Diese gesamte Problematik könnte die Lenkung der G-20 stark erschweren und droht die Frage in den Schatten zu stellen, die sich alle stellen sollten: Wie ist eine Weltwirtschaft zu steuern, in der sich das Gleichgewicht zwischen Industrie- und Schwellenländern mit hoher Geschwindigkeit verlagert? | News-Commentary | كل هذا قد يؤدي إلى تعقيد إدارة مجموعة العشرين إلى حد كبير، فضلاً عن التشويش على السؤال الذي يتعين على الجميع أن يطرحوه على أنفسهم: كيف ندير اقتصاداً عالمياً حيث يتحول التوازن بين البلدان المتقدمة والناشئة بسرعة هائلة؟ |
Dennoch besteht zwischen Industrie- und Schwellenländern weiterhin eine „digitale Kluft“ hinsichtlich der Daten- und Kommunikationsströme sowie des wissensintensiven Austauschs – und diese Lücke scheint sich nicht zu schließen. Die Schwellenländer bringen zwar 40 Prozent der weltweiten Produktion hervor und dort leben auch 80 Prozent der Weltbevölkerung, aber ihr Anteil am grenzüberschreitenden Internet-Verkehr liegt bei lediglich 24 Prozent. | News-Commentary | ومع هذا فإن "الفجوة الرقمية" بين الاقتصادات المتقدمة والناشئة تظل قائمة في ما يتصل بتدفقات البيانات والاتصالات والتدفقات الكثيفة المعرفة ــ ولا يبدو أن هذه الفجوة تتقلص. فالاقتصادات الناشئة تنتج 40% من الناتج العالمي، وهي موطن لنحو 80% من سكان العالم، ورغم هذا فإنها تمثل 24% فقط من حركة المرور على الإنترنت عبر الحدود. |
Doch verglichen zum Juli 2007, dem Anfang der Krise, haben sich die Wechselkurse zwischen Industrie- und Schwellenländern kaum verändert. Zwar sind einige Währungen gestiegen und andere gefallen, aber im Durchschnitt hat sich fast nichts geändert. | News-Commentary | ولكن بالمقارنة بما حدث في يوليو/تموز 2007، في مستهل الأزمة، فإن أسعار الصرف بين البلدان المتقدمة والبلدان الناشئة تكاد تبدو وكأنها لم تتغير. صحيح أن قيمة بعض العملات ارتفعت وأن قيمة بعضها الآخر انخفضت، ولكن في المتوسط لم يحدث شيء تقريبا. فالتعديل المطلوب معوق إلى حد كبير. |
Um beispielsweise den riesigen Finanzierungsbedarf für Infrastruktur und Urbanisierung in den Entwicklungs- und Schwellenländern zu decken, könnten die enormen Rücklagen der Staatsfonds, Pensionsfonds und Versicherungen verwendet werden. Aber die Kanäle für solche Investitionen – die sich auch positiv auf das weltweite Wachstum auswirken könnten – sind verstopft. | News-Commentary | وهناك أيضاً مشكلة الوساطة. فمن الممكن استخدام مجمعات ضخمة من المدخرات في صناديق الثروة السيادية، وصناديق التقاعد، وشركات التأمين، على سبيل المثال، لتلبية احتياجات التمويل الضخمة في الاقتصادات الناشئة لمشاريع البنية الأساسية والتوسع الحضري. غير أن القنوات إلى مثل هذه الاستثمارات ــ والتي قد تمتد مسافة طويلة نحو تعزيز النمو العالم ــ مسدودة. |
Diejenigen in den Entwicklungs- und Schwellenländern, die Groll gegen die hochentwickelten Länder hegen, haben nun einen Grund mehr, eine Form der Globalisierung abzulehnen, die so gehandhabt wird, dass sie den Interessen der reichen Länder (und insbesondere von deren Finanzsektoren) dient. | News-Commentary | وبالنسبة لأولئك في بلدان الأسواق النامية والناشئة الذين نال منهم ظلم البلدان المتقدمة، فهناك الآن سبب إضافي للسخط إزاء نمط من العولمة تم التلاعب به بحيث يخدم مصالح البلدان الغنية (وخاصة مصالح قطاعاتها المالية). |
Obwohl diese Faktoren die USA vom Inflationsdruck aufgrund von Wechselkursschwankungen abschirmen, erhöhen sie doch die Verletzlichkeit anderen Länder, insbesondere von Entwicklungs- und Schwellenländern. Da die Dollarpreise der meisten Importe dieser Länder nicht sehr stark auf Wechselkursbewegungen reagieren, liegt die Weitergabe dieser Bewegungen an die Importpreise, die in ihren Landeswährungen ausgewiesen werden, bei nahezu 100%. | News-Commentary | ورغم أن هذه العوامل تعمل على عزل الولايات المتحدة عن الضغوط التضخمية الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف، فإنها تزيد من تعرض بلدان أخرى للخطر، وخاصة بلدان الاقتصادات الناشئة. ولأن أسعار الدولار لأغلب واردات هذه البلدان ليست متجاوبة للغاية مع تحركات أسعار الصرف، فإن مرور هذه التحركات إلى أسعار الواردات المقومة بعملاتها المحلية يقرب من 100%. |