in Anerkennung und Achtung des Reichtums und der Vielfalt der Gemeinschaft aller Demokratien der Welt, die aus allen sozialen, kulturellen und religiösen Überzeugungen und Traditionen der Welt hervorgegangen sind, | UN | وإذ تدرك وتحترم الطبيعة الغنية والمتنوعة التي تتسم بها ديمقراطيات العالم التي تنشأ من جميع المعتقدات والتقاليد الاجتماعية والثقافية والدينية في العالم، |
Obgleich die Bedeutung nationaler und regionaler Besonderheiten und der verschiedenen historischen, kulturellen und religiösen Traditionen zu beachten ist, haben alle Staaten ungeachtet ihrer politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Systeme die Pflicht, alle Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen. | UN | وفي حين أنه يجب أن توضع في الاعتبار أهمية الخاصيات الوطنية والإقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المختلفة، يتعين على جميع الدول، بصرف النظر عن أنظمتها السياسية والاقتصادية والثقافية، تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Obgleich die Bedeutung nationaler und regionaler Besonderheiten und der verschiedenen historischen, kulturellen und religiösen Traditionen zu beachten ist, haben alle Staaten ungeachtet ihrer politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Systeme die Pflicht, alle Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen. | UN | وفي حين أنه يجب أن توضع في الاعتبار أهمية الخاصيات الوطنية والإقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المختلفة، يتعين على جميع الدول، بصرف النظر عن أنظمتها السياسية والاقتصادية والثقافية، تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
8. fordert die Staaten auf, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um die kulturellen und religiösen Stätten nationaler oder ethnischer, religiöser und sprachlicher Minderheiten zu schützen; | UN | 8 - تهيب بالدول أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لحماية المواقع الثقافية والدينية للأقليات القومية أو العرقية والأقليات الدينية واللغوية؛ |
Die Mutter ist ein Officer der Pegasus, die anonym bleiben muss, aus politischen und religiösen Gründen. | Open Subtitles | الوالدة تكون ظابطة على (بيجاسوس) ويجب أن تبقى مجهولة لأسباب سياسية ودينية |
7. fordert die Staaten auf, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um die kulturellen und religiösen Stätten nationaler oder ethnischer, religiöser und sprachlicher Minderheiten zu schützen; | UN | 7 - تهيب بالدول أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لحماية المواقع الثقافية والدينية للأقليات القومية أو العرقية والأقليات الدينية واللغوية؛ |
8. fordert die Staaten auf, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um die kulturellen und religiösen Stätten nationaler oder ethnischer, religiöser und sprachlicher Minderheiten zu schützen; | UN | 8 - تهيب بالدول أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لحماية المواقع الثقافية والدينية للأقليات القومية أو العرقية والأقليات الدينية واللغوية؛ |
Sowohl im Libanon als auch im Irak leben historische Volksgruppen in Staaten, deren Grenzen im 20. Jahrhundert gezogen wurden. Obwohl in beiden Ländern die moderne Form eines starken Nationalismus herrscht, spielen die alteingesessenen ethnischen und religiösen Gemeinschaften eine entscheidende Rolle bei der Prägung der politischen Identität und des öffentlichen Lebens. | News-Commentary | كل من لبنان والعراق يشتمل على مجتمعات قديمة تعيش ضمن حدود بلدان تم ترسيمها في القرن العشرين. وعلى الرغم من حس القومية الحديثة المتوفر في البلدين، إلا أن الطوائف العرقية والدينية القديمة تلعب دوراً حاسماً في تشكيل وصياغة الهويات السياسية والحياة العامة هناك. |
In einem Syrien nach Assad könnten die ethnischen und religiösen Trennlinien zwischen Sunniten, Alawiten, Drusen, Christen und Kurden die Einheit des Landes ebenfalls bedrohen. Auf seine brutale Weise hat Assad möglicherweise recht, wenn er meint, dass nur seine eiserne Faust das Land zusammenhält. | News-Commentary | وفي سوريا قد تهدد الانقسامات العرقية والدينية بين السُنّة والعلويين والدروز والمسيحيين والأكراد وحدة البلاد في مرحلة ما بعد الأسد بنفس القدر. وبأسلوبه الوحشي، قد يكون الأسد محقاً عندما يقول إن قبضته الحديدية فقط هل التي تحفظ للبلاد تماسكها. ولا شك أن التطورات في سوريا سوف تؤثر على لبنان المجاورة. |
