Und weil die größten Inhaltsproduzenten im Internet nicht Google und Yahoo sind, sondern wir, sind wir diejenigen, die kontrolliert werden. | TED | ولأن أكبر منتجي المحتوى في الإنترنت ليسا هما غوغل وياهو، بل نحن، نحن من يتعرض للمراقبة. |
weil Gandhi an Dörfer glaubte Und weil die Briten von den Städten regierten. Daher hielt Nehru Neu Dehli für eine un-indische Stadt. | TED | لأن غاندي كان يؤمن بالقرى ولأن البريطانيين حكموا من المدن ولذلك و بالرغم من أن نهرو رأى في نيودلهي مدينة هندية |
Und weil die Demokratie immer noch existiert, gibt es eine demokratische Lösung, die wie folgt aussieht: Wenn ihr uns gebt, was [wir wollen], dann geben wir euch Wasser. | TED | ولأن الديمقراطية مستمرة، هناك طريقة ديمقراطية تقول من خلالها حسنا، إذا أعطيتمونا ما نريد، سنعطيكم المياه. |
Und weil die Story bestätigt wurde, war es nicht notwendig, sie zu kennen. | Open Subtitles | ولأن التقرير تم تأكيده فلم يكن من الضروري معرفته |
Und weil die Fliege sehr leicht ist, braucht man eine Leine, die schwer ist. | Open Subtitles | ولأن الذبابة خفيفة جداً ينبغي استخدام خيط ثقيل |
Und weil die verbleibenden 80% immer noch hundertmal mehr waren als das, was Sie bei einer Scheidung bekommen hätten. | Open Subtitles | ولأن الثمانين المتبقية ماتزال أكثر مئة ضعف مما قد تحصلين عليه من الطلاق |
Und weil die Bullen hier alle Iren sind, hat keiner was unternommen. | Open Subtitles | ولأن جميع الشرطة هنا هم أيرلنديين، لم يفعلوا أيّ شيء حيال ذلك. |
Und du bist schwach. Der einzige Grund, dass Du am Leben bist Ist, weil du gelogen hast Und weil die Leute Mitleid mit dir haben. | Open Subtitles | السبب الوحيد لكونك حيًّا هو لأنّك كذبت ولأن الناس يشفقون عليك. |
Weil wir in der Temporalzone sind. Und weil die Folgen einer Abweichung, selbst einer so umwälzenden, Zeit brauchen, um zu wirken. | Open Subtitles | ولأن تبعات انحراف حتّى إذا كان كارثيًا كهذا |
Und weil die Regierung letztlich ihre Kraft aus uns schöpft -- erinner dich an: "Wir das Volk?" -- wie wir darüber denken, wird beeinflussen, wie dieser Wandel geschieht. | TED | ولأن الحكومة تستمد قوتها في النهاية منا -- تذكروا "نحن الناس؟"-- كيف نفكر حيال ذلك سيؤثر على كيفية حدوث التغيير. |
Und weil die Reihenfolge der Piraten bereits im Voraus bekannt ist, kann jeder voraussagen, wie die anderen wählen werden und seine eigene Wahl daran anpassen. | TED | ولأن نظام الترتيب معروف مسبقًا، باستطاعة كل منهم أن يتنبأ بشكلٍ صحيح كيف سيصوتُ الآخرون في أية حالة ويعدّلُ تصويته وفقًا لذلك. |
Und weil die reale Welt ganz anders ist, als die in den Geschichten. | Open Subtitles | ولأن العالم الحقيقي مختلف عن عالم القصص |
Wir schließen uns dem Vorschlag der Europäischen Union an, dass die Stärkung der Strafrechtspflege auf nationaler und internationaler Ebene ein geeignetes Unterthema wäre, weil es eine der aktuellsten und wichtigsten Unterkategorien der Rechtsstaatlichkeit aufgreift Und weil die beiden Ebenen auf diesem Gebiet sehr eng miteinander verknüpft sind. | UN | إننا نؤيد اقتراح الاتحاد الأوروبي الذي مفاده أن ”تعزيز العدالة الجنائية على الصعيدين الوطني والدولي“ سيكون موضوعا فرعيا مناسبا، إذ أنه يتناول إحدى أكثر الفئات الفرعية لسيادة القانون أهمية ومناسبة للوقت الحالي، ولأن المستويين في هذا المجال مترابطان إلى حد كبير جدا. |
Und weil die Mutationen mit der Zeit proportional zunehmen, kann man die Unterschiede auf Zeiteinschätzungen übertragen. Zwei Menschen hatten normalerweise vor einer halben Million Jahren einen gemeinsamen Vorfahren, mit dem Schimpansen sind es ungefähr fünf Millionen Jahre. | TED | ولأن هذه الطفرات تحدث تقريبا على مدى الزمن يمكنك أن تستند على تلك الاختلافات لكي تقدر الزمن عندما كان البشر لديهم نفس الخارطة الجينية تماماً عبر أسلافهم وهذا بتقدرينا ربما منذ نصف مليون سنة واما بالنسبة لقرد الشامبنزي فمنذ 5 ملايين سنة كنا نملك سوية نفس الخريطة الجينية |
Einige würden sagen, es gab in 1000 Jahren nur ein Schiff des Theseus, Und weil die Veränderungen allmählich vorgenommen wurden, hat es nie aufgehört, das legendäre Schiff zu sein. | TED | قد يقول البعض أنه لألف سنة هناك سفينة واحدة فقط استخدمها (ثيسيوس)، ولأن الإصلاحات التي حدثت حصلت بالتدريج فهذا لا يعني أنها لم تعد تلك السفينة الأسطورية للحظة ما. |
Und weil die Menschen Anleihen gegen Waren, Bargeld und Wertpapiere tauschen, entsprechen die Preise der Staatsschulden der Inflationsrate, dem nominalen Zinssatz und den Börsenkursen. Und für diese drei Preise gibt es eindeutig grünes Licht, was signalisiert, dass es den Märkten lieber wäre, dass die Staatsschulden schneller ansteigen, als es die aktuellen Prognosen andeuten. | News-Commentary | باختصار، لا يراقب خبراء الاقتصاد الكميات فحسب ــ مقدار الدين الذي تصدره الحكومة ــ بل الأسعار أيضا. ولأن الناس يقايضون السندات في مقابل السلع، والنقد، والأسهم، فإن أسعار الديون الحكومية هي معدل التضخم، وسعر الفائدة الاسمية، ومستوى سوق الأوراق المالية. وكل الأسعار الثلاثة تومض باللون الأخضر، فتشير إلى أن الأسواق تفضل أن تنمو الديون الحكومية بوتيرة أسرع مما تشير إليه التوقعات الحالية. |
Ihre Gene gehören Ihnen. Ein Unternehmen mag, allerhöchstens, das geistige Eigentum an seinem genetischen Test innehaben; Und weil die zur Entwicklung dieses Tests durchgeführten Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen ggf. eine Menge Geld gekostet haben, darf das Unternehmen möglicherweise zu Recht eine Gebühr für die Durchführung des Tests erheben. | News-Commentary | بالنسبة لمن هم خارج عالم حقوق الملكية الفكرية الغامض فإن الإجابة تبدو واضحة: كلا بكل تأكيد. فأن تملك جيناتك. وأي شركة قد تمتلك على أكثر تقدير حقوق الملكية الفكرية التي أسست لابتكار فحصها الجيني؛ ولأن برامج البحث والتطوير المطلوبة لتطوير الفحص ربما كلفت الشركة مبالغ ضخمة، فإن الشركة ربما تتقاضى عن استحقاق تكاليف إجراء الفحص. |