"und politischer" - Translation from German to Arabic

    • والسياسية
        
    • والسياسي
        
    • والإرادة السياسية
        
    • والتغيير السياسي
        
    • وعدم الاستقرار السياسي
        
    In einigen Ländern waren die Regierungen erhöhten Zwängen, namentlich steuerlicher und politischer Art, ausgesetzt und veranlassten sie zu einer Einschränkung der staatlichen Programme und Aktivitäten. UN وفي بعض البلدان، أدت المعوقات المتزايدة، بما في ذلك المعوقات المالية والسياسية القائمة أمام الحكومات، إلى تقليل البرامج والأنشطة التي تضطلع بها الدولة.
    Ich möchte nur vorschlagen, dass diese informelle Verstädterung nicht nur Abbild einer Unsicherheit ist; sondern dass das Informelle hier eigentlich eine Reihe sozioökonomischer und politischer Abläufe ist, die wir als Künstler übertragen könnten. Es ist eine von unten gesteuerte Verstädterung, die funktioniert. TED أريد فقط اقتراح أن هذه المدنية العرفية هي فقط صورة لهشاشة الموضوع، لانعدام الرسمية، الغير رسمي، إنه حقاً مجموعة من الإجراءات الاجتماعية – الاقتصادية والسياسية والتي يمكننا ترجمتها كفنانين على أنها مدنية من القاع إلى الأعلى التي تؤدي.
    Um die Welt verändern zu können, müssen wir sie verstehen. Und diese Art der Analyse schien uns ein besseres Verständnis ökonomischer und politischer Resultate zu ermöglichen. News-Commentary لكي يتسنى لنا أن نغير العالم، فيتعين علينا أن نفهمه أولا. ولقد بدا هذا النمط من التحليل وكأنه ينقلنا إلى مستوى أعلى من فهم النتائج الاقتصادية والسياسية.
    In einigen Entwicklungsländern wurden bei der Beseitigung des Analphabetentums kaum Fortschritte erzielt, wodurch die Ungleichstellung der Frauen auf wirtschaftlicher, sozialer und politischer Ebene noch verschärft wurde. UN وأحرز تقدم ضئيل في القضاء على الأمية في بعض البلدان النامية، مما أدى إلى تفاقم عدم المساواة بين المرأة والرجل على الصعد الاقتصادي والاجتماعي والسياسي.
    Die Europäer brauchen auch mehr Mitspracherecht über die Richtung, in die die EU geht – und das Recht, den Kurs zu ändern. Sie brauchen einen Europäischen Frühling wirtschaftlicher und politischer Erneuerung. News-Commentary يحتاج الأوروبيون أيضاً إلى الاضطلاع بدور أكبر في توجيه الاتحاد الأوروبي ــ والحق في تغيير المسار. فهم يحتاجون إلى ربيعاً أوروبياً من التجديد الاقتصادي والسياسي.
    Flexibilität und politischer Wille sind hierfür unerlässlich. UN ولتحقيق هذه الغاية، لا بد من توافر المرونة والإرادة السياسية.
    MADRID – Vor gerade einmal fünf Monaten war Osama bin Laden noch am Leben, Hosni Mubarak hielt in Ägypten die Zügel fest in der Hand und Zine el-Abidine Ben Ali regierte Tunesien mit eiserner Faust. Mittlerweile haben sich in der ganzen Region Volksaufstände und politischer Wandel ausgebreitet. News-Commentary مدريد ـ قبل خمسة أشهر فقط، كان أسامة بن لادن على قيد الحياة، وكان حسني مبارك لا يزال يفرض سيطرته الراسخة على مصر، وكان زين العابدين بن علي يحكم تونس بقبضة من حديد. واليوم، تجتاح الثورات الشعبية والتغيير السياسي مختلف أنحاء المنطقة. ولقد شهدنا قمعاً وحشياً للاحتجاجات في سوريا واليمن، وعبور القوات السعودية إلى البحرين، ومعركة لا تنتهي في ليبيا.
    Dies ist der ideale Nährboden, auf dem ein wirtschaftlicher und politischer Nationalismus Wurzeln schlagen und gedeihen kann. Wir sollten die aktuelle Gegenreaktion auf Handel und Globalisierung im Kontext dessen betrachten, was, wie wir aus Erfahrung wissen, als Nächstes kommen könnte. News-Commentary هذه هي البيئة المثالية لنشوء وازدهار القومية الاقتصادية والسياسية. وينبغي لنا أن ننظر إلى ردة الفعل العكسية العنيفة ضد التجارة والعولمة في سياق ما قد يأتي لاحقا، كما علمتنا التجربة.