4. unterstreicht, wie wichtig es ist, bei der Stärkung der internationalen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte den Reichtum und die Vielfalt der internationalen Gemeinschaft der Nationen und Völker zu bewahren sowie die nationalen und regionalen Besonderheiten und die unterschiedlichen historischen, kulturellen und religiösen Voraussetzungen zu achten; | UN | 4 - تؤكد ما للحفاظ على الطابع الثري والمتنوع لمجتمع الأمم والشعوب الدولي، فضلا عن احترام المميزات الوطنية والإقليمية ومختلف الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية من أهمية في تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان؛ |
Indigene Völker haben das Recht, ihre spirituellen und religiösen Traditionen, Bräuche und Riten zu bekunden, zu pflegen, weiterzuentwickeln und zu lehren, das Recht, ihre religiösen und kulturellen Stätten zu erhalten, zu schützen und ungestört aufzusuchen, das Recht, ihre Ritualgegenstände zu benutzen und darüber zu verfügen, und das Recht auf die Rückführung ihrer sterblichen Überreste. | UN | 1 - للشعوب الأصلية الحق في ممارسة وتنمية وتعليم تقاليدها وعاداتها وطقوسها الروحية والدينية والمجاهرة بها؛ والحق في الحفاظ على أماكنها الدينية والثقافية وحمايتها والاختلاء فيها؛ والحق في استخدام أشيائها الخاصة بالطقوس والتحكم فيها؛ والحق في إعادة رفات موتاها إلى أوطانهم. |
Indigene Völker haben das Recht, ihre spirituellen und religiösen Traditionen, Bräuche und Riten zu bekunden, zu pflegen, weiterzuentwickeln und zu lehren, das Recht, ihre religiösen und kulturellen Stätten zu erhalten, zu schützen und ungestört aufzusuchen, das Recht, ihre Ritualgegenstände zu benutzen und darüber zu verfügen, und das Recht auf die Rückführung ihrer sterblichen Überreste. | UN | 1 - للشعوب الأصلية الحق في ممارسة وتنمية وتعليم تقاليدها وعاداتها وطقوسها الروحية والدينية والمجاهرة بها؛ والحق في الحفاظ على أماكنها الدينية والثقافية وحمايتها والاختلاء فيها؛ والحق في استخدام أشيائها الخاصة بالطقوس والتحكم فيها؛ والحق في إعادة رفات موتاها إلى أوطانهم. |
d) das Kind auf verantwortungsbewusstes Leben in einer freien Gesellschaft im Geist der Verständigung, des Friedens, der Toleranz, der Gleichberechtigung der Geschlechter und der Freundschaft zwischen allen Völkern und ethnischen, nationalen und religiösen Gruppen sowie zu Ureinwohnern vorzubereiten; | UN | "(د) إعداد الطفل لحياة تستشعر المسؤولية في مجتمع حر بروح من التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والجماعات الإثنية والوطنية والدينية والأشخاص الذين ينتمون إلى السكان الأصليين؛ |
Des Weiteren muss das schulische Umfeld selbst entsprechend der Forderung in Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe b und d die Freiheit und den Geist der Verständigung, des Friedens, der Toleranz, der Gleichberechtigung der Geschlechter und der Freundschaft zwischen allen Völkern und ethnischen, nationalen und religiösen Gruppen sowie zu Ureinwohnern widerspiegeln. | UN | 19- وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تعكس البيئة المدرسية نفسها الحرية وروح التفاهم والسلم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الشعوب والمجموعات الإثنية والقومية والدينية والأشخاص المنتمين إلى السكان الأصليين، طبقاً لما تدعو إليه المادة 29(1)(ب) و(د). |
Wenige von ihnen glauben ernsthaft, dass ein winziger eigener Pattani-Staat eingeklemmt zwischen Thailand und Malaysia lebensfähig wäre. Was viele von ihnen anstreben, ist irgendeine Form von Sonderstatus innerhalb Thailands, die es ihnen erlaubt, ohne Einmischung Bangkoks ihre eigenen kulturellen und religiösen Traditionen zu verfolgen. | News-Commentary | إن مسلمي الملايو في أقاليم تايلاند الجنوبية يطالبون بحيز سياسي خاص بهم. وقليلون منهم يعتقدون حقاً أن دولة باتاني المنفصلة الضئيلة، والمغروسة بين تايلاند وماليزيا، قد تكون قابلة للحياة. وما يسعى إليه كثيرون هو الحصول على شكل من أشكال المكانة الخاصة داخل تايلاند، بحيث يصبح بوسعهم ممارسة تقاليدهم الثقافية والدينية من دون تدخل من بانكوك. |
