"und zugleich" - Translation from German to Arabic

    • في حين
        
    • الوقت نفسه
        
    • حين تعمل على
        
    Industriepolitik ist für Politiker attraktiv, die damit bestimmte Interessengruppen bevorzugen und zugleich behaupten können, sie hülfen der Volkswirtschaft als Ganzer. Gewöhnlich jedoch richtet sie viel mehr Schaden an, als sie nutzt. News-Commentary إن السياسة الصناعية تلقى استحساناً لدى الساسة القادرين على محاباة الجماهير الانتخابية الرئيسية في حين يزعمون أنهم يساعدون الاقتصاد ككل. ولكن الأضرار المترتبة على هذه السياسة تفوق منافعها عادة.
    In dem Konsens wurde betont, dass die Entwicklungsländer die volle Verantwortung für ihre eigene Entwicklung übernehmen, und zugleich hervorgehoben, dass die Unterstützung seitens der entwickelten Länder von entscheidender Bedeutung ist. UN وأكد التوافق من جديد قبول البلدان النامية الكامل بمسؤوليتها عن تنميتها، في حين شدد على الأهمية الحاسمة للدعم المقدم من البلدان المتقدمة النمو.
    Man müsste viele Einzelheiten noch ausarbeiten. Aber dies könnte eine Vision sein, die Europa eine Chance bietet, groß und inkludierend zu bleiben und zugleich den politisch integrierten Kern zu bewahren, den die Eurozone braucht. News-Commentary لا شك أن العديد من التفاصيل سوف تحتاج إلى عمل شاق، ولكن هذه الرؤية قد تكون القادرة على منح أوروبا الفرصة لكي تظل كبيرة وشاملة، في حين تحافظ على القلب المتكامل سياسياً الذي تحتاج إليه منطقة اليورو.
    Jasmin und Ringelblumen zu riechen und zugleich in einem Straßencafé von einem Wolkenbruch durchnässt zu werden... Open Subtitles رائحة الياسمين والقطيفة... بينما في الوقت نفسه يجري غارقة من قبل هطول الامطار في مقهى في الهواء الطلق...
    Insgesamt dürften diese verschiedenen Initiativen während des kommenden Jahrzehnts Investitionen im Umfang von hunderten von Milliarden Dollar nach sich ziehen, das Wachstum in den Partnerländern steigern und zugleich deren Produktions-, Handels- und Finanzverbindungen zu China vertiefen. News-Commentary وفي مجموعها فإن هذه المبادرات المختلفة من المرجح أن تستفيد من مليارات الدولارات من الاستثمارات على مدى العقد المقبل، فتسرع بالتالي وتيرة النمو في البلدان النظيرة في حين تعمل على تعميق علاقاتها في مجالات الإنتاج والتجارة والتمويل مع الصين.
    Dies würde die Verantwortung für die Bewältigung der Flüchtlingskrise auf eine größere Zahl von Staaten verteilen und zugleich zur Festlegung globaler Standards für den Umgang mit der Herausforderung der Zwangsmigration beitragen. Und schließlich könnte die EU zur Finanzierung des Plans ihr AAA-Kreditrating nutzen, um langfristige Anleihen herauszugeben. News-Commentary وخامسا، لابد أن تكون خطة الاتحاد الأوروبي مصحوبة باستجابة عالمية للأزمة، وبالتنسيق مع الاتحاد الأوروبي. وهذا من شأنه أن يعمل على توزيع المسؤولية عن معالجة أزمة اللاجئين على عدد أكبر من الدول، في حين يساعد في تأسيس معايير عالمية للتعامل مع التحدي المتمثل في الهجرة القسرية.
    Meine Regierung hat sich während der vergangenen zehn Monate bemüht, bei der Umsetzung ihrer Nordkoreapolitik internationale Normen einzuhalten und zugleich die Erwartungen der Menschen zu erfüllen. Wir werden an diesen grundlegenden Prinzipien festhalten und für eine künftige Nordkoreapolitik die folgenden Prioritäten aufstellen. News-Commentary على مدى الأشهر العشرة الماضية، سعت حكومتي إلى الالتزام بالمعايير الدولية في تنفيذ سياستنا في التعامل مع كوريا الشمالية، في حين نحاول تلبية توقعات الناس وتطلعاتهم. وسوف نلتزم بهذه المبادئ الأساسية ونحدد أولوياتنا التالية في التعامل مع كوريا الشمالية في المستقبل.
    Zweitens wird sich die Regierung bemühen, den Prozess zur Vertrauensbildung aufzuwerten. Um das tief sitzende Misstrauen zwischen den beiden koreanischen Staaten Schritt für Schritt auszuräumen, werden wir darauf hinarbeiten, den innerkoreanischen Dialog zu stärken, Fragen mit Besonnenheit zu diskutieren und zugleich Versprechen in Bezug auf das Vereinbarte einzuhalten. News-Commentary وثانيا، سوف تبذل الحكومة قصارى جهدها لتعزيز عملية بناء الثقة. ومن أجل إزالة الشكوك العميقة الجذور بين الكوريتين، فسوف نعمل على تعزيز الحوار بينهما ومناقشة الأمور بحكمة في حين نحرص على الوفاء بالوعود بشأن ما يتم الاتفاق عليه.