    Der Fall Libyen konfrontiert den Iran mit seinem eigenen Dilemma. Wie der Iran litt Gaddafis Libyen für viele Jahre unter wirtschaftlicher und politischer Isolation, während es versuchte, ein Programm für Massenvernichtungswaffen voranzutreiben. News-Commentary إن الإرث الليبي يواجه إيران بمعضلة خاصة بها. فمثلها كمثل إيران، كانت ليبيا في عهد معمر القذافي تعاني من العزلة الاقتصادية والسياسية لسنوات عديدة حاولت خلالها دفع برنامجها لتصنيع أسلحة الدمار الشامل إلى الأمام. ولكنها بحلول أواخر تسعينيات القرن العشرين كانت قد نالت من ذلك ما فيه الكفاية.
    Krisen sind das unvermeidliche Ergebnis einer Anhäufung makroökonomischer, finanzieller und politischer Risiken und Verletzlichkeiten: Spekulationsblasen bei den Vermögenswerten, exzessive Risikofreudigkeit und Verschuldung, die überproportionale Ausweitung des Kreditwachstums, lockeres Geld, mangelnde Aufsicht und Regulierung des Finanzsystems, Gier und riskante Investments durch Banken und andere Finanzinstitute. News-Commentary إن الأزمات المالية تقع كنتيجة حتمية لتراكم مخاطر الاقتصاد الكلي والمجازفات المالية والسياسية ونقاط الضعف: فقاعات الأصول، والإفراط في خوض المجازفات والإنفاق بالاستدانة، وموجات ازدهار الائتمان، والسياسات النقدية المتساهلة، والافتقار إلى القدر الكافي من التنظيم والإشراف على النظام المالي، والجشع، ودخول البنوك وغيرها من المؤسسات المالية في استثمارات محفوفة بالمخاطر.
    Zu zwischenstaatlichen Konflikten und der Verbreitung von Waffen – insbesondere Massenvernichtungswaffen – sind neue Herausforderungen hinzugekommen, darunter Terrorismus und die Beteiligung nichtstaatlicher Akteure an internen Konflikten. In der Zwischenzeit hat die globale Verteilung wirtschaftlicher und politischer Macht eine radikale Wandlung hin zu einer multipolaren internationalen Ordnung erfahren. News-Commentary لقد شهد العالم تحولات غير عادية منذ ذلك الوقت. ففضلاً عن النزاعات بين الدول وانتشار الأسلحة ــ وبشكل خاص أسلحة الدمار الشامل ــ نشأت تحديات جديدة، مثل الإرهاب وتورط جهات فاعلة غير تابعة لدول بعينها في صراعات داخلية. ومن ناحية أخرى خضع التوزيع العالمي للقوة الاقتصادية والسياسية لإعادة تشكيل جذرية، الأمر الذي مهد الطريق لظهور نظام دولي متعدد الأقطاب.
    Dieser Prozess spielt sich nicht in einem historischen Vakuum ohne Einfluss wichtiger sozialer und politischer Faktoren ab; Strukturen, Institutionen und Politik sind entscheidende Bestimmungsgrößen, und dasselbe gilt für die Verfügbarkeit von qualifiziertem technischen und administrativen Personal. News-Commentary إن النمو الاقتصادي المستدام يتطلب تراكم رأس المال المادي والبشري، علاوة على الحصول على القدرات التقنية. ومثل هذه العملية لا تتم في خواء تاريخي، ولا يتسنى لها أن تتجنب تأثير العوامل الاجتماعية والسياسية القوية. ومما لا شك فيه أن البنية والمؤسسات القانونية، والسياسات المتبعة من العوامل الحاسمة في هذا المجال، هذا فضلاً عن توفر العاملين الفنيين والإداريين المؤهلين.
    Und jetzt hat ein einzigartiges Zusammentreffen wirtschaftlicher und politischer Entwicklungen die Gelegenheit für Eurasien hervorgebracht, aus seinem historischen Dornröschenschlaf zu erwachen. Das westliche Selbstbewusstsein ist durch die Finanzkrise von 2008/2009 und die politischen Katastrophen im Nahen Osten der letzten Jahre angeschlagen. News-Commentary والآن، تخلق حالة فريدة من التطورات الاقتصادية والسياسية الفرصة لخروج أوراسيا من سباتها التاريخ. ففي السنوات الأخيرة، تراجعت ثقة الغرب في ذاته بفِعل الأزمة المالية في الفترة 2008-2009 والكوارث السياسية في الشرق الأوسط. ومن ناحية أخرى، يبدو أن مصالح القوتين المحتملتين المؤسستين لأوراسيا ــ الصين وروسيا ــ باتت متقاربة، ظاهرياً على الأقل.
