern ist der Kampf in vollem Gange und wird gewonnen. In anderen Ländern, wie meinem, sieht es anders aus. Nigerias Geschichte ist seit langem von einer Abfolge von Diktaturen geprägt. Der Kampf dauert an und es liegt noch ein weiter Weg vor uns. | TED | هناك إرادة لمحاربة الفساد ، وفي كثير من البلدان ، أن المعركة الجارية ويجري كسبها. في بلدان أخرى ، مثل بلدي ، حيث كان هناك تاريخ طويل من الدكتاتورية في نيجيريا ، المعركة مستمرة ونحن لدينا طريق طويل لنقطعه. |
Eine dreistellige Bewertung, Ihre frühere Bonität, von der nur 30 Prozent unter uns wissen, was es ist, wird nicht mehr länger der entscheidende Faktor sein, wie viel Dinge kosten oder zu was wir Zugang haben und in vielen Fällen das begrenzen, was wir auf dieser Welt tun können. | TED | درجة من نقاط ثلاثة أرقام، تاريخ السمعة التقليدي لك، والذي يعرفه فقط 30٪ من الناس ، لن يكون العامل الحاسم في تكلفة الأشياء، وفيما يمكننا الوصول له، وفي كثير من الحالات، تحديد ما يمكن أن نفعله في العالم. |
Gestützt auf die Standards der internationalen Menschenrechte, des humanitären Völkerrechts und des Völkerstrafrechts hat das Amt eine Reihe von Instrumenten und Handbüchern für den Justizsektor erarbeitet und in vielen Ländern eingesetzt. | UN | فقد وضعت المفوضية، استنادا إلى المعايير الدولية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني والجنائي، مجموعة من الأدوات والكتيبات في قطاع العدل واستعملتها في كثير من البلدان. |
und in vielen Kulturen geben sie Messer – sobald die Kinder stehen können, bekommen sie Messer. | TED | و في كثير من الثقافات كانوا يناولون السكاكين -- في أقرب وقت يمكن لصغارهم استعمال السكاكين |