Infolgedessen steigert die Obasanjos Pläne umgebende Unsicherheit die Spannungen zwischen den Landesteilen. Auf dem Spiel steht der Zusammenhalt eines Staates, von dem viele argumentieren, dass er lediglich ein weiteres Beispiel einer Kunstnation sei – zusammengeschustert von Europäern, die keine Vorstellung von den sozialen, stammesbezogenen und religiösen Kräften ihrer Schöpfung hatten. | News-Commentary | ونتيجة لهذا فقد أدت الشكوك المحيطة بخطط أوباسانجو إلى تفاقم التوترات الطائفية. وأصبح الآن على المحك تماسك تلك الدولة التي يؤكد العديد من المحللين أنها مجرد مثال آخر لدولة مصطنعة تم تجميع أجزائها على نحو عشوائي من قِـبَل المستعمرين الأوروبيين الذين لم يفهموا القوى الاجتماعية والقبلية والدينية التي تحيط بدولتهم المصطنعة. |
Stattdessen lässt sich Obamas Regierung von einem relativistischen politischen Realismus leiten, der Respekt gegenüber kulturellen und religiösen Unterschieden voraussetzt. Obamas Außenministerin, Hillary Clinton, hat diese Tendenz bei ihrem ersten Besuch in China unterstrichen, wo ihre unmissverständliche Botschaft war, dass Ordnung und Stabilität Vorrang vor Freiheit und Menschenrechten haben. | News-Commentary | إن إدارة أوباما تسترشد بالواقعية السياسية النسبية التي تفترض احترام الفوارق الثقافية والدينية. ولقد أكدت وزيرة خارجية الولايات المتحدة هيلاري كلينتون على هذا التوجه أثناء أول زيارة تقوم بها إلى الصين، حيث كانت فحوى رسالتها الواضحة تتلخص في أن النظام والاستقرار لهما الأولوية قبل الحرية وحقوق الإنسان. |
Ohne eigenen Staat werden sie im momentanen „jüdischen Staat“ irgendwann in der Mehrheit sein. Die politischen, sozialen und religiösen Folgen eines solchen Wandels wären sehr weitreichend – und für die Israelis absolut unakzeptabel. | News-Commentary | بالطبع فإن الوضع القائم هو اسوأ بكثير للفلسطينين مقارنة بالاسرائيليين ولكن ربما يتوجب على الفلسطينيين ان لا يفعلوا شيئا سوى الانتظار حتى تنمو افضليتهم الديمغرافية وبد��ن دولة خاصة بهم قابلة للحياة فسوف يصبح الفلسطينيون بشكل متزايد الاغلبية في "الدولة اليهودية" الحالية . ان الابعاد السياسية والاجتماعية والدينية لمثل هذا التحول سوف تكون كبيرة وغير مقبولة بالنسبة للاسرائيليين. |
Tatsächlich besteht das große Paradoxon im heutigen Zeitalter der Globalisierung darin, dass das Streben nach Homogenität von einer Sehnsucht nach ethnischen und religiösen Wurzeln begleitet ist. Was Albert Einstein als „bösartige Fantasie” betrachtete, bleibt sogar im vereinten Europa eine starke Kraft, wo regionaler Nationalismus und xenophober Nativismus durchaus präsent sind. | News-Commentary | الواقع أن المفارقة الكبرى في عصر العولمة الحالي هو أن السعي إلى تحقيق التجانس كان مصحوباً بحنين إلى الجذور العرقية والدينية. ويظل ما اعتبره ألبرت أينشتاين "وهماً خبيثا" يمثل قوة عارمة حتى في أوروبا الموحدة، حيث لم تقترب حتى من الاختفاء النَعَرات القومية المتمثلة في معاداة المهاجرين وكراهية الأجانب. |
In Côte d’Ivoire beispielsweise nimmt der frühere Präsident Laurent Gbagbo Anleihen bei Robert Mugabe, dem autokratischen Präsidenten Simbabwes, und klammert sich auch nach seiner klaren Niederlage bei den letzten Präsidentenwahlen an die Macht. Infolgedessen ist die Teilung des Landes, basierend auf ethnischen und religiösen Unterschieden entlang einer Trennlinie zwischen Nord und Süd, nicht mehr undenkbar. | News-Commentary | ففي كوت ديفوار على سبيل المثال، يستمد الرئيس السابق لوران جباجبو الإلهام من رئيس زيمبابوي المستبد روبرت موجابي، فيتشبث بالسلطة بعد الهزيمة الواضحة التي لحقت به في الانتخابات الرئاسية الأخيرة. ونتيجة لهذا فإن انقسام البلاد على أسس عرقية ودينية جزئياً على طول الخطوط الشمالية والجنوبية لم يعد مستبعدا؛ بل أصبحت احتمالات الانقسام مرجحة على نحو متزايد. |
unterstreichend, dass der Bildung bei der Förderung der kulturellen und religiösen Toleranz und der Beseitigung der Diskriminierung auf Grund der Religion oder Weltanschauung eine wichtige Rolle zukommt, | UN | وإذ تشدد على الدور الهام للتعليم في تعزيز التسامح الثقافي والديني والقضاء على التمييز على أساس الدين أو المعتقد، |