    Tatsächlich haben sie eine Oppositionsbewegung namens Khalas (Erlösung), gegründet, die das Ziel verfolgt, die junge schiitische Generation in der Ostprovinz zu mobilisieren. Konfrontationen wie die in der Heiligen Moschee des Propheten könnten angesichts der Ausweitung regionaler und politischer Gegensätze nun an Häufigkeit, Umfang und Gewalt zunehmen. News-Commentary إن المظاهرات التي شهدتها المدينة المنورة تؤكد أن الشيعة السعوديين أيضاً اكتسبوا قدراً كبيراً من الجرأة. بل لقد أقدموا على تشكيل حركة معارضة أطلقوا عليها اسم "الخلاص"، وتسعى إلى تعبئة الجيل الجديد من الشيعة في المنطقة الشرقية من المملكة. وعلى ضوء الانشقاقات الإقليمية والسياسية المتسعة، فإن الموجهات كهذه التي وقعت في الحرم النبوي الشريف قد تتزايد في الحجم والوتيرة والعنف.
    Ein neues Kapitel hat begonnen mit dem Misserfolg der gefürchteten Invasion und der Zerstörung des "Fall", dem Symbol wirtschaftlicher und politischer Unfreiheit. Open Subtitles تمطيصفحةجديدةمنالتاريخ... وذلك الغزو الذي خافه الكثير انتهىأخيراًبدمارالمِصعد... الذي كان رمزاً للقمع الاقتصادي والسياسي لمدة طويلة.
    Wenn die EU ihr Versprechen von Frieden und Wohlstand halten will, muss sie Wege finden, um Arbeitsplätze für einen größeren Teil ihrer Bürger zu schaffen. Besonderen Anlass zur Sorge bietet dabei die Jugendarbeitslosigkeit, und zwar selbst in Ländern mit ansonsten positiver Beschäftigungsstatistik; in Ländern, wo die Arbeitsmarktlage schlechter ist, stellt sie eine potenzielle Quelle gesellschaftlicher und politischer Instabilität dar. News-Commentary لو اراد الاتحاد الاوروبي الوفاء بوعده بتحقيق السلام والازدهار فإنه سوف يحتاج لخلق فرص للمزيد من سكانه . ان البطالة بين الشباب على وجه الخصوص هي مصدر قلق جدي وحتى في البلدان التي لديها احصائيات توظيف جيده. أما في البلدان التي فيها اوضاع اسوأ في سوق العمل فإن بطالة الشباب تشكل مصدر محتمل لانعدام الاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    Die wachsende Konzentration des Reichtums in Kombination mit höchst ungleichmäßiger Bildungsqualität trägt zu einer Verringerung der generationenübergreifenden wirtschaftlichen Mobilität bei, was wiederum den sozialen und politischen Zusammenhalt bedroht. Obwohl die Kausalität schwer fassbar ist, liegt historisch eine hohe Korrelation zwischen Ungleichheit und politischer Polarisierung vor. News-Commentary إن التركيز المتزايد للثروة، جنباً إلى جنب مع نوعية التعليم الشديدة التفاوت، يساهم في انحدار الحراك الاقتصادي بين الأجيال، ويهدد بالتالي التماسك الاجتماعي والسياسي. وبرغم صعوبة إثبات العلاقة السببية، فهناك علاقة ارتباط تاريخية بين التفاوت والاستقطاب السياسي، وهذا من الأسباب التي تفسر لماذا اعتمدت استراتيجيات النمو الناجحة في البلدان النامية بشدة على الشمولية.
    Flexibilität und politischer Wille sind hierfür unerlässlich. UN ولتحقيق هذه الغاية، لا بد من توافر المرونة والإرادة السياسية.
    Die Idee von TNC: Umschuldung. So sollen Gelder und politischer Wille zum Schutz der Riffe, Mangroven und Fischereien erzeugt werden. TED فكرة المنظمة هي إعادة هيكلة هذه الديون من أجل إيجاد التمويل والإرادة السياسية لحماية الشعاب وآجام المانجروف والمصايد.
    Wie die Verbindung zwischen den globalen Lebensmittelpreisen und politischer Instabilität zeigt, leben wir in einer weltweit vernetzten Welt, in der es uns nicht gelingt, auf richtige Art zu produzieren oder die richtigen wirtschaftlichen Anreize zu geben, um grundlegenden ökologischen Bedrohungen zu begegnen. Den Worten von Weltbankpräsident Jim Yong Kim zufolge ist der Klimawandel ein großes Problem mit kleinen Lösungen. News-Commentary وكما تُظهِر علاقة الارتباط بين أسعار الغذاء العالمي وعدم الاستقرار السياسي فإننا نعيش في عالم مترابط حيث لم يعد بوسعنا أن ننتج على النحو الصحيح أو نخلق الحوافز الاقتصادية المناسبة لمعالجة التهديدات البيئية العويصة. وعلى حد تعبير رئيس البنك الدولي جيم يونج كيم فإن تغير المناخ يمثل مشكلة كبيرة حلولها صغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more