    Wir müssen Energie sehr viel intelligenter nutzen und zugleich von fossilen Brennstoffen auf kohlenstoffarme Energiequellen umstellen. Derart entschiedene Verbesserungen sind mit Sicherheit möglich und wirtschaftlich realistisch. News-Commentary ويتعين علينا أن نستخدم الطاقة بقدر أعظم من الحكمة في حين نتحول من استخدام الوقود الأحفوري إلى مصادر الطاقة المنخفضة الكربون. والواقع أن مثل هذه التحسينات الحاسمة ممكنة بكل تأكيد وواقعية من الناحية الاقتصادية.
    Anders ausgedrückt: Griechenlands neue Regierung muss nun versuchen, ihre europäischen Partner zu überzeugen, dass sie mehr finanzielle Unterstützung verdient, und zugleich auf eine Reduzierung ihrer bestehenden Schulden drängen und sich der Sparpolitik widersetzen, die eine Voraussetzung für die Vergabe der früheren Kredite war. News-Commentary بعبارة أخرى، يتعين على الحكومة اليونانية الجديدة أن تحاول الآن إقناع شركائها اليونانيين بأنها تستحق المزيد من الدعم المالي، في حين تواصل الضغط من أجل خفض ديونها القائمة ومقاومة سياسات التقشف الذي كان الإقراض السابق مشروطاً بها. وبالنسبة لحزب سيريزا وناخبيه فإن شهر العسل السياسي قد يكون قصيرا.
    Der Staat kann die Auswirkungen des technologischen Wandels stärker als jeder andere Sektor beeinflussen und dafür sorgen, dass Herausforderungen angegangen und Chancen ergriffen werden. Tatsächlich sollte er an vorderster Front eines derartigen Wandels stehen, indem er ein Umfeld schafft, das die Innovation und Kreativität des privaten Sektors fördert und zugleich dafür sorgt, dass die Bürger für den Wettbewerb gerüstet sind. News-Commentary إن الحكومة قادرة أكثر من أي قطاع آخر على تشكيل تأثير التغير التكنولوجي، وضمان التصدي للتحديات واغتنام الفرص. بل ينبغي للحكومة أن تكون في طليعة هذا التغيير، من خلال خلق البيئة القادرة على تشجيع الابتكار والإبداع في القطاع الخاص، في حين تضمن تجهيز مواطنيها لخوض المنافسة.
    Mehr Zuwanderung würde das Fertigkeitsniveau steigern, das Einkommensniveau erhöhen und zugleich die Ausgaben der Not leidenden Länder für die Arbeitslosenhilfe verringern. Eine höhere Arbeitsmobilität innerhalb der EU würde zudem dazu beitragen, eine offenere europäische Mentalität hervorzubringen, und damit die alten nationalistischen Vorurteile abschwächen. News-Commentary إن المزيد من الهجرة من شأنه أن يعزز المهارات ويرفع مستويات الدخل، في حين يعمل على خفض إنفاق الدول المتعثرة على إعانات البطالة. وتعظيم قدرة العمالة على الانتقال والحركة داخل الاتحاد الأوروبي من شأنه أيضاً أن يساعد في خلق عقلية أوروبية أكثر انفتاحا، وبالتالي إضعاف النعرات القومية القديمة.
    Auch ein Staumanagement über Mautgebühren kann die Notwendigkeit neuer Kapazitäten verringern und zugleich erhebliche Einsparungen in Bezug auf Kraftstoffkosten und Fahrzeiten bewirken. So hat eine entsprechende City-Maut die Stadt London in die Lage versetzt, die Staubelastung in der Innenstadt um 30% zu verringern. News-Commentary ومن الممكن أيضاً أن يقلل تسعير الازدحام من الحاجة إلى قدرات جديدة، في حين يعطي الفرصة لتحقيق قدر كبير من التوفير في تكاليف الوقود والزمن. وبفضل هذا التغيير تمكنت مدينة لندن من خفض الازدحام بنسبة 30%.
    Machbar ist das: Deutschland ist dabei, seine Schuldenlast auf ein zu bewältigendes Niveau zu reduzieren und zugleich seine langfristigen Wachstumsaussichten zu verbessern. News-Commentary وهو أمر ممكن: فألمانيا تعمل الآن على خفض أعباء الديون إلى مستويات قابلة للاستدامة في حين تحرص على تعزيز توقعات النمو في الأمد البعيد. والمسار الداعم للنمو الذي اتخذته في خفض العجز، إلى جانب مقترحاتها فيما يتصل بتعزيز إطار العمل المالي في أوروبا، من الممكن أن يعمل بمثابة مخطط أولي للحوكمة الاقتصادية في أوروبا.
