"ungeachtet dessen" - Translation from German to Arabic

    • بغض النظر عن
        
    • وبغض النظر عن
        
    • بصرف النظر عما
        
    Und das war meine persönliche Überzeugung, ungeachtet dessen, was sich abgespielt hat, ungeachtet der Details. TED وكان إيمانا شخصيا بغض النظر عن الأحداث الجارية بغض النظر عن التفاصيل
    ungeachtet dessen, ich fürchte, es gibt nur eine Möglichkeit, wenn ich keinen anderen Weg finde, sie zusammenzubringen. Open Subtitles حسناً، بغض النظر عن ذلك، أخشى بأن يكون هنالك خيار واحد مالم أستطِع جمع الفتيات معاً
    Mein Herz ist bei seiner Familie... aber ungeachtet dessen, mit wem er Beziehungen hatte oder nicht... ich möchte nur Gerechtigkeit. Open Subtitles حسنا، كل قلبي مع عائلته ولكن بغض النظر عن الذين تورط معهم او لم يتورط فأنا اريد ان أري العدالة تتحقق
    ungeachtet dessen, ob mehr Staaten Kernwaffen erwerben, stellt auch die Existenz großer Bestände an nuklearem und radiologischem Material ein schwerwiegendes Risiko dar. UN 112 - وبغض النظر عن حيازة المزيد من الدول للأسلحة النووية من عدمه، توجد أيضا مخاطر جسيمة يشكلها وجود مخزونات كبيرة من المواد النووية والإشعاعية.
    beschließt, dass Richterin Christine Van Den Wyngaert ungeachtet des Artikels 12 des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien und ungeachtet dessen, dass ihre Amtszeit als gewählte ständige Richterin des Gerichtshofs gemäß Artikel 13 bis des Statuts des Gerichtshofs erst am 17. November 2005 beginnt, dem Fall Mrkšić et al., der ab dem 3. Oktober 2005 verhandelt werden soll, als ständige Richterin zugeteilt wird. UN يقرر تعيين القاضية كريستين فان دن فينغارت كقاضية دائمة للنظر في قضية مركستش وآخرون التي من المقرر أن تبدأ في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2005، وذلك بغض النظر عما نصت عليه المادة 12 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وبغض النظر عن أن فترة الولاية التي انتخبت لها بوصفها قاضية دائمة في المحكمة لن تبدأ، وفقا للمادة 13 مكررا من النظام الأساسي للمحكمة، إلا في 17 تشرين الثاني/ نوفمبر 2005.
    Zu diesem Schluss kam man aufgrund einer jüngst getätigten Äußerung Putins, wonach er, nach seinem Abschied als Präsident im nächsten Mai, das Amt des Ministerpräsidenten anstrebe. Aber ungeachtet dessen, was Putin tut, werden sein persönlicher Einfluss und die strategische Ausrichtung, die er Russland gegeben hat, auch in den nächsten Jahren vorherrschend sein. News-Commentary يأتي هذا الاستنتاج من التصريح الذي أدلى به بوتن مؤخراً والذي أكد فيه أنه يصبح رئيساً للوزراء بعد أن يترك منصب الرئاسة في العام القادم. ولكن بصرف النظر عما قد يفعله بوتن الآن، فإن نفوذه الشخصي والتوجه الإستراتيجي الذي أخذ روسيا إليه سوف يستمران لأعوام قادمة.
    Zum ersten Mal veröffentliche die MHRA eine Zusammenfassung ihrer Prüfung, in der sowohl Daten zur Wirksamkeit als auch zur Sicherheit aus allen Studien erhoben wurden, ungeachtet dessen, ob diese Studien vorher veröffentlicht wurden oder nicht. Das war ein entscheidendes Kriterium, denn ungefähr die Hälfte der Studien waren nicht in Peer-Review-Journalen publiziert worden. News-Commentary وللمرة الأولى قامت هيئة مراقبة منتجات الرعاية الصحية والأدوية بنشر ملخص للمراجعة التي تأسس عليها هذا القرار، بما في ذلك بيانات الفعالية والأمان فيما يتصل بكل التجارب والاختبارات، بصرف النظر عما إذا كانت قد نشرت من قبل أم لم تنشر. ولقد كان هذا على قدر كبير من الأهمية، وذلك لأن نصف التجارب تقريباً لم ينشر في الصحف والنشرات المماثلة التي تتم مراجعتها.
    ungeachtet dessen, werden Sie ihre Transpondercodes ändern müssen, um einer Ortung zu entgehen. Open Subtitles بغض النظر عن ذلك ، ستحتاجون إلى تغيير رمز المُستجيب لتتجنبوا أن يتم كشفكم
    Die Vereinten Nationen und die Regierung kommen überein, dass die Regierung für die Sicherheit aller Angeklagten verantwortlich ist, ungeachtet dessen, ob sie freiwillig vor den Außerordentlichen Kammern erscheinen oder festgenommen wurden. UN وتتفق الأمم المتحدة والحكومة على أن تتولى الحكومة مسؤولية أمن جميع المتهمين بغض النظر عن مثولهم طوعا أمام الدائرتين الاستثنائيتين أو عن وجودهم قيد الاعتقال.
    Am Ende sind wir zu dem Schluß gekommen, dass Kindern in Gruppen von alleine lernen können, Computer und das Internet zu nutzen, ungeachtet dessen wer sie waren, oder wo sie sich befanden. TED وفي نهاية ذلك، وخلصنا إلى أن بإمكان مجموعات من الأطفال تعلّم استخدام الكمبيوتر وشبكة الانترنت لوحدهم، بغض النظر عن هويّتهم أو مكان تواجدهم.
    ungeachtet dessen, wie Sie ihn bekommen haben. Open Subtitles بغض النظر عن طريقة حصولكِ على هذا العمل
    ungeachtet dessen, wie das läuft, wollte ich mich bei dir bedanken... dass du mir das Leben gerettet hast. Open Subtitles بغض النظر عن كيف سيسري ذلك، فإنّي وددت شكرك فحسب... على إنقاذ حياتي.
    Angesichts der Tatsache also, dass Deutschland noch viele weitere Rechnungen übernehmen wird (und zwar ungeachtet dessen, ob die Eurozone überlebt), stellt sich die Frage, wie es seine Bilanz-Stärke am besten nutzen kann, um die Wachstumsprobleme Europas zu entschärfen. Ganz sicher muss Deutschland trotz der offenkundigen impliziten Haushaltsrisiken weiterhin die immer größere Rolle der Europäischen Zentralbank akzeptieren. News-Commentary ولكن إذا كانت ألمانيا سوف تتحمل العديد من الفواتير الأخرى (بصرف النظر عما إذا كانت منطقة اليورو سوف تظل باقية)، فكيف يمكنها أن تستخدم قوة ميزانيتها العمومية على أفضل وجه من أجل تخفيف المشاكل التي تواجه النمو في أوروبا؟ من المؤكد أن ألمانيا لابد أن تستمر في الإذعان لدور متزايد الضخامة يلعبه البنك المركزي الأوروبي، برغم المخاطر المالية الضمنية الواضحة. فلا يوجد طريق آمن إلى الأمام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more