    Im Vorfeld der letzten Wahlen hatten Erdoğan und die AKP die Wichtigkeit einer Parlamentsmehrheit der Partei für die politische Stabilität in der Türkei betont. Die Opposition konterte mit dem Argument, eine Koalitionsregierung würde der tiefen politischen Polarisierung des Landes entgegenwirken und zugleich die Gewaltenteilung stärken. News-Commentary في الفترة التي سبقت الانتخابات الأخيرة، أكَّد أردوغان وحزب العدالة والتنمية على أهمية فوز الحزب بالأغلبية البرلمانية من أجل الاستقرار السياسي في تركيا. وردت المعارضة بحجة مفادها أن الحكومة الائتلافية قادرة على مقاومة الاستقطاب السياسي العميق في البلاد، في حين يساعد في إنشاء ضوابط وتوازنات أكثر قوة. وقد أثبت وعد الاستقرار كونه الرسالة الأكثر صدى بين الناس.
    Ich begann meinen Vortrag, indem ich die Kursteilnehmer fragte, ob sie einverstanden wären, wenn ich ein bestimmtes magisches Experiment durchführen würde. Ich wählte zwei Freiwillige aus – Nicholas und John – und erzählte ihnen, dass ich in der Lage wäre, 200 Dollar von Nicholas’ Bankkonto verschwinden zu lassen und zugleich John’s Kontostand um 300 Dollar zu erhöhen. News-Commentary بدأت محاضرتي بسؤال الطلاب عما إذا كانوا يوافقون على إجرائي لتجربة سحرية بعينها. فاخترت اثنين من المتطوعين، نيكولاس وجون، وأخبرتهم بأنني قادر على جعل 200 دولار تختفي من حساب نيكولاس المصرفي بلا أثر، في حين أضيف 300 دولار إلى حساب جون. وهذه الهندسة الاجتماعية الفذة من شأنها أن تجعل حال الطلاب في الصف أفضل بما يعادل 100 دولار. تُرى هل يسمحوا لي بتنفيذ هذه الحيلة السحرية؟
    Dieselbe Logik gilt für ein anderes wichtiges Anliegen, vor dem ich während meines Jahrzehnts bei der Kommission stand: der Notwendigkeit, die Eurozone zu vertiefen und zugleich die Integrität der EU als Ganzer zu wahren. News-Commentary وينطبق نفس المنطق على هَمّ آخر أساسي واجهته طيلة العقد الذي قضيته في المفوضية: الحاجة إلى تعميق منطقة اليورو مع الحفاظ على سلامة الاتحاد الأوروبي ككل في الوقت نفسه. وسوف تظل هذه الحاجة تمثل قضية بالغة الأهمية في المستقبل القريب؛ وخاصة بسبب الشكوك التي تحيط بوضع المملكة المتحدة في اتحادنا.
    Die Hoffnung, die Macht der Nazis zu brechen und zugleich Deutschland vor dem Schicksal völliger Zerstörung, das es in den letzten Kriegsmonaten erwartete, zu bewahren, war ein nobles Ziel, selbst wenn es sich letztlich als unrealistisch erwies. Wenn Pius in dieser Hoffnung sündigte, so war es eine noble Sünde. News-Commentary كان الأمل في كسر شوكة القوة النازية وحماية ألمانيا في الوقت نفسه من مصير الدمار الشامل وإراقة الدماء الذي كان ينتظرها أثناء الأشهر الأخيرة من الحرب أملاً نبيلاً، حتى ولو تبين في النهاية أنه لم يكن أملاً واقعياً. وإذا كان بيوس قد أخطأ حين خالجه ذلك الأمل، فلا شك أنها كانت خطيئة نبيلة.
    Setzen sich die derzeitigen Wachstumsmuster fort, stehen wir vor einer ökologischen Katastrophe. Macht sich die Weltwirtschaft ein neues Wachstumsmuster zu Eigen, das hoch entwickelte Technologien wie Smartphones, Breitband, Präzisionslandwirtschaft und Solarenergie nutzt, können wir den Wohlstand ausweiten und zugleich den Planeten retten. News-Commentary والحقيقة البسيطة هنا هي أن البشرية تواجه خياراً بالغ القسوة. فإذا استمرت أنماط نمو الاقتصاد العالمي الحالية، فسوف نواجه كارثة بيئية. وإذا تبنى الاقتصاد العالمي أنماط نمو جديدة ــ تلك التي تسخر التكنولوجيات المتقدمة مثل الهواتف الذكية، واتصالات النطاق العريض، والزراعة الدقيقة، والطاقة الشمسية ــ فسوف يكون بوسعنا أن ننشر الرخاء وننقذ العالم في الوقت نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more